Lucas 2

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka nagürüünü tanno miini no kagööꞌdö tumma ndama uugaara tiya dhabbu ya ma Rööma ya, Akustus Kayisar, aꞌda a kadu tinnidene ka naanya ma Rööma koona nyeꞌdꞌde kungngo.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Tineene na dhidha no eege kamiini, ka ürüünü tiya Karïnïyus kada uugaara ma Süüriya ya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 A kadu tïkïrï ka tunggeene kaco naanya tanno eene, ma co takiri nagereene neene kuꞌbu.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ïkïrï Yüüsïf ka tunggeene ndama anya ma Nasira ka Jaliil matra co Beetlaham ka Yahüüdiya anya ma Dawud ya siliga tiya iini ya.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Miini kara co takiri nagereene neene kuꞌbu iꞌi nja ꞌbala tammo iini Mariyom, aꞌda magüröönö.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Kene ka ndöꞌdö ka Beetlaham ya, ïkïrï teene ka ööꞌdö ka Mariyom.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala ma dhidha kada miide, maküdhü iꞌi ka oona maꞌdüürü iꞌi ka ma ma kuri ma leefo, a ꞌbuugu ma füngngö ka titaalo ka la ma kafala.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka lodho tiya miini ya katasaana kinggide kaguri ana eema ma erïïdö, kalagalanjaana kide ooso kungngo.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ïkïrï tadhangga ma Masala ka tatele oona eene a türü na Uugaara taꞌdara kene ka oona a riꞌba tümmü eege dhindho.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ïkïrï tadhangga ka tiki eene, “Aaga fa tariꞌba kudumma eede nöꞌdö aꞌa a tumma aaga kïdhïndhï ma tanangnga kadu ka tadhodho nyeꞌdꞌde kungngo.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ka uuru tanno ageenenja Tatoolona yaada, ka anya tammo Dawud, Almasiihi ya Uugaara ya.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ara aaga tussu aꞌda tumma neede ka dhorro ara aaga taluna ꞌbiiꞌbala ka taküdhü oona afüngngö ka ma ma kuri ma leefo.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kadhïmï ka kadhangga ka tatele oona kadhabbu, anno töꞌdö kuꞌbu ndama a ꞌdotomboꞌdo küüwe tüüsü kafünügü Masala koꞌdo.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Aaga nangnga tïdhïndhï a Masala ka ꞌdotomboꞌdo,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ka kadhangga ka ndanyalagaago kene ka oona kaco a ꞌdotomboꞌdo ya, kadirinaana tumma eene ka oona kiki, “Kico aago Beetlaham tassa ka tumma tanno a Masala ka tirina angnga no.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Kïkïrï kico areere kaduna Mariyom nja Yüüsïf nja ꞌbiiꞌbala kafüngngö ka ma ma kuri ma leefo.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kene ka ndadïnö ka ꞌbiiꞌbala ya, kïkïrï ka tagadünügü eene afa ma tiya tadhangga ka tagadünnü ma ꞌbiiꞌbala tiya kungngo.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 A kadu na föönyö tumma no, tadhere ka eema tiya katasaana kadeema ya.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 A Mariyom taafa ka tumma tanno nyeꞌdꞌde mümmü oono madinigöögö miini dhorro.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 A katasaana tafada küüwe tüüsü kafünügü Masala koꞌdo ka eema tiya eene ka tadïnö kide kataföönyö ka kadhangga kada tirina eene ya.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ka füngngö tiya ꞌbiiꞌbala ka ndöꞌdö ïïdümmü afünü iidoona ya, keedhe ꞌbiiꞌbala kanangnga eere iini aꞌda Yasu afa ma tiya tadhangga ka tanangnga iini aꞌda müfürü Mariyom tagüröönö ana iꞌi.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ka uuru ma tagala oona tiya eene ka ndöꞌdö afa ma serïye tiya Müüsa ka tiki, kïkïrï ka ꞌduga Yasu kaco Örsaliim iini ma co ndümmünü iꞌi a Masala.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Serïye ya Masala ya kirinja ka sorne ya iki aꞌda, “Aka mara teene ꞌbiiꞌbala ya dhidha kada miide, ümmününja a Masala.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kene kara tïrrï ꞌbiiꞌbala ya, kööꞌdö ana alambo eera afa ma serïye ma Masala ka tiki.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ömöꞌdï inggide aga kanna ka Örsaliim ana eere aꞌda Samaan, ümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro a Koronggore ya Insili ya yungngo iini ka oona ïndhïgï toolonadene na Israyil.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 A Koronggore ya Insili ya tiki iini, “Taalo oꞌo nara teyi aꞌda taalo oꞌo nadïnö ka Almasiihi tiya Uugaara ya.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 A Koronggore tüügü Samaan koꞌdo, ööꞌdö ka la ma Masala. Kïkïrï ka ööꞌdö ana Yasu ma tara tüünï ada taanyara iini afa ma tiya serïye ka tiraana ka sorne ya kungngo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ïkïrï Samaan ka tabamba iꞌi ana iisine anangnga taꞌdiila a Masala iki,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ka Uugaara, nafa oꞌo ka tumma tanno üüdü afa müüdü ka takiki kungngo,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Asa aꞌa tadïnö ka toolona tanno üüdü ana ööye tiya eede,
30 Vi a tua salvação,
31 yüüdü ka takindinaana kuꞌbu ka kadu kidha nyeꞌdꞌde ya,
31 que preparaste para todos os povos.
32 töyeene ma talaana kajeene
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 A Yüüsïf nja Mariyom tadhere ka eema tiya Samaan ka tagadünnü ma Yasu ya.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ïkïrï Samaan ka anangnga baraka eene ka oona iki a nïïmö tammo iini Mariyom, “ꞌBiiꞌbala ma Masala möꞌdö ana iꞌi ma kadu töccö kara taama, anno toolonadene ka Israyil, Masala mala eene meene ka talinggo iꞌi,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ara tadhere ünggü meene ka nanggeedi mo kürö. Afa kuluꞌba mana kuri ma tadhere eedi yüüdü.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Aka minggide maka neꞌbi, mana eere aꞌda Hanna ꞌbadaada ma Fanwiil ya, siliga ma Ashiir ya. Manda dharu, maka aneene nja nyuri tiya oono a nagürüünü ka ïïdümmü kafünü eera,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 maguꞌdu nagürüünü kukumu kadu ka egïïsö kafünü egïïsö. Maꞌdanaga co la ma Masala mümmü oogo ana eedi dhorro mümmü tenege mafara kono osooso nja naganuuru kungngo.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Möꞌdö ka uuru tanno miini no mafünügü Masala koꞌdo madageema tumma a ꞌbiiꞌbala nja kadu tanno ïndhïgï Masala aꞌda moolona Örsaliim mo.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 A kene ka ndafara eema nyeꞌdꞌde afa ma tiya sorne ma Masala ka tiki ya, kïkïrï ka tafada kaco Jaliil ka anya tammo eene ka Nasira.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 A Yasu taginggiridene ana türü adigine a taꞌdara a taꞌdiila ma Masala.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 A nïïmö ma Yasu nja pupa tiya iini tunggeene kaco Örsaliim, ka Taanyara ma tadaꞌda ka erïïdö turi kungngo a nagürüünü.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ka nagürüünü tanno Yasu ka ndöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera ya, kïkïrï ka sïrïgö co Örsaliim ka taanyara afa ma tiya eene ka tüünï a nagürüünü ya kungngo.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ka taanyara ka nco a kürö kïkïrï ka tafada, a Yasu toorogo ütü ka Örsaliim aꞌda taalo Yüüsïf ussu nja Mariyom.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Eege kiki kide aꞌda iꞌi ungngo ka kadu ka teene, katagunggeene uuru ïnꞌdïlï kïkïrï ka tawwa iꞌi ka kadu ka teene eege nja kadu tanno ussu iꞌi no.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kitaalo kaduna iꞌi, kïkïrï ka tafada kaco Örsaliim tawwa iꞌi.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Katïïmö füngngö iidoona kassa ka tuna iꞌi ka la ma Masala emmi nja katalaana ma serïye atoodo ka tumma tanno eene indini eege.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 A kadu na toodo kini no nyeꞌdꞌde kungngo tadhere ka tussu eema tanno iini nja tapadaga tumma eene.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Aga Mariyom nja Yüüsïf ka ndasala iꞌi, kuurugu oona kuꞌbu a nïïmö tiki iini, “ꞌBiiꞌbala eede minna agu oꞌo natagüünï ana ungngo kungngo? Aꞌa nja pupa tiya üüdü kadhügürü ungngo ma tawwa ꞌbuugu ma oꞌo ꞌdo.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ïkïrï ka tiki eene, “Kawwa aaga ꞌbuugu ma aꞌa amana? Taalo aaga kussu aꞌda ara aꞌa tanna ka ꞌdï tiya Pupa tiya eede?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Eege taalo kassumunaana ka tumma tanno iini ka teemaga co eene no.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 A Yasu tunggeene nja eene kaco Nasira taalo asilli tumma neene, a nïïmö tagümmü tumma na miini no ka eedi mafa kide.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 A Yasu taginggiridene ka tuuꞌda nja taꞌdara ka Masala kidha nja kadu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.