Lucas 2

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka nagürüünü tanno miini no kagööꞌdö tumma ndama uugaara tiya dhabbu ya ma Rööma ya, Akustus Kayisar, aꞌda a kadu tinnidene ka naanya ma Rööma koona nyeꞌdꞌde kungngo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Tineene na dhidha no eege kamiini, ka ürüünü tiya Karïnïyus kada uugaara ma Süüriya ya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 A kadu tïkïrï ka tunggeene kaco naanya tanno eene, ma co takiri nagereene neene kuꞌbu.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ïkïrï Yüüsïf ka tunggeene ndama anya ma Nasira ka Jaliil matra co Beetlaham ka Yahüüdiya anya ma Dawud ya siliga tiya iini ya.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Miini kara co takiri nagereene neene kuꞌbu iꞌi nja ꞌbala tammo iini Mariyom, aꞌda magüröönö.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kene ka ndöꞌdö ka Beetlaham ya, ïkïrï teene ka ööꞌdö ka Mariyom.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mïkïrï ka tageene ꞌbiiꞌbala ma dhidha kada miide, maküdhü iꞌi ka oona maꞌdüürü iꞌi ka ma ma kuri ma leefo, a ꞌbuugu ma füngngö ka titaalo ka la ma kafala.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka lodho tiya miini ya katasaana kinggide kaguri ana eema ma erïïdö, kalagalanjaana kide ooso kungngo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ïkïrï tadhangga ma Masala ka tatele oona eene a türü na Uugaara taꞌdara kene ka oona a riꞌba tümmü eege dhindho.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ïkïrï tadhangga ka tiki eene, “Aaga fa tariꞌba kudumma eede nöꞌdö aꞌa a tumma aaga kïdhïndhï ma tanangnga kadu ka tadhodho nyeꞌdꞌde kungngo.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ka uuru tanno ageenenja Tatoolona yaada, ka anya tammo Dawud, Almasiihi ya Uugaara ya.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ara aaga tussu aꞌda tumma neede ka dhorro ara aaga taluna ꞌbiiꞌbala ka taküdhü oona afüngngö ka ma ma kuri ma leefo.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kadhïmï ka kadhangga ka tatele oona kadhabbu, anno töꞌdö kuꞌbu ndama a ꞌdotomboꞌdo küüwe tüüsü kafünügü Masala koꞌdo.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Aaga nangnga tïdhïndhï a Masala ka ꞌdotomboꞌdo,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ka kadhangga ka ndanyalagaago kene ka oona kaco a ꞌdotomboꞌdo ya, kadirinaana tumma eene ka oona kiki, “Kico aago Beetlaham tassa ka tumma tanno a Masala ka tirina angnga no.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kïkïrï kico areere kaduna Mariyom nja Yüüsïf nja ꞌbiiꞌbala kafüngngö ka ma ma kuri ma leefo.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Kene ka ndadïnö ka ꞌbiiꞌbala ya, kïkïrï ka tagadünügü eene afa ma tiya tadhangga ka tagadünnü ma ꞌbiiꞌbala tiya kungngo.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 A kadu na föönyö tumma no, tadhere ka eema tiya katasaana kadeema ya.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 A Mariyom taafa ka tumma tanno nyeꞌdꞌde mümmü oono madinigöögö miini dhorro.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 A katasaana tafada küüwe tüüsü kafünügü Masala koꞌdo ka eema tiya eene ka tadïnö kide kataföönyö ka kadhangga kada tirina eene ya.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ka füngngö tiya ꞌbiiꞌbala ka ndöꞌdö ïïdümmü afünü iidoona ya, keedhe ꞌbiiꞌbala kanangnga eere iini aꞌda Yasu afa ma tiya tadhangga ka tanangnga iini aꞌda müfürü Mariyom tagüröönö ana iꞌi.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ka uuru ma tagala oona tiya eene ka ndöꞌdö afa ma serïye tiya Müüsa ka tiki, kïkïrï ka ꞌduga Yasu kaco Örsaliim iini ma co ndümmünü iꞌi a Masala.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Serïye ya Masala ya kirinja ka sorne ya iki aꞌda, “Aka mara teene ꞌbiiꞌbala ya dhidha kada miide, ümmününja a Masala.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Kene kara tïrrï ꞌbiiꞌbala ya, kööꞌdö ana alambo eera afa ma serïye ma Masala ka tiki.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ömöꞌdï inggide aga kanna ka Örsaliim ana eere aꞌda Samaan, ümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro a Koronggore ya Insili ya yungngo iini ka oona ïndhïgï toolonadene na Israyil.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Koronggore ya Insili ya tiki iini, “Taalo oꞌo nara teyi aꞌda taalo oꞌo nadïnö ka Almasiihi tiya Uugaara ya.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Koronggore tüügü Samaan koꞌdo, ööꞌdö ka la ma Masala. Kïkïrï ka ööꞌdö ana Yasu ma tara tüünï ada taanyara iini afa ma tiya serïye ka tiraana ka sorne ya kungngo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ïkïrï Samaan ka tabamba iꞌi ana iisine anangnga taꞌdiila a Masala iki,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ka Uugaara, nafa oꞌo ka tumma tanno üüdü afa müüdü ka takiki kungngo,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Asa aꞌa tadïnö ka toolona tanno üüdü ana ööye tiya eede,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yüüdü ka takindinaana kuꞌbu ka kadu kidha nyeꞌdꞌde ya,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 töyeene ma talaana kajeene
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 A Yüüsïf nja Mariyom tadhere ka eema tiya Samaan ka tagadünnü ma Yasu ya.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ïkïrï Samaan ka anangnga baraka eene ka oona iki a nïïmö tammo iini Mariyom, “ꞌBiiꞌbala ma Masala möꞌdö ana iꞌi ma kadu töccö kara taama, anno toolonadene ka Israyil, Masala mala eene meene ka talinggo iꞌi,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ara tadhere ünggü meene ka nanggeedi mo kürö. Afa kuluꞌba mana kuri ma tadhere eedi yüüdü.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Aka minggide maka neꞌbi, mana eere aꞌda Hanna ꞌbadaada ma Fanwiil ya, siliga ma Ashiir ya. Manda dharu, maka aneene nja nyuri tiya oono a nagürüünü ka ïïdümmü kafünü eera,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 maguꞌdu nagürüünü kukumu kadu ka egïïsö kafünü egïïsö. Maꞌdanaga co la ma Masala mümmü oogo ana eedi dhorro mümmü tenege mafara kono osooso nja naganuuru kungngo.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Möꞌdö ka uuru tanno miini no mafünügü Masala koꞌdo madageema tumma a ꞌbiiꞌbala nja kadu tanno ïndhïgï Masala aꞌda moolona Örsaliim mo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 A kene ka ndafara eema nyeꞌdꞌde afa ma tiya sorne ma Masala ka tiki ya, kïkïrï ka tafada kaco Jaliil ka anya tammo eene ka Nasira.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 A Yasu taginggiridene ana türü adigine a taꞌdara a taꞌdiila ma Masala.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 A nïïmö ma Yasu nja pupa tiya iini tunggeene kaco Örsaliim, ka Taanyara ma tadaꞌda ka erïïdö turi kungngo a nagürüünü.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ka nagürüünü tanno Yasu ka ndöꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera ya, kïkïrï ka sïrïgö co Örsaliim ka taanyara afa ma tiya eene ka tüünï a nagürüünü ya kungngo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ka taanyara ka nco a kürö kïkïrï ka tafada, a Yasu toorogo ütü ka Örsaliim aꞌda taalo Yüüsïf ussu nja Mariyom.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Eege kiki kide aꞌda iꞌi ungngo ka kadu ka teene, katagunggeene uuru ïnꞌdïlï kïkïrï ka tawwa iꞌi ka kadu ka teene eege nja kadu tanno ussu iꞌi no.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Kitaalo kaduna iꞌi, kïkïrï ka tafada kaco Örsaliim tawwa iꞌi.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Katïïmö füngngö iidoona kassa ka tuna iꞌi ka la ma Masala emmi nja katalaana ma serïye atoodo ka tumma tanno eene indini eege.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 A kadu na toodo kini no nyeꞌdꞌde kungngo tadhere ka tussu eema tanno iini nja tapadaga tumma eene.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Aga Mariyom nja Yüüsïf ka ndasala iꞌi, kuurugu oona kuꞌbu a nïïmö tiki iini, “ꞌBiiꞌbala eede minna agu oꞌo natagüünï ana ungngo kungngo? Aꞌa nja pupa tiya üüdü kadhügürü ungngo ma tawwa ꞌbuugu ma oꞌo ꞌdo.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ïkïrï ka tiki eene, “Kawwa aaga ꞌbuugu ma aꞌa amana? Taalo aaga kussu aꞌda ara aꞌa tanna ka ꞌdï tiya Pupa tiya eede?”
49 Ele respondeu:
50 Eege taalo kassumunaana ka tumma tanno iini ka teemaga co eene no.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 A Yasu tunggeene nja eene kaco Nasira taalo asilli tumma neene, a nïïmö tagümmü tumma na miini no ka eedi mafa kide.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 A Yasu taginggiridene ka tuuꞌda nja taꞌdara ka Masala kidha nja kadu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.