Lucas 3

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Uugaara Tibaariyos Kayisar ka ndaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga ana awwa ka tauugaara tanno iini ya, aga uugaara Bilatus Albunti ka Yahüüdiya, a Hirüdüs taga uugaara ma Jaliil, aꞌda aga uugaara örre yiini Fïlïbüs ka Itooriya nja Tarkunitis, Lisanios taga uugaara ma Abilina.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ka naguuru tanno Hanan nja Kiyaafa kada naguugaara ma kaꞌboge ma la ma Masala, ka naguuru tanno miini no ka kööꞌdönja tumma na Masala a Yühanna ꞌbiiꞌbala ya Sakariya aꞌda ungngo ka dhïïle.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ïkïrï ka co a naanya tanno akete ka Ürdün no ümmünü kadu aꞌda kööꞌdö tambeesedene amang kene taadha ka tatoroko.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Afa ma neꞌbi Asaiya ka takiri ka sorne,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 A nagoolo tadigine nyeꞌdꞌde,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 A kadu nyeꞌdꞌde tiji toolonadene na Masala.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 A Yühanna tiki a kadu tanno ööꞌdö ka tambeese kini no, “Aaga na laala ma nöönï no, mada agalaana aaga, aaga tïïsö a tagorooꞌbo tanno unggunu töꞌdö no?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Aaga üünï eema ya aꞌdiila ya amang kada tussu adene aꞌda kaadha aaga ka tatoroko, aaga tafa teema ka nanggeyi tanno ada aꞌda Abrahiim ya pupa tiya ada, ïkïrï aꞌa ka tiki aaga, Masala mana türü mataꞌbele nïïgïsï no manangnga eege kada laala tiya Abrahiim.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 A ꞌbïtïngngö asa kafa tananja ka ꞌbereere ma fa, fa ya taalo eene ïïye kaꞌdiila ya ara ta tendhe apügünja ka ïssï.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 A kadu tindini iꞌi kiki, “Ara ungngo tönynyö ꞌbïtïngngö?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ïkïrï Yühanna ka tapadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya ana enꞌdi eera ya, agona a tiya a tenꞌdi ka titaalo kini ya, a ömöꞌdï ya kuri ka tanna kini ya, osso kide nja ömöꞌdï tiya ꞌdöngngönyö ya.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 A kadu na ama tuluꞌba no töꞌdö kini ma tambeese eege kindini iꞌi kiki, “Ka Tatalaana, ara ungngo tönynyö ꞌbïtïngngö?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Iki eene, “Aaga fa tama tuluꞌba ka kadu adhabbu ada yaada ka asaasa kene ya.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 A nasigira tindini iꞌi, “Ara ungngo tönynyö?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Kadu ꞌdo kakïndhïgï Almasiihi kindini ajeene ma Yühanna kiki, “Almasiihi yungngo?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ïkïrï Yühanna ka tiki eene, “Ara aꞌa tambeese aaga a ꞌbïïdï, lakiini ömöꞌdï inggide ara töꞌdö ana türü adagiiꞌbi aꞌa, taalo aꞌa nara tambaanya tinggili meena ma egïïde tiya iini, iꞌi yungngo ara tambeese aaga a Koronggore tiya Insili ya nja ïssï.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Siꞌdiga ma ungngo iini ka nïïsö miini kara tuunu migile ka ꞌdeeli uurugu co ꞌboode ara kafü ïssï na taalo kara teyi no ka koforo.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 A Yühanna tageema tumma na ꞌdiila no nja kadu ma eema dhabbu aꞌda kaadha ka nafïïnï tanno eene no.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 A Yühanna tageema nja Hirüdüs ya uugaara ya, kudumma iini kaꞌduga aka ma örre tiya iini Fïlïbüs mana eere aꞌda Herüdiya atagalinggo eema ya toroko ya dhabbu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 A Hirüdüs tagusu tatoroko ka tanno illi no niini ka tümmü Yühanna unggu ka pabuusu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 A kadu tagambeesedene nyeꞌdꞌde kungngo, a Yasu tagambeesedene tekere, a kini ka ndeema nja Masala ya, a ꞌdotomboꞌdo tatanfaꞌda.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 A Koronggore ya Insili ya tidhi kini ka oona kafeene nja ndalambo. A tumma töꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “Oꞌo na ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi dhorro ya, kaꞌdiila oona eede ma oꞌo.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ka nagürüünü tanno Yasu ka ndöꞌdö kukumu ömöꞌdï kaco iisine ïkïrï ka tümmü linggo niini a kadu tiki kide aꞌda ꞌbiiꞌbala ya Yüüsïf,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 ꞌbiiꞌbala ya Matasat,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 ꞌbiiꞌbala ya Matasiyas, ꞌbiiꞌbala ya Amus,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 ꞌbiiꞌbala ya Mat,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 ꞌbiiꞌbala ya Yünan, ꞌbiiꞌbala ya Riisa,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 ꞌbiiꞌbala ya Maliki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 ꞌbiiꞌbala ya Yashu, ꞌbiiꞌbala ya Aliyaser,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 ꞌbiiꞌbala ya Shamön,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 ꞌbiiꞌbala ya Maliya, ꞌbiiꞌbala ya Minan,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 ꞌbiiꞌbala ya Yessi,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 ꞌbiiꞌbala ya Aminadab, ꞌbiiꞌbala ya Admi, ꞌbiiꞌbala ya Arni,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 ꞌbiiꞌbala ya Yaguub,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 ꞌbiiꞌbala ya Sürüüj, ꞌbiiꞌbala ya Raw,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 ꞌbiiꞌbala ya Ginan,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 ꞌbiiꞌbala ya Mütüsaleh, ꞌbiiꞌbala ya Akanuk,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 ꞌbiiꞌbala ya Anush,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.