Lucas 24

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iiya killi kafïkïꞌdö ligitaka soꞌdꞌdo ka uuru ma Lahada kööꞌdö ka la ma oofo a kondho tammo eene ka takindinaana kuꞌbu mo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Kaduna dhembeliili ka ꞌdugadene ka ïnye ma la ma oofo.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Kaco teene miini taalo kaluna oofo ya Uugaara Yasu kide.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kene ka ndadhere ya, kadhïmï ka kadu ka tatele oona eene keera ana enꞌdi ka oona kalimaana.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ariꞌba tümmü eege küssülü ïïye ka ꞌbüdhülü a kadu na miini no tiki, “Kawwa aaga ömöꞌdï ya adïnö ya ka kadu tanno aaya no ka teene amana?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Itaalo kita lakiini iꞌi afïkïꞌdö, aaga kïïgï tumma niini ka tadirina aaga ka Jaliil no,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 kini ka takiki aꞌda, ‘ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja ka kadu tanno oroko no ka iisine kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Yungngo eene ka tagïïgï tumma niini.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Kafada ndama la ma oofo kadirina eema a kadafïïnï no öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü unggodho no nja türeene ma kadu nyeꞌdꞌde kungngo ma eema tiya nyeꞌdꞌde.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Na Mariyom Almajdaliya nja Hanna nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja iiya tökönö kunggeene nja eene no kadirina eema ya a kadafïïnï.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 A kadafïïnï taalo kamma ka tumma tanno iiya, kiki kide aꞌda tumma ünꞌdügüngngö.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Lakiini Bütrüs afïkïꞌdö aꞌdiga co la ma oofo, itigili kuꞌbu asala enꞌdi unggodho iꞌi afada adhere ka eyi tiya iini ka eema tiya agüünï adene ya.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ka uuru tanno miini no Kadu kinggide keera ka kadalaadene kunggeene ma tra co anya tammo ana eere aꞌda Imwas ma kuꞌbꞌba ka Örsaliim ana nameele ka ïïdümmü kafünü eera.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kada keemaana ka oona unggodho eege ma eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde kungngo.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 A kene ka ndeemaana ka oona kamꞌbana koꞌdo a tumma ya, ïkïrï Yasu ka eyi tiya iini ka ööꞌdö kene kete unggeene nja eene.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Lakiini ïïye neene kaküdhü taalo kussu iꞌi ꞌdo.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ïkïrï ka tindini eege, “Tumma minna eege kungngo ada kadeema iini aꞌda kunggeene aaga no?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 A könö ya ana eere aꞌda Kaliyubas tiki iini, “Oꞌo nungngo nefe ka Örsaliim unggodho oꞌo nitaalo nussu eema ya agalinggo adene kide ka naguuru tanno ya?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Minna agüünï adene?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï tanno aja kümmü iꞌi ma tiidaana kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Kagümmü ungngo iꞌi aꞌda iꞌi yungngo ara toolona Israyil adha ya a füngngö ma eema tiya agalinggo adene ya anda iidoona ꞌbïtïngngö.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Lakiini iiya nïïdï tökönö kinggide kanangnga ungngo katadhere. Kunggeene ligitaka soꞌdꞌdo kaco la ma oofo.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Kitaalo kaluna oofo yiini, kafada kööꞌdö kiki ungngo aꞌda kaduna eege kadhangga kiki eene aꞌda iꞌi adïnö.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 A kadu öccö tunggeene ana ka kadu tanno ïïdï ka co la ma oofo, kaduna afa ma tiya iiya ka tiraana ya kungngo, lakiini eege taalo kasala iꞌi.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka nagaaga aaga kadoono aaga kuꞌbu a tümmü Masala, ma tumma tanno naganeꞌbi katatiraana no nyeꞌdꞌde.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Taalo Almasiihi ara tadhügürü üünï muuyu assa ka co ka tïdhïndhï tanno iini?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ada kadünügü tumma ma eyi tiya iini na ikirinja ka nakasorne ndama serïye tiya Müüsa nja naganeꞌbi nyeꞌdꞌde kungngo.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kene ka ndakete ka anya tammo eene ka tunggunugu co mo, a Yasu tüünï eyi yiini aꞌda iꞌi unggunugu co a ꞌbuugu tiya aguꞌbꞌba ya.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Kammaꞌda kini kiki iini aꞌda, “Aneene nja ungngo kudumma ꞌbuugu kanda siiya ooso ka ndöꞌdö.” Ïkïrï ka co ma co taneene nja eene.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 A kene ka ndemmi ma tara tagu eema ya, a Yasu taꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünü anangnga eene.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ïïye tatanfaꞌda kene kussu iꞌi, ïkïrï ka tamanyaga eene ka oona.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Aya tiki a tööje, “Taalo tunugu abaana kaja ka naaro, kini ka tageema nja angnga ka fïïnï adagadünügü eema ya ka kasorne ma Masala ya angnga?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Karooro ka tafada kaco Örsaliim, kaduna kadafïïnï na adaꞌbaaga kafünü unggodho no katemmi nja kadu töccö na aneene nja eene no.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Kadageema kiki, “Afïkïꞌdö Uugaara aala oona a Samaan timinꞌda.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka tirina eema ya agalinggo adene ka fïïnï ya, kene ka tussu Uugaara kini ka ꞌdüsünü miteene.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Aga kadalaadene na eera no ka ndeema ya, ïkïrï Yasu ka ꞌdïngnge kene ka söödö iki, “Aꞌa nööjülü aaga.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 A riꞌba tümmü eege kaꞌdeedene ka oona kiki kide aꞌda eege kaasala koronggore.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Yungngo iini ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga taꞌdeedene, aaga tasanaana nanggeedi kuꞌbu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Aaga assa kede ka iisine nja uune, aꞌa namiini, aaga aaꞌba aꞌa ka oona aaga tïïröönö, taalo tuuꞌda ka koronggore nja kuꞌbuuni afa maada ka tïnö kede kungngo.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Atiraana nggeege aala iisine niini eene nja uune tanno iini.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lakiini eege kütü taalo kamma, eene katadhere a dhodho tagu eege ka oona dhindho ïkïrï ka tiki eene, “Nïïmö ma taguri ungngo ada kita?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Kagona ꞌbamïdïgïlöögö ma kuꞌdudene mo iini.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Aꞌduga adaguri kene kidha.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma neede ka tadirina aaga aꞌda nagaleefe aꞌa nja aaga no aꞌda tumma nakasorne ma serïye tiya Müüsa nja kasorne ma naganeꞌbi nja sorne ma Tüüsü ma nakaaru na keema tumma ma aꞌa no kara talinggo adene ana aꞌa nyeꞌdꞌde kungngo.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Yungngo iini ka tafaꞌda eege ka nanggüüdü amang kene tussu ka sorne.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma na kakirinja ka sorne kiki aꞌda Almasiihi ara tadhügürü afïkïꞌdö ndama inde a naguuru kiidoona.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ara kadu tadünnü tumma ana eere tiya iini ma kadu kataadha ka tatoroko, ma toolona tamꞌbaga, kata tümꞌbü miini ndama Örsaliim kadhala ka kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aaga kungngo kadïnö ka eema tiya.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ara aꞌa tunggu nïïmö ya Pupa tiya eede ka tatiraana aaga ya, aga aganna ka anya ma Örsaliim ara türü kööꞌdö kada ka oona ndama fïïnï ma ndanaaya.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ïkïrï ka ööꞌdö kürö ana eege kaco Beet Aniya aꞌdiniga iisine cooꞌdo anangnga baraka eene.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 A kini ka ndamana baraka eene ya, asigi keere eene ka oona assa ka taꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Küürü kuꞌbu kamma kini, kafada kaco Örsaliim kadhodho dhorro.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Kanꞌdanaga co la ma Masala turi kungngo, kamana taꞌdiila a Masala.Yasu aꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo|alt="Jesus is ascending to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24.50–51"
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.