Marcos 2

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A füngngö idhilli kungngo ya, a Yasu tapadaga co Kafarnahööm, a kadu taföönyö aꞌda öꞌdö ka ꞌdï.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Kïkïrï kadu ka tagawaana oona kadhabbu kadigi ka ꞌbügöörï tiya iini ka öꞌdö kide ya idhi a ꞌbuugu ma tatüküülü ka ïnye titaalo, ïkïrï ka talaanaga tumma ma Ïnjïïlï co eene.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 A kadu könö ka egïïsö köꞌdö a mügüre iini.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Illi ꞌbuugu meene ka tigaala kide ana iꞌi kunggu co Yasu, titaalo kudumma kadu ka tadhabbu yungngo eene kasïrö ꞌdasala kaparsaana tiisi kuꞌbu ka ꞌdiniga mügüre kuꞌbu a sekede.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ka Yasu ka tassa ka tamma ana eedi tiya eene ya, ïkïrï ka tiki a mügüre, “ꞌBiiꞌbala eede, noolonadene oꞌo ka tatoroko.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Kaganna katalaana ma serïye kide kemmi, kïkïrï ka teema ka nanggeedi tanno eene,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Minna agu ömöꞌdï ya eela Masala kungngo. Mada ana türü ma tama tatoroko ka kadu ka oona illi Masala unggodho oogo?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 A Yasu tadhe koꞌdo ussu a koronggore tiya iini aꞌda eege keema kini koꞌdo ïkïrï ka tindini eege, “Minna agu aaga, aaga teema tumma no kungngo?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Öjö iꞌi yungngo ipalapala? Tiki a mügüre aꞌda, ‘Noolonadene oꞌo ka tatoroko tanno üüdü,’ alla niki iini, ‘Fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü nunggeene’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Lakiini ara aaga tussu aꞌda tauugaara kungngo a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ꞌbüdhülü kita ma toolona tatoroko,” ïkïrï ka tiki a mügüre,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Aꞌa niki oꞌo, fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü naco ꞌdï.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 A mügüre tarooro ka fïkïꞌdö aꞌduga sekede yiini ka kadu kidha aco kürö. A kadu nyeꞌdꞌde tadhere kanangnga taꞌdiila a Masala kiki, “Taalo ungngo kadïnö ka tumma tanno anooso ꞌdo.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 A Yasu tafada aco a tinggini ma to afeꞌde. A kadu töꞌdö kini kadhabbu alaana eege.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Kini ka tunggeene ya, ïkïrï ka tasala Lawi ꞌbiiꞌbala ya Halfa ka temmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ïkïrï ka tiki iini, “Aayu kede keere.” A Lawi tafïkïꞌdö aco iini keere.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ka Yasu ka ndemmi ka ꞌbügöörï tiya Lawi ma tagu eema ya, a kadalaadene temmi nja iini nja kadu ma tuluꞌba kadhabbu nja kadu tanno oroko no kagu eema nja iini, kudumma kadu kadhabbu ka kataꞌda kini keere.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ka naFariisi no katalaana ma serïye no kadïnï ka Yasu ka agu eema nja kadu tanno oroko no nja kadu ma tuluꞌba, kïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Minna agu iꞌi agu eema ooye nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 A Yasu taföönyö tumma neene no iki eene, “Kadu na taalo kamaara no taalo kasaasa digtöörö, illi kadu na maara no eege ka asaasa digtöörö. Taalo aꞌa nöꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no, aꞌa nöꞌdö ka kadu tanno oroko no.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 A ꞌbïtïngngö kadalaadene na Yühanna nja naFariisi kümmü tenege. Yungngo a kadu könö kööꞌdö ka Yasu kiki iini, “Kafaanya kadalaadene na Yühanna nja tanno naFariisi kümmü tenege ara nüüdü kitaalo kümmöönö?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Ara kafala ma tatarna, tümmü tenege nya aꞌda iꞌi ungngo eene ka söödö? Eege taalo ka tümmü tenege aꞌda iꞌi ungngo eene ka söödö.
19 Jesus respondeu:
20 Lakiini uuru kinggide assa kööꞌdö a tatarna saga aꞌdugadene kene ka uuru tanno miini no kassa ka tümmü tenege.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Taalo ömöꞌdï ara tarꞌda tenꞌdi ya issi ya ka tiya illi ya, üürü iꞌi agalinggo nggeege, a tenꞌdi ya issi ya ara töörese ya illi ya, alinggo ööye adhabbu.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ngeeli na aleefe tedhe no taalo kara tuurunja ka ꞌbelde tammo illi mo, ara ngeeli na edhe no, tadhösö ꞌbelde kuurunja co. Ara ngeeli ma ꞌbïtïngngö tananja ka ꞌbelde maleefe taꞌdiila mo.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ka uuru ma Saꞌbidi kinggide ka Yasu ka tigaala ka nasigeene. Ïkïrï kadalaadene niini ka armuna migile eene ka tunggeene.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ïkïrï naFariisi ka tindini Yasu, “Assa kide, minna agu kadalaadene nüüdü taalo kama tüünï tumma no ka uuru ma Saꞌbidi?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yungngo a Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga ka kïïrï tumma na Dawud ka ïïre katümmü iꞌi nja kadu tanno iini?
25 Ele lhes respondeu:
26 Iꞌi inynyo la ma Masala ka ürüünü tiya Abiyatra uugaara ma kaꞌboge, aꞌduga kuri ya amananja ka linggo ma Masala kuꞌbu, adaguri inya a kadu tanno iini aꞌda ömöꞌdï ma tagu kuri ya miini ya taalo, illi kaꞌboge unggodho eege.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 A Yasu tütü ka tiki eene, “Uuru ma Saꞌbidi agalinggo nja a kadu, taalo Masala madina ada kadu ka uuru ma Saꞌbidi.
27 E Jesus acrescentou:
28 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi ya Uugaara ma Saꞌbidi afeꞌde.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.