Marcos 16
Katcha (XTC) vs ARA
1 Ka uuru ma Saꞌbidi kanco kürö ya, mïkïrï Mariyom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja Salooma kadaana kondho meene kaco tasanna ka Yasu ka oona.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ka taka ka ndaadha ka uuru ma Lahada ya, a ndanaaya ka ndöꞌdö koꞌdo, kïkïrï ka co la ma oofo.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Keema kindini ajeene kiki aꞌda, “Mada iꞌi yungngo atagürü dhembeliili kaja ka ïnye ma la ma oofo ꞌbïtïngngö?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kene kadasala co ya, kaasala dhembeliili ka kürüdene aꞌda ma dhabbu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Kïkïrï ka co la ma oofo, kasala ömöꞌdï ka temmi ndama nïïsö ma kuri, a tenꞌdi tiya ꞌbassa ya ka oona, a riꞌba tümmü eege.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga fa tariꞌba! Ka asaasa aaga Yasu ya ma Nasira ya bünnünja ka saliiꞌbi ya, itaalo kita, afïkïꞌdö, kita iini kada kanna kide ya iꞌi yungngo.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Lakiini aaga unggeene aaga co tadirina eema a kadalaadene nja Bütrüs, ‘Iꞌi a tadhe aaga aco Jaliil, aaga sa kico tassa kini kanna, afa ma tiya iini kada tirina aaga ya kungngo.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Kafiri a kürö ndama la ma oofo kadhere a riꞌba tümmü eege, ka arünö, kitaalo kadirina ömöꞌdï ꞌdo a riꞌba katümmü eege.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Ka Yasu ka fïkïꞌdö ka inde ligitaka soꞌdꞌdo ka uuru ma Lahada ya, ala oona a Mariyom Almajdaliya ka dhidha mo iini ka tagasoro nagoronggore na oroko no ka oona ka ïïdümmü kafünü eera no.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Mïkïrï Mariyom ka tunggeene maco tadirina eema a kadalaadene tanno iini, maco maduna eege ka tamüürü kafara ꞌdo.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Kitaalo kamma ka tumma tanno oono, kono ka tiki eene aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ka inde madadïnö kini.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 A Yasu tatele oona, ana oona töccö ala oona a kadalaadene töccö keera, aꞌda kunggunu co a nya.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Kïkïrï ka tafada kadirina eema a türeene ma kadalaadene, kitaalo kamma ka tumma tanno eene.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Keere kungngo a Yasu tatele oona a kadalaadene tanno iini no öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü unggodho no, aꞌda kagu eema amana hetti eene kudumma eene taalo kamma nja takïdhö ka nanggeedi tanno eene kanu ka tamma ka kadu tanno adïnö kini iini ka fïkïꞌdö no.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga unggeene aaga co ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde, aaga co tadünnü tumma ma Ïnjïïlï co a kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 “Ömöꞌdï ya amma ya, ambeesedene oolonadene, ömöꞌdï ya taalo amma ya aama.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Eema ya ara töꞌdö ya kadu na tamma ana eere tiya eede kara tasoro naganaꞌbu, keema tumma öccö keefe.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Kümmü nöönï ana iisine, kara tooye tümmü taalo nïïmö a tagu eege ꞌdo, kamana iisine ka kadu tanno amaara no ka nanggüüdü kaꞌdiila.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ka Uugaara Yasu ka ndageema nja kadalaadene tanno iini ya, inynyo ꞌdotomboꞌdo emmi ka Masala ka nïïsö ma kuri.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ïkïrï kadalaadene ka tunggunaana kuꞌbu kadünnü tumma ma Masala ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde. A Uugaara tagalinggo nja eene, anangnga türü niini eene ka oona a linggo tanno eene eefe no.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.