Marcos 11
Katcha (XTC) vs ACF
1 Kene ka ndakete ka Örsaliim, kassa ndala Beet Faji nja Beet Aniya ka Anya ma ꞌDïkïdïyö, a Yasu tagürünü kadalaadene niini keera.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Iki eene, “Aaga agolo daara tiya ada kidha ya, kada kara co ya, ara aaga taluna a ꞌbing kisine aminꞌdinja kuꞌbu, üfürü ömöꞌdï takaka kide, aaga kildhe iꞌi, aaga töꞌdö iini kita.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Üürü ömöꞌdï ka tindini aaga aꞌda, ‘Minna ada kadalinggo?’ aaga tiki iini aꞌda, ‘Uugaara asaasa, assa ka tafada iini areere.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 A kadalaadene co kaduna a ꞌbing kisine kimiꞌdinja kuꞌbu ka fïïnï ka ïnye kete kakildhe iꞌi,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 a kadu na ꞌdïngnge kene kete no tindini eege kiki, “Kinggli aaga a ꞌbing kisine amana?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Kadirina eene afa ma tiya Yasu ka tünügü co eene ya kungngo, a kadu tïkïrï kafa kene ka unggeene.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 A kadalaadene na eera no töꞌdö a ꞌbing kisine a Yasu, kakese enꞌdi yeene kide aka kide.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 A kadu kadhabbu takese enꞌdi yeene ka fïïnï, anno takese dhaaru neene ka takuꞌbaana ka lodho no kuꞌbu.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 A kadu na unggeene ka Yasu kidha no nja tanno unggunu kini keere no teema,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Aaga nangnga taꞌdiila a tauugaara tanno ara töꞌdö no
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 A Yasu co Örsaliim aaco la ma Masala adagïïrï eema ïnꞌdïlï, ka ꞌbuugu kanda siiya ya, ïkïrï ka ööꞌdö kürö aaco Beet Aniya nja kadalaadene tanno iini nöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ka taka ka taadha ya kïkïrï ka tunggeene ka Beet Aniya, ïïre tümmü Yasu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ïkïrï ka tasala fa ma ndïïye ka kirikiri ïkïrï ka tunggunu co iki kide aꞌda laala inggide, kini ka ndalaana ya, taalo aduna laala kide illi dhaaro, kudumma uuru ma teene tanno ndïïye ka aleefe.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ïkïrï ka tiki iini, “Taalo ömöꞌdï ma tagu tööyö müüdü afeꞌde taꞌbilli.” A kadalaadene taföönyö eema yiini ka teema ya.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Kööꞌdö ka Örsaliim, ïkïrï Yasu ka co la ma Masala adagasoro kadu na anadene ana eema kide nja tanno ana eema no apudu eema ma temmiimi nja kadu tanno aregere gürüüsï kide no, adhifi eema ya kadu tanno anadene ana alambo no co,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 afaga kadu keere ka co la ma Masala ana eema ma ana.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ïkïrï ka talaana eege iki eene, “Taalo sorne ma Masala iki aꞌda,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye taföönyö tumma no, kïkïrï ka tawwa fïïnï ma tiidi Yasu, Kudumma eene ka riꞌba iini, kudumma kadu ïnꞌdïlï kadhere ka talaana tanno iini.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kööꞌdö kürö ndama anya a ꞌbuugu kada siiya kunggeene.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 A kene ka ndafada ligitaka kungngo ya, kaduna fa ma ndïïye ka teyi arume kadara ka ereere miini.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 A Bütrüs tagïïgï tumma na Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, assa ka fa ma ïndïïye nüüdü ka tagaꞌda eege no, kaꞌbayaga koꞌdo.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga amma ka Masala.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, üürü ömöꞌdï iki anya tammo, ‘Fïkïꞌdö naꞌdïnggö co to,’ aꞌda taalo asanaana eedi kuꞌbu ya, lakiini amma ana eedi, aꞌda nïïmö yiini ka tiki ya a tüünïnja iini.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga aꞌda nïïmö yaada ka tasaasa ada kara tafara ka Masala ya, aaga amma ana eedi aꞌda ara aaga taluna, mïkïrï Masala ka anangnga aaga.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Kada kara tafïkïꞌdö aaga tafara ka Masala ya, üürü nïïmö ya toroko ya ungngo üüdü kuꞌbu nja ömöꞌdï naadha kide, amang ka Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, taꞌduga tatoroko kada ka oona.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Kada ka titaalo kaadha ka eema tiya kadu kadalinggo ana aaga ya toroko ya, taalo Pupa yaada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya, taꞌduga tatoroko naada.]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Kapadaga co Örsaliim, a kini ka tunggunaana kuꞌbu ka la ma Masala ya, a naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye nja kadïïfï ma anya, töꞌdö kini.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Türü nüüdü ka talinggo eema ya iini no ꞌdee na mada? Mada iꞌi yungngo anangnga türü oꞌo nalinggo iini ungngo?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga ma nïïmö unggodho, aaga tirina aꞌa, na aꞌa sa tirina türü öjö eege kungngo eede ka talinggo iini.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Aaga tirina aꞌa, tambeese na Yühanna ꞌdee, köꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo alla ndama kadu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Keema unggodho eege, “Kaja ka tiki aꞌda, ‘Ndama ꞌdotomboꞌdo ya,’ ara tiki aꞌda, ‘Aminna agu aaga, aaga taalo kamma kini?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ara angnga tiki aꞌda, ‘Ndama kadu?’” Lakiini eege kariꞌba a kadu, kudumma kadu ꞌdo kümmü Yühanna kada neꞌbi.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Kïkïrï ka tiki a Yasu, “Taalo ungngo kussu!”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.