Lucas 6
Katcha (XTC) vs NVT
1 A Yasu tagunggeene ka nasigeene nja kadalaadene tanno iini ka uuru ma Saꞌbidi, a kadalaadene niini tïkïrï ka tuuꞌbu migile kuuyu kaguri.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ïkïrï naFariisi öccö ka tindini eege iki eene, “Minna agu aaga, aaga tüünï eema ya taalo ya üünïdene ka uuru ma Saꞌbidi ya?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yungngo a Yasu ka tiki eene, “Taalo aaga ka kïïrï tumma ka sorne ma Dawud ka tagüünï ka ïïre ka tümmü iꞌi nja kadu tanno iini?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Aꞌda inynyo la ma Masala aꞌduga Miteene ma Masala, adaguri inya a kadu tanno iini, aꞌda taalo kadu nyeꞌdꞌde kaguri illi kaꞌboge unggodho eege.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 A Yasu tiki eene, “ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi ya uugaara ma Saꞌbidi.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ka uuru ma Saꞌbidi tökönö a Yasu kico la ma talaana alaana kadu aꞌda ömöꞌdï inggide eyi ka nïïsö ma kuri.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 A katalaana ma serïye ma Masala nja naFariisi tadinaana iꞌi koꞌdo ma tassa kini ara toolona kadu ka uuru ma Saꞌbidi amang kene taluna nïïmö ya toroko kini ma tümmünü iꞌi a naguugaara.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Lakiini Yasu ussu tumma neene ka nanggeedi no, ïkïrï ka tiki a ömöꞌdï tiya eyi ka nïïsö ya, “Fïkïꞌdö naꞌdïngnge ka kadu kidha.” Ïkïrï ömöꞌdï ka fïkïꞌdö aꞌdïngnge kene ka söödö.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga, ataꞌdiila kaja kara tüünï eema ya aꞌdiila ya ka uuru ma Saꞌbidi alla linggo ma eema tiya toroko ya? Toolona ömöꞌdï eefe ka ꞌdï alla taama iꞌi?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ïkïrï Yasu ka ꞌdünügü ïïye eene koꞌdo assa ka tiki a ömöꞌdï tiya eyi ka nïïsö ya, “Kilina nïïsö nüüdü.” Ïkïrï ka kilina nïïsö niini karooro kaꞌdiila.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 A naFariisi tadiginigo a tagorooꞌbo kindini ajeene ma nïïmö tiya eene kara talinggo ana Yasu ya.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ka naguuru tanno miini no, asïrïgö Yasu co anya koꞌdo ma co tafara ka Masala, üpü ooso co ïnꞌdïlï miini kafara ka Masala.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ka taka ka ndaadha ya, ïkïrï ka tagümmünü kadalaadene niini, agese kene kadaꞌbaaga kafünü eera, anangnga eere eene aꞌda kadafïïnï,
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Samaan yiini ka anangnga eere iini afeꞌde aꞌda Bütrüs ya nja Andraws örre yiini, nja Yaguub nja Yühanna nja Fïlïbüs nja Bartülmaws,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 nja Matta nja Tööma nja Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Halfa nja Samaan tiya eene katümmünü iꞌi aꞌda tataguꞌdaana ka eedi ya,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 nja Yahüüsa ꞌbiiꞌbala ya Yaguub nja Yahüüsa Askaryüütï ya kümmünü Yasu a nadiidi miini.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ïkïrï Yasu ka taꞌbardaga caaꞌbu ndama ꞌdikinya nja kadafïïnï tanno iini aco ꞌdolodho, a kadalaadene niini nja kadu kadhabbu tarügü kini ka oona, köꞌdö ndama naanya ma Yahüüdiya nja Örsaliim nja naanya ma Suur nja Saiyda ka tinggini ma to.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Köꞌdö taföönyö tumma kini nja iini ka toolona eege ka maara, a kadu na ana naganaꞌbu ka oona no toolonadene.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 A kadu nyeꞌdꞌde tasaasa tümmü iꞌi ka oona ana iisine kudumma a türü ka takicci a kürö ndama iini ka oona koolona kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Assa ka kadalaadene tanno iini koꞌdo iki,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Aꞌdiila nja aaga aaga no ïïre kagu aaga ꞌbïtïngngö no,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Aꞌdiila nja aaga a kadu kara takïrïmï aaga,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Aaga adhodho aaga tasiili ka uuru tanno miini no, kudumma eema ungngo ada ka ꞌdotomboꞌdo adhabbu kudumma kafaafa meene ka kalinggo ana naganeꞌbi nggeege.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Lakiini amꞌba kada aaga na ma eema dhabbu no
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Amꞌba kada aaga na üüsü ꞌbïtïngngö no,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Amꞌba kada aaga na kadu ka tïndhïgï aaga koꞌdo nyeꞌdꞌde no,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga, aaga na toodo ka tumma tanno, aaga asaasa nadiidi naada, aaga taꞌdiila nja kadu tanno akïrïmï aaga no.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Aaga amana baraka a kadu tanno linggo aaga no, aaga afara ka Masala ma kadu tanno akïrïmï aaga no.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ka ömöꞌdï kabbü oꞌo ka tanggarama ya, nafele no iini. Üürü ömöꞌdï aꞌduga tenꞌdi müüdü ma ꞌdoogo mo nafa taꞌdükü tenꞌdi müüdü ma teene mo.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 A ömöꞌdï kara tasaasa nïïmö küdü nanangnga iini, a ömöꞌdï kara taꞌduga nïïmö küdü ya fa taꞌduga kini afeꞌde.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Eema yaada ka asaasa kadu kadüünï ana aaga ya, agüünï ana eege nggeege.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Kada kara tasaasa kadu na asaasa aaga no ꞌdee, taꞌdiila naada eege kïïye? Kadu na oroko no ka asaasa kadu na asaasa eege no afeꞌde.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 A kada kara talinggo taꞌdiila nja tanno alinggo taꞌdiila nja aaga no, ara aaga töꞌdö keere aminna? Münda kadu na oroko no küünï nggeege.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 A kada kara tamana eema a kadu a kömüsü aꞌda kassa ka tapadaga aaga ꞌdee, ara aaga tümmü minna kide? Münda kadu na oroko no kamana eema a kadu a kömüsü, amang kene tapadaga eene.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Lakiini aaga asaasa kadu na diidi aaga no, aaga taꞌdiila nja eene, aaga amana eema eene aaga tafa tamꞌbirina kene. Nggeege ya, ara aaga taluna talïngnge naada na dhabbu no, amang kada ta laala tiya Masala ma koꞌdo mo, kudumma oono mamana eema a kadu tanno taalo kamana taꞌdiila oono no nja tanno oroko no.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Aaga ana ꞌbangnga ma kadu, afa ma Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya kaana ꞌbangnga kungngo.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Aaga fa taꞌbunu tumma ka kadu könö ka oona, amang ka Masala tafa taꞌbunu kada ka oona, aaga fa tümmü kadu amang ka Masala tafa tümmü aaga tekere, aaga eefi ada kadu amang ka Masala ta eefi kada.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Aaga amana eema a kadu amang ka Masala tamana aaga, almiti madigine koꞌdꞌdo mo, ara aaga taꞌduga ana iisine, almiti maada ka talaala eema a kadu kide mo, oogo mungngo a Masala kara talaala eema ada kide.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 A Yasu tadirina tumma eene iki, “Ara soro tümmünü soro ka tino? Taalo kara taꞌdïnggö co ööye ateera meene?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Taalo tatalaadene agiiꞌbi tatalaana yiini, kini ka ndussu eema ꞌdo ya assa ka taköje nja iini.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Minna agu oꞌo nadïnö ndeꞌde no ka örre tiya üüdü ka ööye no, ara oꞌo ka titaalo nadïnö ndageeꞌdi nüüdü ka ööye no amana?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ara oꞌo tiki a örre yüüdü aꞌda, aayu naꞌduga ꞌbandïïsï üdü ka ööye nya, ara oꞌo kafa ka ꞌbandïïsï üdü ka ööye taalo nindineene. Ka ꞌbaga, unggu ndageeꞌdi kürö üdü ka ööye tikinggi, amang küdü tiji ꞌbuugu taꞌdiila nassa ka tunggu ꞌbandïïsï kürö ndama örre tiya üüdü ka ööye.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Kudumma fa tiya aꞌdiila ya taalo ateene ïïye na oroko no, fa ya toroko ya taalo ateene ïïye na aꞌdiila no.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Kussu kadu fa ana ïïye miini, taalo kadu karumu ïndïïye ka fa ma kira, kitaalo karumu kiꞌbimꞌbi ka ndhaaru.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya amanaga eema ya aꞌdiila ya kürö ndama eedi tiya iini ya aꞌdiila ya, a ömöꞌdï ya toroko ya, eema ya toroko ticci a kürö ndama eedi tiya iini ya toroko ya, nïïmö ya ka eedi ya iꞌi yungngo onggoꞌdo ka teema iini.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Kümmünü aaga aꞌa aꞌda, ‘Uugaara, Uugaara,’ amana aaga sa kitaalo kalinggo a tumma tanno eede?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ömöꞌdï ya ara töꞌdö kede aföönyö tumma neede alinggo iini ya, ara aꞌa tiki aaga aꞌda afeene nja mada?
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Afeene nja ömöꞌdï tiya arüꞌbü ꞌdï aꞌdüküꞌdü atagïïꞌdö atageese kadese ka ꞌdokonꞌda assa ka tarüꞌbünü kide, ka faaya kööꞌdö akilaana ka ꞌdï, taalo akara tagïꞌdï iꞌi ka oona, kudumma iini ka tarüꞌbünja ka ꞌdokonꞌda.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Lakiini ömöꞌdï ya föönyö tumma neede assa ka titaalo alinggo iini ya, afeene nja ömöꞌdï tiya arüꞌbü ꞌdï ka ꞌbüdhülü ünꞌdügüngngö aꞌda taalo ageese kadese. Ïkïrï faaya kööꞌdö agürü ꞌdï arooro ka ꞌdïnggö areere türrüdü miini ka toroko ꞌdo.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.