Lucas 3
Katcha (XTC) vs VC
1 Ka Uugaara Tibaariyos Kayisar ka ndaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga ana awwa ka tauugaara tanno iini ya, aga uugaara Bilatus Albunti ka Yahüüdiya, a Hirüdüs taga uugaara ma Jaliil, aꞌda aga uugaara örre yiini Fïlïbüs ka Itooriya nja Tarkunitis, Lisanios taga uugaara ma Abilina.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ka naguuru tanno Hanan nja Kiyaafa kada naguugaara ma kaꞌboge ma la ma Masala, ka naguuru tanno miini no ka kööꞌdönja tumma na Masala a Yühanna ꞌbiiꞌbala ya Sakariya aꞌda ungngo ka dhïïle.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ïkïrï ka co a naanya tanno akete ka Ürdün no ümmünü kadu aꞌda kööꞌdö tambeesedene amang kene taadha ka tatoroko.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Afa ma neꞌbi Asaiya ka takiri ka sorne,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 A nagoolo tadigine nyeꞌdꞌde,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 A kadu nyeꞌdꞌde tiji toolonadene na Masala.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 A Yühanna tiki a kadu tanno ööꞌdö ka tambeese kini no, “Aaga na laala ma nöönï no, mada agalaana aaga, aaga tïïsö a tagorooꞌbo tanno unggunu töꞌdö no?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Aaga üünï eema ya aꞌdiila ya amang kada tussu adene aꞌda kaadha aaga ka tatoroko, aaga tafa teema ka nanggeyi tanno ada aꞌda Abrahiim ya pupa tiya ada, ïkïrï aꞌa ka tiki aaga, Masala mana türü mataꞌbele nïïgïsï no manangnga eege kada laala tiya Abrahiim.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 A ꞌbïtïngngö asa kafa tananja ka ꞌbereere ma fa, fa ya taalo eene ïïye kaꞌdiila ya ara ta tendhe apügünja ka ïssï.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 A kadu tindini iꞌi kiki, “Ara ungngo tönynyö ꞌbïtïngngö?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ïkïrï Yühanna ka tapadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya ana enꞌdi eera ya, agona a tiya a tenꞌdi ka titaalo kini ya, a ömöꞌdï ya kuri ka tanna kini ya, osso kide nja ömöꞌdï tiya ꞌdöngngönyö ya.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 A kadu na ama tuluꞌba no töꞌdö kini ma tambeese eege kindini iꞌi kiki, “Ka Tatalaana, ara ungngo tönynyö ꞌbïtïngngö?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Iki eene, “Aaga fa tama tuluꞌba ka kadu adhabbu ada yaada ka asaasa kene ya.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 A nasigira tindini iꞌi, “Ara ungngo tönynyö?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kadu ꞌdo kakïndhïgï Almasiihi kindini ajeene ma Yühanna kiki, “Almasiihi yungngo?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ïkïrï Yühanna ka tiki eene, “Ara aꞌa tambeese aaga a ꞌbïïdï, lakiini ömöꞌdï inggide ara töꞌdö ana türü adagiiꞌbi aꞌa, taalo aꞌa nara tambaanya tinggili meena ma egïïde tiya iini, iꞌi yungngo ara tambeese aaga a Koronggore tiya Insili ya nja ïssï.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Siꞌdiga ma ungngo iini ka nïïsö miini kara tuunu migile ka ꞌdeeli uurugu co ꞌboode ara kafü ïssï na taalo kara teyi no ka koforo.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 A Yühanna tageema tumma na ꞌdiila no nja kadu ma eema dhabbu aꞌda kaadha ka nafïïnï tanno eene no.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 A Yühanna tageema nja Hirüdüs ya uugaara ya, kudumma iini kaꞌduga aka ma örre tiya iini Fïlïbüs mana eere aꞌda Herüdiya atagalinggo eema ya toroko ya dhabbu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 A Hirüdüs tagusu tatoroko ka tanno illi no niini ka tümmü Yühanna unggu ka pabuusu.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 A kadu tagambeesedene nyeꞌdꞌde kungngo, a Yasu tagambeesedene tekere, a kini ka ndeema nja Masala ya, a ꞌdotomboꞌdo tatanfaꞌda.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 A Koronggore ya Insili ya tidhi kini ka oona kafeene nja ndalambo. A tumma töꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “Oꞌo na ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi dhorro ya, kaꞌdiila oona eede ma oꞌo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ka nagürüünü tanno Yasu ka ndöꞌdö kukumu ömöꞌdï kaco iisine ïkïrï ka tümmü linggo niini a kadu tiki kide aꞌda ꞌbiiꞌbala ya Yüüsïf,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 ꞌbiiꞌbala ya Matasat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 ꞌbiiꞌbala ya Matasiyas, ꞌbiiꞌbala ya Amus,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 ꞌbiiꞌbala ya Mat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 ꞌbiiꞌbala ya Yünan, ꞌbiiꞌbala ya Riisa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ꞌbiiꞌbala ya Maliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 ꞌbiiꞌbala ya Yashu, ꞌbiiꞌbala ya Aliyaser,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 ꞌbiiꞌbala ya Shamön,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 ꞌbiiꞌbala ya Maliya, ꞌbiiꞌbala ya Minan,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 ꞌbiiꞌbala ya Yessi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 ꞌbiiꞌbala ya Aminadab, ꞌbiiꞌbala ya Admi, ꞌbiiꞌbala ya Arni,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 ꞌbiiꞌbala ya Yaguub,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 ꞌbiiꞌbala ya Sürüüj, ꞌbiiꞌbala ya Raw,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 ꞌbiiꞌbala ya Ginan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 ꞌbiiꞌbala ya Mütüsaleh, ꞌbiiꞌbala ya Akanuk,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 ꞌbiiꞌbala ya Anush,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.