Lucas 6
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A Yasu tagunggeene ka nasigeene nja kadalaadene tanno iini ka uuru ma Saꞌbidi, a kadalaadene niini tïkïrï ka tuuꞌbu migile kuuyu kaguri.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ïkïrï naFariisi öccö ka tindini eege iki eene, “Minna agu aaga, aaga tüünï eema ya taalo ya üünïdene ka uuru ma Saꞌbidi ya?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yungngo a Yasu ka tiki eene, “Taalo aaga ka kïïrï tumma ka sorne ma Dawud ka tagüünï ka ïïre ka tümmü iꞌi nja kadu tanno iini?
3 Jesus respondeu:
4 Aꞌda inynyo la ma Masala aꞌduga Miteene ma Masala, adaguri inya a kadu tanno iini, aꞌda taalo kadu nyeꞌdꞌde kaguri illi kaꞌboge unggodho eege.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 A Yasu tiki eene, “ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi ya uugaara ma Saꞌbidi.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ka uuru ma Saꞌbidi tökönö a Yasu kico la ma talaana alaana kadu aꞌda ömöꞌdï inggide eyi ka nïïsö ma kuri.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 A katalaana ma serïye ma Masala nja naFariisi tadinaana iꞌi koꞌdo ma tassa kini ara toolona kadu ka uuru ma Saꞌbidi amang kene taluna nïïmö ya toroko kini ma tümmünü iꞌi a naguugaara.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Lakiini Yasu ussu tumma neene ka nanggeedi no, ïkïrï ka tiki a ömöꞌdï tiya eyi ka nïïsö ya, “Fïkïꞌdö naꞌdïngnge ka kadu kidha.” Ïkïrï ömöꞌdï ka fïkïꞌdö aꞌdïngnge kene ka söödö.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tindini aaga, ataꞌdiila kaja kara tüünï eema ya aꞌdiila ya ka uuru ma Saꞌbidi alla linggo ma eema tiya toroko ya? Toolona ömöꞌdï eefe ka ꞌdï alla taama iꞌi?”
9 Então Jesus disse:
10 Ïkïrï Yasu ka ꞌdünügü ïïye eene koꞌdo assa ka tiki a ömöꞌdï tiya eyi ka nïïsö ya, “Kilina nïïsö nüüdü.” Ïkïrï ka kilina nïïsö niini karooro kaꞌdiila.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 A naFariisi tadiginigo a tagorooꞌbo kindini ajeene ma nïïmö tiya eene kara talinggo ana Yasu ya.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ka naguuru tanno miini no, asïrïgö Yasu co anya koꞌdo ma co tafara ka Masala, üpü ooso co ïnꞌdïlï miini kafara ka Masala.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ka taka ka ndaadha ya, ïkïrï ka tagümmünü kadalaadene niini, agese kene kadaꞌbaaga kafünü eera, anangnga eere eene aꞌda kadafïïnï,
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Samaan yiini ka anangnga eere iini afeꞌde aꞌda Bütrüs ya nja Andraws örre yiini, nja Yaguub nja Yühanna nja Fïlïbüs nja Bartülmaws,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nja Matta nja Tööma nja Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Halfa nja Samaan tiya eene katümmünü iꞌi aꞌda tataguꞌdaana ka eedi ya,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 nja Yahüüsa ꞌbiiꞌbala ya Yaguub nja Yahüüsa Askaryüütï ya kümmünü Yasu a nadiidi miini.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ïkïrï Yasu ka taꞌbardaga caaꞌbu ndama ꞌdikinya nja kadafïïnï tanno iini aco ꞌdolodho, a kadalaadene niini nja kadu kadhabbu tarügü kini ka oona, köꞌdö ndama naanya ma Yahüüdiya nja Örsaliim nja naanya ma Suur nja Saiyda ka tinggini ma to.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Köꞌdö taföönyö tumma kini nja iini ka toolona eege ka maara, a kadu na ana naganaꞌbu ka oona no toolonadene.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 A kadu nyeꞌdꞌde tasaasa tümmü iꞌi ka oona ana iisine kudumma a türü ka takicci a kürö ndama iini ka oona koolona kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Assa ka kadalaadene tanno iini koꞌdo iki,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Aꞌdiila nja aaga aaga no ïïre kagu aaga ꞌbïtïngngö no,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Aꞌdiila nja aaga a kadu kara takïrïmï aaga,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Aaga adhodho aaga tasiili ka uuru tanno miini no, kudumma eema ungngo ada ka ꞌdotomboꞌdo adhabbu kudumma kafaafa meene ka kalinggo ana naganeꞌbi nggeege.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Lakiini amꞌba kada aaga na ma eema dhabbu no
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Amꞌba kada aaga na üüsü ꞌbïtïngngö no,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Amꞌba kada aaga na kadu ka tïndhïgï aaga koꞌdo nyeꞌdꞌde no,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga, aaga na toodo ka tumma tanno, aaga asaasa nadiidi naada, aaga taꞌdiila nja kadu tanno akïrïmï aaga no.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Aaga amana baraka a kadu tanno linggo aaga no, aaga afara ka Masala ma kadu tanno akïrïmï aaga no.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ka ömöꞌdï kabbü oꞌo ka tanggarama ya, nafele no iini. Üürü ömöꞌdï aꞌduga tenꞌdi müüdü ma ꞌdoogo mo nafa taꞌdükü tenꞌdi müüdü ma teene mo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 A ömöꞌdï kara tasaasa nïïmö küdü nanangnga iini, a ömöꞌdï kara taꞌduga nïïmö küdü ya fa taꞌduga kini afeꞌde.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Eema yaada ka asaasa kadu kadüünï ana aaga ya, agüünï ana eege nggeege.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Kada kara tasaasa kadu na asaasa aaga no ꞌdee, taꞌdiila naada eege kïïye? Kadu na oroko no ka asaasa kadu na asaasa eege no afeꞌde.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 A kada kara talinggo taꞌdiila nja tanno alinggo taꞌdiila nja aaga no, ara aaga töꞌdö keere aminna? Münda kadu na oroko no küünï nggeege.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 A kada kara tamana eema a kadu a kömüsü aꞌda kassa ka tapadaga aaga ꞌdee, ara aaga tümmü minna kide? Münda kadu na oroko no kamana eema a kadu a kömüsü, amang kene tapadaga eene.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Lakiini aaga asaasa kadu na diidi aaga no, aaga taꞌdiila nja eene, aaga amana eema eene aaga tafa tamꞌbirina kene. Nggeege ya, ara aaga taluna talïngnge naada na dhabbu no, amang kada ta laala tiya Masala ma koꞌdo mo, kudumma oono mamana eema a kadu tanno taalo kamana taꞌdiila oono no nja tanno oroko no.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Aaga ana ꞌbangnga ma kadu, afa ma Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya kaana ꞌbangnga kungngo.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Aaga fa taꞌbunu tumma ka kadu könö ka oona, amang ka Masala tafa taꞌbunu kada ka oona, aaga fa tümmü kadu amang ka Masala tafa tümmü aaga tekere, aaga eefi ada kadu amang ka Masala ta eefi kada.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Aaga amana eema a kadu amang ka Masala tamana aaga, almiti madigine koꞌdꞌdo mo, ara aaga taꞌduga ana iisine, almiti maada ka talaala eema a kadu kide mo, oogo mungngo a Masala kara talaala eema ada kide.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 A Yasu tadirina tumma eene iki, “Ara soro tümmünü soro ka tino? Taalo kara taꞌdïnggö co ööye ateera meene?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Taalo tatalaadene agiiꞌbi tatalaana yiini, kini ka ndussu eema ꞌdo ya assa ka taköje nja iini.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Minna agu oꞌo nadïnö ndeꞌde no ka örre tiya üüdü ka ööye no, ara oꞌo ka titaalo nadïnö ndageeꞌdi nüüdü ka ööye no amana?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ara oꞌo tiki a örre yüüdü aꞌda, aayu naꞌduga ꞌbandïïsï üdü ka ööye nya, ara oꞌo kafa ka ꞌbandïïsï üdü ka ööye taalo nindineene. Ka ꞌbaga, unggu ndageeꞌdi kürö üdü ka ööye tikinggi, amang küdü tiji ꞌbuugu taꞌdiila nassa ka tunggu ꞌbandïïsï kürö ndama örre tiya üüdü ka ööye.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Kudumma fa tiya aꞌdiila ya taalo ateene ïïye na oroko no, fa ya toroko ya taalo ateene ïïye na aꞌdiila no.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kussu kadu fa ana ïïye miini, taalo kadu karumu ïndïïye ka fa ma kira, kitaalo karumu kiꞌbimꞌbi ka ndhaaru.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ömöꞌdï ya aꞌdiila ya amanaga eema ya aꞌdiila ya kürö ndama eedi tiya iini ya aꞌdiila ya, a ömöꞌdï ya toroko ya, eema ya toroko ticci a kürö ndama eedi tiya iini ya toroko ya, nïïmö ya ka eedi ya iꞌi yungngo onggoꞌdo ka teema iini.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Kümmünü aaga aꞌa aꞌda, ‘Uugaara, Uugaara,’ amana aaga sa kitaalo kalinggo a tumma tanno eede?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ömöꞌdï ya ara töꞌdö kede aföönyö tumma neede alinggo iini ya, ara aꞌa tiki aaga aꞌda afeene nja mada?
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Afeene nja ömöꞌdï tiya arüꞌbü ꞌdï aꞌdüküꞌdü atagïïꞌdö atageese kadese ka ꞌdokonꞌda assa ka tarüꞌbünü kide, ka faaya kööꞌdö akilaana ka ꞌdï, taalo akara tagïꞌdï iꞌi ka oona, kudumma iini ka tarüꞌbünja ka ꞌdokonꞌda.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Lakiini ömöꞌdï ya föönyö tumma neede assa ka titaalo alinggo iini ya, afeene nja ömöꞌdï tiya arüꞌbü ꞌdï ka ꞌbüdhülü ünꞌdügüngngö aꞌda taalo ageese kadese. Ïkïrï faaya kööꞌdö agürü ꞌdï arooro ka ꞌdïnggö areere türrüdü miini ka toroko ꞌdo.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.