Marcos 2
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A füngngö idhilli kungngo ya, a Yasu tapadaga co Kafarnahööm, a kadu taföönyö aꞌda öꞌdö ka ꞌdï.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Kïkïrï kadu ka tagawaana oona kadhabbu kadigi ka ꞌbügöörï tiya iini ka öꞌdö kide ya idhi a ꞌbuugu ma tatüküülü ka ïnye titaalo, ïkïrï ka talaanaga tumma ma Ïnjïïlï co eene.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 A kadu könö ka egïïsö köꞌdö a mügüre iini.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Illi ꞌbuugu meene ka tigaala kide ana iꞌi kunggu co Yasu, titaalo kudumma kadu ka tadhabbu yungngo eene kasïrö ꞌdasala kaparsaana tiisi kuꞌbu ka ꞌdiniga mügüre kuꞌbu a sekede.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ka Yasu ka tassa ka tamma ana eedi tiya eene ya, ïkïrï ka tiki a mügüre, “ꞌBiiꞌbala eede, noolonadene oꞌo ka tatoroko.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Kaganna katalaana ma serïye kide kemmi, kïkïrï ka teema ka nanggeedi tanno eene,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Minna agu ömöꞌdï ya eela Masala kungngo. Mada ana türü ma tama tatoroko ka kadu ka oona illi Masala unggodho oogo?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 A Yasu tadhe koꞌdo ussu a koronggore tiya iini aꞌda eege keema kini koꞌdo ïkïrï ka tindini eege, “Minna agu aaga, aaga teema tumma no kungngo?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Öjö iꞌi yungngo ipalapala? Tiki a mügüre aꞌda, ‘Noolonadene oꞌo ka tatoroko tanno üüdü,’ alla niki iini, ‘Fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü nunggeene’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Lakiini ara aaga tussu aꞌda tauugaara kungngo a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka ꞌbüdhülü kita ma toolona tatoroko,” ïkïrï ka tiki a mügüre,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Aꞌa niki oꞌo, fïkïꞌdö naꞌduga sekede yüüdü naco ꞌdï.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 A mügüre tarooro ka fïkïꞌdö aꞌduga sekede yiini ka kadu kidha aco kürö. A kadu nyeꞌdꞌde tadhere kanangnga taꞌdiila a Masala kiki, “Taalo ungngo kadïnö ka tumma tanno anooso ꞌdo.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 A Yasu tafada aco a tinggini ma to afeꞌde. A kadu töꞌdö kini kadhabbu alaana eege.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Kini ka tunggeene ya, ïkïrï ka tasala Lawi ꞌbiiꞌbala ya Halfa ka temmi ka ꞌbuugu ma tuluꞌba, ïkïrï ka tiki iini, “Aayu kede keere.” A Lawi tafïkïꞌdö aco iini keere.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ka Yasu ka ndemmi ka ꞌbügöörï tiya Lawi ma tagu eema ya, a kadalaadene temmi nja iini nja kadu ma tuluꞌba kadhabbu nja kadu tanno oroko no kagu eema nja iini, kudumma kadu kadhabbu ka kataꞌda kini keere.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ka naFariisi no katalaana ma serïye no kadïnï ka Yasu ka agu eema nja kadu tanno oroko no nja kadu ma tuluꞌba, kïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Minna agu iꞌi agu eema ooye nja kadu ma tuluꞌba nja kadu tanno oroko no?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 A Yasu taföönyö tumma neene no iki eene, “Kadu na taalo kamaara no taalo kasaasa digtöörö, illi kadu na maara no eege ka asaasa digtöörö. Taalo aꞌa nöꞌdö tümmünü kadu na ꞌdiila no, aꞌa nöꞌdö ka kadu tanno oroko no.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 A ꞌbïtïngngö kadalaadene na Yühanna nja naFariisi kümmü tenege. Yungngo a kadu könö kööꞌdö ka Yasu kiki iini, “Kafaanya kadalaadene na Yühanna nja tanno naFariisi kümmü tenege ara nüüdü kitaalo kümmöönö?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Ara kafala ma tatarna, tümmü tenege nya aꞌda iꞌi ungngo eene ka söödö? Eege taalo ka tümmü tenege aꞌda iꞌi ungngo eene ka söödö.
19 Jesus respondeu:
20 Lakiini uuru kinggide assa kööꞌdö a tatarna saga aꞌdugadene kene ka uuru tanno miini no kassa ka tümmü tenege.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Taalo ömöꞌdï ara tarꞌda tenꞌdi ya issi ya ka tiya illi ya, üürü iꞌi agalinggo nggeege, a tenꞌdi ya issi ya ara töörese ya illi ya, alinggo ööye adhabbu.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ngeeli na aleefe tedhe no taalo kara tuurunja ka ꞌbelde tammo illi mo, ara ngeeli na edhe no, tadhösö ꞌbelde kuurunja co. Ara ngeeli ma ꞌbïtïngngö tananja ka ꞌbelde maleefe taꞌdiila mo.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ka uuru ma Saꞌbidi kinggide ka Yasu ka tigaala ka nasigeene. Ïkïrï kadalaadene niini ka armuna migile eene ka tunggeene.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ïkïrï naFariisi ka tindini Yasu, “Assa kide, minna agu kadalaadene nüüdü taalo kama tüünï tumma no ka uuru ma Saꞌbidi?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yungngo a Yasu ka tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga ka kïïrï tumma na Dawud ka ïïre katümmü iꞌi nja kadu tanno iini?
25 Jesus respondeu:
26 Iꞌi inynyo la ma Masala ka ürüünü tiya Abiyatra uugaara ma kaꞌboge, aꞌduga kuri ya amananja ka linggo ma Masala kuꞌbu, adaguri inya a kadu tanno iini aꞌda ömöꞌdï ma tagu kuri ya miini ya taalo, illi kaꞌboge unggodho eege.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 A Yasu tütü ka tiki eene, “Uuru ma Saꞌbidi agalinggo nja a kadu, taalo Masala madina ada kadu ka uuru ma Saꞌbidi.
27 E Jesus terminou:
28 A ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi ya Uugaara ma Saꞌbidi afeꞌde.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.