Lucas 2

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka nagürüünü tanno miini no kagööꞌdö tumma ndama uugaara tiya dhabbu ya ma Rööma ya, Akustus Kayisar, aꞌda a kadu tinnidene ka naanya ma Rööma koona nyeꞌdꞌde kungngo.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Tineene na dhidha no eege kamiini, ka ürüünü tiya Karïnïyus kada uugaara ma Süüriya ya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 A kadu tïkïrï ka tunggeene kaco naanya tanno eene, ma co takiri nagereene neene kuꞌbu.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ïkïrï Yüüsïf ka tunggeene ndama anya ma Nasira ka Jaliil matra co Beetlaham ka Yahüüdiya anya ma Dawud ya siliga tiya iini ya.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Miini kara co takiri nagereene neene kuꞌbu iꞌi nja ꞌbala tammo iini Mariyom, aꞌda magüröönö.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Kene ka ndöꞌdö ka Beetlaham ya, ïkïrï teene ka ööꞌdö ka Mariyom.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala ma dhidha kada miide, maküdhü iꞌi ka oona maꞌdüürü iꞌi ka ma ma kuri ma leefo, a ꞌbuugu ma füngngö ka titaalo ka la ma kafala.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka lodho tiya miini ya katasaana kinggide kaguri ana eema ma erïïdö, kalagalanjaana kide ooso kungngo.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ïkïrï tadhangga ma Masala ka tatele oona eene a türü na Uugaara taꞌdara kene ka oona a riꞌba tümmü eege dhindho.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ïkïrï tadhangga ka tiki eene, “Aaga fa tariꞌba kudumma eede nöꞌdö aꞌa a tumma aaga kïdhïndhï ma tanangnga kadu ka tadhodho nyeꞌdꞌde kungngo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ka uuru tanno ageenenja Tatoolona yaada, ka anya tammo Dawud, Almasiihi ya Uugaara ya.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ara aaga tussu aꞌda tumma neede ka dhorro ara aaga taluna ꞌbiiꞌbala ka taküdhü oona afüngngö ka ma ma kuri ma leefo.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kadhïmï ka kadhangga ka tatele oona kadhabbu, anno töꞌdö kuꞌbu ndama a ꞌdotomboꞌdo küüwe tüüsü kafünügü Masala koꞌdo.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Aaga nangnga tïdhïndhï a Masala ka ꞌdotomboꞌdo,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ka kadhangga ka ndanyalagaago kene ka oona kaco a ꞌdotomboꞌdo ya, kadirinaana tumma eene ka oona kiki, “Kico aago Beetlaham tassa ka tumma tanno a Masala ka tirina angnga no.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Kïkïrï kico areere kaduna Mariyom nja Yüüsïf nja ꞌbiiꞌbala kafüngngö ka ma ma kuri ma leefo.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kene ka ndadïnö ka ꞌbiiꞌbala ya, kïkïrï ka tagadünügü eene afa ma tiya tadhangga ka tagadünnü ma ꞌbiiꞌbala tiya kungngo.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 A kadu na föönyö tumma no, tadhere ka eema tiya katasaana kadeema ya.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 A Mariyom taafa ka tumma tanno nyeꞌdꞌde mümmü oono madinigöögö miini dhorro.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 A katasaana tafada küüwe tüüsü kafünügü Masala koꞌdo ka eema tiya eene ka tadïnö kide kataföönyö ka kadhangga kada tirina eene ya.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ka füngngö tiya ꞌbiiꞌbala ka ndöꞌdö ïïdümmü afünü iidoona ya, keedhe ꞌbiiꞌbala kanangnga eere iini aꞌda Yasu afa ma tiya tadhangga ka tanangnga iini aꞌda müfürü Mariyom tagüröönö ana iꞌi.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ka uuru ma tagala oona tiya eene ka ndöꞌdö afa ma serïye tiya Müüsa ka tiki, kïkïrï ka ꞌduga Yasu kaco Örsaliim iini ma co ndümmünü iꞌi a Masala.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Serïye ya Masala ya kirinja ka sorne ya iki aꞌda, “Aka mara teene ꞌbiiꞌbala ya dhidha kada miide, ümmününja a Masala.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kene kara tïrrï ꞌbiiꞌbala ya, kööꞌdö ana alambo eera afa ma serïye ma Masala ka tiki.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ömöꞌdï inggide aga kanna ka Örsaliim ana eere aꞌda Samaan, ümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro a Koronggore ya Insili ya yungngo iini ka oona ïndhïgï toolonadene na Israyil.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Koronggore ya Insili ya tiki iini, “Taalo oꞌo nara teyi aꞌda taalo oꞌo nadïnö ka Almasiihi tiya Uugaara ya.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Koronggore tüügü Samaan koꞌdo, ööꞌdö ka la ma Masala. Kïkïrï ka ööꞌdö ana Yasu ma tara tüünï ada taanyara iini afa ma tiya serïye ka tiraana ka sorne ya kungngo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ïkïrï Samaan ka tabamba iꞌi ana iisine anangnga taꞌdiila a Masala iki,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ka Uugaara, nafa oꞌo ka tumma tanno üüdü afa müüdü ka takiki kungngo,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Asa aꞌa tadïnö ka toolona tanno üüdü ana ööye tiya eede,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yüüdü ka takindinaana kuꞌbu ka kadu kidha nyeꞌdꞌde ya,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 töyeene ma talaana kajeene
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 A Yüüsïf nja Mariyom tadhere ka eema tiya Samaan ka tagadünnü ma Yasu ya.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ïkïrï Samaan ka anangnga baraka eene ka oona iki a nïïmö tammo iini Mariyom, “ꞌBiiꞌbala ma Masala möꞌdö ana iꞌi ma kadu töccö kara taama, anno toolonadene ka Israyil, Masala mala eene meene ka talinggo iꞌi,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ara tadhere ünggü meene ka nanggeedi mo kürö. Afa kuluꞌba mana kuri ma tadhere eedi yüüdü.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Aka minggide maka neꞌbi, mana eere aꞌda Hanna ꞌbadaada ma Fanwiil ya, siliga ma Ashiir ya. Manda dharu, maka aneene nja nyuri tiya oono a nagürüünü ka ïïdümmü kafünü eera,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 maguꞌdu nagürüünü kukumu kadu ka egïïsö kafünü egïïsö. Maꞌdanaga co la ma Masala mümmü oogo ana eedi dhorro mümmü tenege mafara kono osooso nja naganuuru kungngo.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Möꞌdö ka uuru tanno miini no mafünügü Masala koꞌdo madageema tumma a ꞌbiiꞌbala nja kadu tanno ïndhïgï Masala aꞌda moolona Örsaliim mo.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 A kene ka ndafara eema nyeꞌdꞌde afa ma tiya sorne ma Masala ka tiki ya, kïkïrï ka tafada kaco Jaliil ka anya tammo eene ka Nasira.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 A Yasu taginggiridene ana türü adigine a taꞌdara a taꞌdiila ma Masala.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 A nïïmö ma Yasu nja pupa tiya iini tunggeene kaco Örsaliim, ka Taanyara ma tadaꞌda ka erïïdö turi kungngo a nagürüünü.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ka nagürüünü tanno Yasu ka ndöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera ya, kïkïrï ka sïrïgö co Örsaliim ka taanyara afa ma tiya eene ka tüünï a nagürüünü ya kungngo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ka taanyara ka nco a kürö kïkïrï ka tafada, a Yasu toorogo ütü ka Örsaliim aꞌda taalo Yüüsïf ussu nja Mariyom.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Eege kiki kide aꞌda iꞌi ungngo ka kadu ka teene, katagunggeene uuru ïnꞌdïlï kïkïrï ka tawwa iꞌi ka kadu ka teene eege nja kadu tanno ussu iꞌi no.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kitaalo kaduna iꞌi, kïkïrï ka tafada kaco Örsaliim tawwa iꞌi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Katïïmö füngngö iidoona kassa ka tuna iꞌi ka la ma Masala emmi nja katalaana ma serïye atoodo ka tumma tanno eene indini eege.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 A kadu na toodo kini no nyeꞌdꞌde kungngo tadhere ka tussu eema tanno iini nja tapadaga tumma eene.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aga Mariyom nja Yüüsïf ka ndasala iꞌi, kuurugu oona kuꞌbu a nïïmö tiki iini, “ꞌBiiꞌbala eede minna agu oꞌo natagüünï ana ungngo kungngo? Aꞌa nja pupa tiya üüdü kadhügürü ungngo ma tawwa ꞌbuugu ma oꞌo ꞌdo.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ïkïrï ka tiki eene, “Kawwa aaga ꞌbuugu ma aꞌa amana? Taalo aaga kussu aꞌda ara aꞌa tanna ka ꞌdï tiya Pupa tiya eede?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Eege taalo kassumunaana ka tumma tanno iini ka teemaga co eene no.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 A Yasu tunggeene nja eene kaco Nasira taalo asilli tumma neene, a nïïmö tagümmü tumma na miini no ka eedi mafa kide.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 A Yasu taginggiridene ka tuuꞌda nja taꞌdara ka Masala kidha nja kadu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.