Marcos 11

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kene ka ndakete ka Örsaliim, kassa ndala Beet Faji nja Beet Aniya ka Anya ma ꞌDïkïdïyö, a Yasu tagürünü kadalaadene niini keera.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Iki eene, “Aaga agolo daara tiya ada kidha ya, kada kara co ya, ara aaga taluna a ꞌbing kisine aminꞌdinja kuꞌbu, üfürü ömöꞌdï takaka kide, aaga kildhe iꞌi, aaga töꞌdö iini kita.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Üürü ömöꞌdï ka tindini aaga aꞌda, ‘Minna ada kadalinggo?’ aaga tiki iini aꞌda, ‘Uugaara asaasa, assa ka tafada iini areere.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 A kadalaadene co kaduna a ꞌbing kisine kimiꞌdinja kuꞌbu ka fïïnï ka ïnye kete kakildhe iꞌi,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 a kadu na ꞌdïngnge kene kete no tindini eege kiki, “Kinggli aaga a ꞌbing kisine amana?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Kadirina eene afa ma tiya Yasu ka tünügü co eene ya kungngo, a kadu tïkïrï kafa kene ka unggeene.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 A kadalaadene na eera no töꞌdö a ꞌbing kisine a Yasu, kakese enꞌdi yeene kide aka kide.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 A kadu kadhabbu takese enꞌdi yeene ka fïïnï, anno takese dhaaru neene ka takuꞌbaana ka lodho no kuꞌbu.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 A kadu na unggeene ka Yasu kidha no nja tanno unggunu kini keere no teema,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Aaga nangnga taꞌdiila a tauugaara tanno ara töꞌdö no
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 A Yasu co Örsaliim aaco la ma Masala adagïïrï eema ïnꞌdïlï, ka ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï ka ööꞌdö kürö aaco Beet Aniya nja kadalaadene tanno iini nöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ka taka ka taadha ya kïkïrï ka tunggeene ka Beet Aniya, ïïre tümmü Yasu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ïkïrï ka tasala fa ma ndïïye ka kirikiri ïkïrï ka tunggunu co iki kide aꞌda laala inggide, kini ka ndalaana ya, taalo aduna laala kide illi dhaaro, kudumma uuru ma teene tanno ndïïye ka aleefe.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ïkïrï ka tiki iini, “Taalo ömöꞌdï ma tagu tööyö müüdü afeꞌde taꞌbilli.” A kadalaadene taföönyö eema yiini ka teema ya.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Kööꞌdö ka Örsaliim, ïkïrï Yasu ka co la ma Masala adagasoro kadu na anadene ana eema kide nja tanno ana eema no apudu eema ma temmiimi nja kadu tanno aregere gürüüsï kide no, adhifi eema ya kadu tanno anadene ana alambo no co,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 afaga kadu keere ka co la ma Masala ana eema ma ana.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ïkïrï ka talaana eege iki eene, “Taalo sorne ma Masala iki aꞌda,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye taföönyö tumma no, kïkïrï ka tawwa fïïnï ma tiidi Yasu, Kudumma eene ka riꞌba iini, kudumma kadu ïnꞌdïlï kadhere ka talaana tanno iini.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kööꞌdö kürö ndama anya a ꞌbuugu kada siiya kunggeene.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 A kene ka ndafada ligitaka kungngo ya, kaduna fa ma ndïïye ka teyi arume kadara ka ereere miini.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 A Bütrüs tagïïgï tumma na Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, assa ka fa ma ïndïïye nüüdü ka tagaꞌda eege no, kaꞌbayaga koꞌdo.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga amma ka Masala.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü ömöꞌdï iki anya tammo, ‘Fïkïꞌdö naꞌdïnggö co to,’ aꞌda taalo asanaana eedi kuꞌbu ya, lakiini amma ana eedi, aꞌda nïïmö yiini ka tiki ya a tüünïnja iini.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga aꞌda nïïmö yaada ka tasaasa ada kara tafara ka Masala ya, aaga amma ana eedi aꞌda ara aaga taluna, mïkïrï Masala ka anangnga aaga.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kada kara tafïkïꞌdö aaga tafara ka Masala ya, üürü nïïmö ya toroko ya ungngo üüdü kuꞌbu nja ömöꞌdï naadha kide, amang ka Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, taꞌduga tatoroko kada ka oona.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Kada ka titaalo kaadha ka eema tiya kadu kadalinggo ana aaga ya toroko ya, taalo Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, taꞌduga tatoroko naada.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Kapadaga co Örsaliim, a kini ka tunggunaana kuꞌbu ka la ma Masala ya, a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya, töꞌdö kini.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Türü nüüdü ka talinggo eema ya iini no ꞌdee na mada? Mada iꞌi yungngo anangnga türü oꞌo nalinggo iini ungngo?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga ma nïïmö unggodho, aaga tirina aꞌa, na aꞌa sa tirina türü öjö eege kungngo eede ka talinggo iini.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Aaga tirina aꞌa, tambeese na Yühanna ꞌdee, köꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Keema unggodho eege, “Kaja ka tiki aꞌda, ‘Ndama ꞌdotomboꞌdo ya,’ ara tiki aꞌda, ‘Aminna agu aaga, aaga taalo kamma kini?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ara angnga tiki aꞌda, ‘Ndama kadu?’” Lakiini eege kariꞌba a kadu, kudumma kadu ꞌdo kümmü Yühanna kada neꞌbi.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Taalo ungngo kussu!”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.