Lucas 24
Katcha (XTC) vs VC
1 Iiya killi kafïkïꞌdö ligitaka soꞌdꞌdo ka uuru ma Lahada kööꞌdö ka la ma oofo a kondho tammo eene ka takindinaana kuꞌbu mo.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kaduna dhembeliili ka ꞌdugadene ka ïnye ma la ma oofo.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Kaco teene miini taalo kaluna oofo ya Uugaara Yasu kide.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kene ka ndadhere ya, kadhïmï ka kadu ka tatele oona eene keera ana enꞌdi ka oona kalimaana.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ariꞌba tümmü eege küssülü ïïye ka ꞌbüdhülü a kadu na miini no tiki, “Kawwa aaga ömöꞌdï ya adïnö ya ka kadu tanno aaya no ka teene amana?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Itaalo kita lakiini iꞌi afïkïꞌdö, aaga kïïgï tumma niini ka tadirina aaga ka Jaliil no,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 kini ka takiki aꞌda, ‘ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja ka kadu tanno oroko no ka iisine kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Yungngo eene ka tagïïgï tumma niini.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Kafada ndama la ma oofo kadirina eema a kadafïïnï no öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü unggodho no nja türeene ma kadu nyeꞌdꞌde kungngo ma eema tiya nyeꞌdꞌde.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Na Mariyom Almajdaliya nja Hanna nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja iiya tökönö kunggeene nja eene no kadirina eema ya a kadafïïnï.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 A kadafïïnï taalo kamma ka tumma tanno iiya, kiki kide aꞌda tumma ünꞌdügüngngö.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Lakiini Bütrüs afïkïꞌdö aꞌdiga co la ma oofo, itigili kuꞌbu asala enꞌdi unggodho iꞌi afada adhere ka eyi tiya iini ka eema tiya agüünï adene ya.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ka uuru tanno miini no Kadu kinggide keera ka kadalaadene kunggeene ma tra co anya tammo ana eere aꞌda Imwas ma kuꞌbꞌba ka Örsaliim ana nameele ka ïïdümmü kafünü eera.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kada keemaana ka oona unggodho eege ma eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde kungngo.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 A kene ka ndeemaana ka oona kamꞌbana koꞌdo a tumma ya, ïkïrï Yasu ka eyi tiya iini ka ööꞌdö kene kete unggeene nja eene.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Lakiini ïïye neene kaküdhü taalo kussu iꞌi ꞌdo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ïkïrï ka tindini eege, “Tumma minna eege kungngo ada kadeema iini aꞌda kunggeene aaga no?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 A könö ya ana eere aꞌda Kaliyubas tiki iini, “Oꞌo nungngo nefe ka Örsaliim unggodho oꞌo nitaalo nussu eema ya agalinggo adene kide ka naguuru tanno ya?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Minna agüünï adene?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï tanno aja kümmü iꞌi ma tiidaana kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kagümmü ungngo iꞌi aꞌda iꞌi yungngo ara toolona Israyil adha ya a füngngö ma eema tiya agalinggo adene ya anda iidoona ꞌbïtïngngö.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Lakiini iiya nïïdï tökönö kinggide kanangnga ungngo katadhere. Kunggeene ligitaka soꞌdꞌdo kaco la ma oofo.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Kitaalo kaluna oofo yiini, kafada kööꞌdö kiki ungngo aꞌda kaduna eege kadhangga kiki eene aꞌda iꞌi adïnö.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 A kadu öccö tunggeene ana ka kadu tanno ïïdï ka co la ma oofo, kaduna afa ma tiya iiya ka tiraana ya kungngo, lakiini eege taalo kasala iꞌi.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka nagaaga aaga kadoono aaga kuꞌbu a tümmü Masala, ma tumma tanno naganeꞌbi katatiraana no nyeꞌdꞌde.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Taalo Almasiihi ara tadhügürü üünï muuyu assa ka co ka tïdhïndhï tanno iini?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ada kadünügü tumma ma eyi tiya iini na ikirinja ka nakasorne ndama serïye tiya Müüsa nja naganeꞌbi nyeꞌdꞌde kungngo.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kene ka ndakete ka anya tammo eene ka tunggunugu co mo, a Yasu tüünï eyi yiini aꞌda iꞌi unggunugu co a ꞌbuugu tiya aguꞌbꞌba ya.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Kammaꞌda kini kiki iini aꞌda, “Aneene nja ungngo kudumma ꞌbuugu kanda siiya ooso ka ndöꞌdö.” Ïkïrï ka co ma co taneene nja eene.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 A kene ka ndemmi ma tara tagu eema ya, a Yasu taꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünü anangnga eene.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ïïye tatanfaꞌda kene kussu iꞌi, ïkïrï ka tamanyaga eene ka oona.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Aya tiki a tööje, “Taalo tunugu abaana kaja ka naaro, kini ka tageema nja angnga ka fïïnï adagadünügü eema ya ka kasorne ma Masala ya angnga?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Karooro ka tafada kaco Örsaliim, kaduna kadafïïnï na adaꞌbaaga kafünü unggodho no katemmi nja kadu töccö na aneene nja eene no.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Kadageema kiki, “Afïkïꞌdö Uugaara aala oona a Samaan timinꞌda.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka tirina eema ya agalinggo adene ka fïïnï ya, kene ka tussu Uugaara kini ka ꞌdüsünü miteene.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Aga kadalaadene na eera no ka ndeema ya, ïkïrï Yasu ka ꞌdïngnge kene ka söödö iki, “Aꞌa nööjülü aaga.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 A riꞌba tümmü eege kaꞌdeedene ka oona kiki kide aꞌda eege kaasala koronggore.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Yungngo iini ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga taꞌdeedene, aaga tasanaana nanggeedi kuꞌbu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Aaga assa kede ka iisine nja uune, aꞌa namiini, aaga aaꞌba aꞌa ka oona aaga tïïröönö, taalo tuuꞌda ka koronggore nja kuꞌbuuni afa maada ka tïnö kede kungngo.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Atiraana nggeege aala iisine niini eene nja uune tanno iini.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lakiini eege kütü taalo kamma, eene katadhere a dhodho tagu eege ka oona dhindho ïkïrï ka tiki eene, “Nïïmö ma taguri ungngo ada kita?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Kagona ꞌbamïdïgïlöögö ma kuꞌdudene mo iini.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Aꞌduga adaguri kene kidha.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma neede ka tadirina aaga aꞌda nagaleefe aꞌa nja aaga no aꞌda tumma nakasorne ma serïye tiya Müüsa nja kasorne ma naganeꞌbi nja sorne ma Tüüsü ma nakaaru na keema tumma ma aꞌa no kara talinggo adene ana aꞌa nyeꞌdꞌde kungngo.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Yungngo iini ka tafaꞌda eege ka nanggüüdü amang kene tussu ka sorne.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma na kakirinja ka sorne kiki aꞌda Almasiihi ara tadhügürü afïkïꞌdö ndama inde a naguuru kiidoona.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ara kadu tadünnü tumma ana eere tiya iini ma kadu kataadha ka tatoroko, ma toolona tamꞌbaga, kata tümꞌbü miini ndama Örsaliim kadhala ka kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aaga kungngo kadïnö ka eema tiya.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ara aꞌa tunggu nïïmö ya Pupa tiya eede ka tatiraana aaga ya, aga aganna ka anya ma Örsaliim ara türü kööꞌdö kada ka oona ndama fïïnï ma ndanaaya.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ïkïrï ka ööꞌdö kürö ana eege kaco Beet Aniya aꞌdiniga iisine cooꞌdo anangnga baraka eene.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 A kini ka ndamana baraka eene ya, asigi keere eene ka oona assa ka taꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Küürü kuꞌbu kamma kini, kafada kaco Örsaliim kadhodho dhorro.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Kanꞌdanaga co la ma Masala turi kungngo, kamana taꞌdiila a Masala.Yasu aꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo|alt="Jesus is ascending to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24.50–51"
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.