Lucas 3
Katcha (XTC) vs NVI
1 Ka Uugaara Tibaariyos Kayisar ka ndaguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga ana awwa ka tauugaara tanno iini ya, aga uugaara Bilatus Albunti ka Yahüüdiya, a Hirüdüs taga uugaara ma Jaliil, aꞌda aga uugaara örre yiini Fïlïbüs ka Itooriya nja Tarkunitis, Lisanios taga uugaara ma Abilina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ka naguuru tanno Hanan nja Kiyaafa kada naguugaara ma kaꞌboge ma la ma Masala, ka naguuru tanno miini no ka kööꞌdönja tumma na Masala a Yühanna ꞌbiiꞌbala ya Sakariya aꞌda ungngo ka dhïïle.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ïkïrï ka co a naanya tanno akete ka Ürdün no ümmünü kadu aꞌda kööꞌdö tambeesedene amang kene taadha ka tatoroko.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Afa ma neꞌbi Asaiya ka takiri ka sorne,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 A nagoolo tadigine nyeꞌdꞌde,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 A kadu nyeꞌdꞌde tiji toolonadene na Masala.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 A Yühanna tiki a kadu tanno ööꞌdö ka tambeese kini no, “Aaga na laala ma nöönï no, mada agalaana aaga, aaga tïïsö a tagorooꞌbo tanno unggunu töꞌdö no?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Aaga üünï eema ya aꞌdiila ya amang kada tussu adene aꞌda kaadha aaga ka tatoroko, aaga tafa teema ka nanggeyi tanno ada aꞌda Abrahiim ya pupa tiya ada, ïkïrï aꞌa ka tiki aaga, Masala mana türü mataꞌbele nïïgïsï no manangnga eege kada laala tiya Abrahiim.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 A ꞌbïtïngngö asa kafa tananja ka ꞌbereere ma fa, fa ya taalo eene ïïye kaꞌdiila ya ara ta tendhe apügünja ka ïssï.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 A kadu tindini iꞌi kiki, “Ara ungngo tönynyö ꞌbïtïngngö?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ïkïrï Yühanna ka tapadaga tumma eene iki, “Ömöꞌdï ya ana enꞌdi eera ya, agona a tiya a tenꞌdi ka titaalo kini ya, a ömöꞌdï ya kuri ka tanna kini ya, osso kide nja ömöꞌdï tiya ꞌdöngngönyö ya.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 A kadu na ama tuluꞌba no töꞌdö kini ma tambeese eege kindini iꞌi kiki, “Ka Tatalaana, ara ungngo tönynyö ꞌbïtïngngö?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Iki eene, “Aaga fa tama tuluꞌba ka kadu adhabbu ada yaada ka asaasa kene ya.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 A nasigira tindini iꞌi, “Ara ungngo tönynyö?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Kadu ꞌdo kakïndhïgï Almasiihi kindini ajeene ma Yühanna kiki, “Almasiihi yungngo?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ïkïrï Yühanna ka tiki eene, “Ara aꞌa tambeese aaga a ꞌbïïdï, lakiini ömöꞌdï inggide ara töꞌdö ana türü adagiiꞌbi aꞌa, taalo aꞌa nara tambaanya tinggili meena ma egïïde tiya iini, iꞌi yungngo ara tambeese aaga a Koronggore tiya Insili ya nja ïssï.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Siꞌdiga ma ungngo iini ka nïïsö miini kara tuunu migile ka ꞌdeeli uurugu co ꞌboode ara kafü ïssï na taalo kara teyi no ka koforo.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 A Yühanna tageema tumma na ꞌdiila no nja kadu ma eema dhabbu aꞌda kaadha ka nafïïnï tanno eene no.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 A Yühanna tageema nja Hirüdüs ya uugaara ya, kudumma iini kaꞌduga aka ma örre tiya iini Fïlïbüs mana eere aꞌda Herüdiya atagalinggo eema ya toroko ya dhabbu.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 A Hirüdüs tagusu tatoroko ka tanno illi no niini ka tümmü Yühanna unggu ka pabuusu.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 A kadu tagambeesedene nyeꞌdꞌde kungngo, a Yasu tagambeesedene tekere, a kini ka ndeema nja Masala ya, a ꞌdotomboꞌdo tatanfaꞌda.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 A Koronggore ya Insili ya tidhi kini ka oona kafeene nja ndalambo. A tumma töꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo kiki, “Oꞌo na ꞌBiiꞌbala yeede ka asaasa iꞌi dhorro ya, kaꞌdiila oona eede ma oꞌo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ka nagürüünü tanno Yasu ka ndöꞌdö kukumu ömöꞌdï kaco iisine ïkïrï ka tümmü linggo niini a kadu tiki kide aꞌda ꞌbiiꞌbala ya Yüüsïf,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ꞌbiiꞌbala ya Matasat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ꞌbiiꞌbala ya Matasiyas, ꞌbiiꞌbala ya Amus,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ꞌbiiꞌbala ya Mat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 ꞌbiiꞌbala ya Yünan, ꞌbiiꞌbala ya Riisa,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ꞌbiiꞌbala ya Maliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ꞌbiiꞌbala ya Yashu, ꞌbiiꞌbala ya Aliyaser,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ꞌbiiꞌbala ya Shamön,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ꞌbiiꞌbala ya Maliya, ꞌbiiꞌbala ya Minan,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ꞌbiiꞌbala ya Yessi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 ꞌbiiꞌbala ya Aminadab, ꞌbiiꞌbala ya Admi, ꞌbiiꞌbala ya Arni,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 ꞌbiiꞌbala ya Yaguub,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 ꞌbiiꞌbala ya Sürüüj, ꞌbiiꞌbala ya Raw,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 ꞌbiiꞌbala ya Ginan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ꞌbiiꞌbala ya Mütüsaleh, ꞌbiiꞌbala ya Akanuk,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 ꞌbiiꞌbala ya Anush,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.