Marcos 16

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka uuru ma Saꞌbidi kanco kürö ya, mïkïrï Mariyom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja Salooma kadaana kondho meene kaco tasanna ka Yasu ka oona.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ka taka ka ndaadha ka uuru ma Lahada ya, a ndanaaya ka ndöꞌdö koꞌdo, kïkïrï ka co la ma oofo.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Keema kindini ajeene kiki aꞌda, “Mada iꞌi yungngo atagürü dhembeliili kaja ka ïnye ma la ma oofo ꞌbïtïngngö?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Kene kadasala co ya, kaasala dhembeliili ka kürüdene aꞌda ma dhabbu.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Kïkïrï ka co la ma oofo, kasala ömöꞌdï ka temmi ndama nïïsö ma kuri, a tenꞌdi tiya ꞌbassa ya ka oona, a riꞌba tümmü eege.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga fa tariꞌba! Ka asaasa aaga Yasu ya ma Nasira ya bünnünja ka saliiꞌbi ya, itaalo kita, afïkïꞌdö, kita iini kada kanna kide ya iꞌi yungngo.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Lakiini aaga unggeene aaga co tadirina eema a kadalaadene nja Bütrüs, ‘Iꞌi a tadhe aaga aco Jaliil, aaga sa kico tassa kini kanna, afa ma tiya iini kada tirina aaga ya kungngo.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Kafiri a kürö ndama la ma oofo kadhere a riꞌba tümmü eege, ka arünö, kitaalo kadirina ömöꞌdï ꞌdo a riꞌba katümmü eege.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Ka Yasu ka fïkïꞌdö ka inde ligitaka soꞌdꞌdo ka uuru ma Lahada ya, ala oona a Mariyom Almajdaliya ka dhidha mo iini ka tagasoro nagoronggore na oroko no ka oona ka ïïdümmü kafünü eera no.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Mïkïrï Mariyom ka tunggeene maco tadirina eema a kadalaadene tanno iini, maco maduna eege ka tamüürü kafara ꞌdo.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Kitaalo kamma ka tumma tanno oono, kono ka tiki eene aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ka inde madadïnö kini.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 A Yasu tatele oona, ana oona töccö ala oona a kadalaadene töccö keera, aꞌda kunggunu co a nya.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Kïkïrï ka tafada kadirina eema a türeene ma kadalaadene, kitaalo kamma ka tumma tanno eene.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Keere kungngo a Yasu tatele oona a kadalaadene tanno iini no öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü unggodho no, aꞌda kagu eema amana hetti eene kudumma eene taalo kamma nja takïdhö ka nanggeedi tanno eene kanu ka tamma ka kadu tanno adïnö kini iini ka fïkïꞌdö no.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga unggeene aaga co ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde, aaga co tadünnü tumma ma Ïnjïïlï co a kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 “Ömöꞌdï ya amma ya, ambeesedene oolonadene, ömöꞌdï ya taalo amma ya aama.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Eema ya ara töꞌdö ya kadu na tamma ana eere tiya eede kara tasoro naganaꞌbu, keema tumma öccö keefe.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Kümmü nöönï ana iisine, kara tooye tümmü taalo nïïmö a tagu eege ꞌdo, kamana iisine ka kadu tanno amaara no ka nanggüüdü kaꞌdiila.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ka Uugaara Yasu ka ndageema nja kadalaadene tanno iini ya, inynyo ꞌdotomboꞌdo emmi ka Masala ka nïïsö ma kuri.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ïkïrï kadalaadene ka tunggunaana kuꞌbu kadünnü tumma ma Masala ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde. A Uugaara tagalinggo nja eene, anangnga türü niini eene ka oona a linggo tanno eene eefe no.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.