Marcos 11

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kene ka ndakete ka Örsaliim, kassa ndala Beet Faji nja Beet Aniya ka Anya ma ꞌDïkïdïyö, a Yasu tagürünü kadalaadene niini keera.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Iki eene, “Aaga agolo daara tiya ada kidha ya, kada kara co ya, ara aaga taluna a ꞌbing kisine aminꞌdinja kuꞌbu, üfürü ömöꞌdï takaka kide, aaga kildhe iꞌi, aaga töꞌdö iini kita.
2 com a seguinte ordem:
3 Üürü ömöꞌdï ka tindini aaga aꞌda, ‘Minna ada kadalinggo?’ aaga tiki iini aꞌda, ‘Uugaara asaasa, assa ka tafada iini areere.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 A kadalaadene co kaduna a ꞌbing kisine kimiꞌdinja kuꞌbu ka fïïnï ka ïnye kete kakildhe iꞌi,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 a kadu na ꞌdïngnge kene kete no tindini eege kiki, “Kinggli aaga a ꞌbing kisine amana?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Kadirina eene afa ma tiya Yasu ka tünügü co eene ya kungngo, a kadu tïkïrï kafa kene ka unggeene.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 A kadalaadene na eera no töꞌdö a ꞌbing kisine a Yasu, kakese enꞌdi yeene kide aka kide.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 A kadu kadhabbu takese enꞌdi yeene ka fïïnï, anno takese dhaaru neene ka takuꞌbaana ka lodho no kuꞌbu.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 A kadu na unggeene ka Yasu kidha no nja tanno unggunu kini keere no teema,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Aaga nangnga taꞌdiila a tauugaara tanno ara töꞌdö no
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 A Yasu co Örsaliim aaco la ma Masala adagïïrï eema ïnꞌdïlï, ka ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï ka ööꞌdö kürö aaco Beet Aniya nja kadalaadene tanno iini nöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ka taka ka taadha ya kïkïrï ka tunggeene ka Beet Aniya, ïïre tümmü Yasu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ïkïrï ka tasala fa ma ndïïye ka kirikiri ïkïrï ka tunggunu co iki kide aꞌda laala inggide, kini ka ndalaana ya, taalo aduna laala kide illi dhaaro, kudumma uuru ma teene tanno ndïïye ka aleefe.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ïkïrï ka tiki iini, “Taalo ömöꞌdï ma tagu tööyö müüdü afeꞌde taꞌbilli.” A kadalaadene taföönyö eema yiini ka teema ya.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kööꞌdö ka Örsaliim, ïkïrï Yasu ka co la ma Masala adagasoro kadu na anadene ana eema kide nja tanno ana eema no apudu eema ma temmiimi nja kadu tanno aregere gürüüsï kide no, adhifi eema ya kadu tanno anadene ana alambo no co,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 afaga kadu keere ka co la ma Masala ana eema ma ana.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ïkïrï ka talaana eege iki eene, “Taalo sorne ma Masala iki aꞌda,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye taföönyö tumma no, kïkïrï ka tawwa fïïnï ma tiidi Yasu, Kudumma eene ka riꞌba iini, kudumma kadu ïnꞌdïlï kadhere ka talaana tanno iini.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kööꞌdö kürö ndama anya a ꞌbuugu kada siiya kunggeene.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 A kene ka ndafada ligitaka kungngo ya, kaduna fa ma ndïïye ka teyi arume kadara ka ereere miini.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 A Bütrüs tagïïgï tumma na Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, assa ka fa ma ïndïïye nüüdü ka tagaꞌda eege no, kaꞌbayaga koꞌdo.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga amma ka Masala.
22 Jesus respondeu:
23 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü ömöꞌdï iki anya tammo, ‘Fïkïꞌdö naꞌdïnggö co to,’ aꞌda taalo asanaana eedi kuꞌbu ya, lakiini amma ana eedi, aꞌda nïïmö yiini ka tiki ya a tüünïnja iini.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga aꞌda nïïmö yaada ka tasaasa ada kara tafara ka Masala ya, aaga amma ana eedi aꞌda ara aaga taluna, mïkïrï Masala ka anangnga aaga.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Kada kara tafïkïꞌdö aaga tafara ka Masala ya, üürü nïïmö ya toroko ya ungngo üüdü kuꞌbu nja ömöꞌdï naadha kide, amang ka Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, taꞌduga tatoroko kada ka oona.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Kada ka titaalo kaadha ka eema tiya kadu kadalinggo ana aaga ya toroko ya, taalo Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, taꞌduga tatoroko naada.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kapadaga co Örsaliim, a kini ka tunggunaana kuꞌbu ka la ma Masala ya, a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya, töꞌdö kini.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Türü nüüdü ka talinggo eema ya iini no ꞌdee na mada? Mada iꞌi yungngo anangnga türü oꞌo nalinggo iini ungngo?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga ma nïïmö unggodho, aaga tirina aꞌa, na aꞌa sa tirina türü öjö eege kungngo eede ka talinggo iini.
29 Jesus respondeu:
30 Aaga tirina aꞌa, tambeese na Yühanna ꞌdee, köꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Keema unggodho eege, “Kaja ka tiki aꞌda, ‘Ndama ꞌdotomboꞌdo ya,’ ara tiki aꞌda, ‘Aminna agu aaga, aaga taalo kamma kini?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ara angnga tiki aꞌda, ‘Ndama kadu?’” Lakiini eege kariꞌba a kadu, kudumma kadu ꞌdo kümmü Yühanna kada neꞌbi.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Taalo ungngo kussu!”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.