Marcos 16
Katcha (XTC) vs BKJ
1 Ka uuru ma Saꞌbidi kanco kürö ya, mïkïrï Mariyom Almajdaliya nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja Salooma kadaana kondho meene kaco tasanna ka Yasu ka oona.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ka taka ka ndaadha ka uuru ma Lahada ya, a ndanaaya ka ndöꞌdö koꞌdo, kïkïrï ka co la ma oofo.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Keema kindini ajeene kiki aꞌda, “Mada iꞌi yungngo atagürü dhembeliili kaja ka ïnye ma la ma oofo ꞌbïtïngngö?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Kene kadasala co ya, kaasala dhembeliili ka kürüdene aꞌda ma dhabbu.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Kïkïrï ka co la ma oofo, kasala ömöꞌdï ka temmi ndama nïïsö ma kuri, a tenꞌdi tiya ꞌbassa ya ka oona, a riꞌba tümmü eege.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga fa tariꞌba! Ka asaasa aaga Yasu ya ma Nasira ya bünnünja ka saliiꞌbi ya, itaalo kita, afïkïꞌdö, kita iini kada kanna kide ya iꞌi yungngo.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Lakiini aaga unggeene aaga co tadirina eema a kadalaadene nja Bütrüs, ‘Iꞌi a tadhe aaga aco Jaliil, aaga sa kico tassa kini kanna, afa ma tiya iini kada tirina aaga ya kungngo.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kafiri a kürö ndama la ma oofo kadhere a riꞌba tümmü eege, ka arünö, kitaalo kadirina ömöꞌdï ꞌdo a riꞌba katümmü eege.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Ka Yasu ka fïkïꞌdö ka inde ligitaka soꞌdꞌdo ka uuru ma Lahada ya, ala oona a Mariyom Almajdaliya ka dhidha mo iini ka tagasoro nagoronggore na oroko no ka oona ka ïïdümmü kafünü eera no.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mïkïrï Mariyom ka tunggeene maco tadirina eema a kadalaadene tanno iini, maco maduna eege ka tamüürü kafara ꞌdo.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Kitaalo kamma ka tumma tanno oono, kono ka tiki eene aꞌda iꞌi afïkïꞌdö ka inde madadïnö kini.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 A Yasu tatele oona, ana oona töccö ala oona a kadalaadene töccö keera, aꞌda kunggunu co a nya.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Kïkïrï ka tafada kadirina eema a türeene ma kadalaadene, kitaalo kamma ka tumma tanno eene.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Keere kungngo a Yasu tatele oona a kadalaadene tanno iini no öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü unggodho no, aꞌda kagu eema amana hetti eene kudumma eene taalo kamma nja takïdhö ka nanggeedi tanno eene kanu ka tamma ka kadu tanno adïnö kini iini ka fïkïꞌdö no.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga unggeene aaga co ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde, aaga co tadünnü tumma ma Ïnjïïlï co a kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 “Ömöꞌdï ya amma ya, ambeesedene oolonadene, ömöꞌdï ya taalo amma ya aama.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Eema ya ara töꞌdö ya kadu na tamma ana eere tiya eede kara tasoro naganaꞌbu, keema tumma öccö keefe.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kümmü nöönï ana iisine, kara tooye tümmü taalo nïïmö a tagu eege ꞌdo, kamana iisine ka kadu tanno amaara no ka nanggüüdü kaꞌdiila.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ka Uugaara Yasu ka ndageema nja kadalaadene tanno iini ya, inynyo ꞌdotomboꞌdo emmi ka Masala ka nïïsö ma kuri.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ïkïrï kadalaadene ka tunggunaana kuꞌbu kadünnü tumma ma Masala ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde. A Uugaara tagalinggo nja eene, anangnga türü niini eene ka oona a linggo tanno eene eefe no.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.