Lucas 24

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iiya killi kafïkïꞌdö ligitaka soꞌdꞌdo ka uuru ma Lahada kööꞌdö ka la ma oofo a kondho tammo eene ka takindinaana kuꞌbu mo.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Kaduna dhembeliili ka ꞌdugadene ka ïnye ma la ma oofo.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Kaco teene miini taalo kaluna oofo ya Uugaara Yasu kide.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kene ka ndadhere ya, kadhïmï ka kadu ka tatele oona eene keera ana enꞌdi ka oona kalimaana.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ariꞌba tümmü eege küssülü ïïye ka ꞌbüdhülü a kadu na miini no tiki, “Kawwa aaga ömöꞌdï ya adïnö ya ka kadu tanno aaya no ka teene amana?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Itaalo kita lakiini iꞌi afïkïꞌdö, aaga kïïgï tumma niini ka tadirina aaga ka Jaliil no,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 kini ka takiki aꞌda, ‘ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmününja ka kadu tanno oroko no ka iisine kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi assa ka fïkïꞌdö a füngngö iidoona.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Yungngo eene ka tagïïgï tumma niini.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Kafada ndama la ma oofo kadirina eema a kadafïïnï no öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü unggodho no nja türeene ma kadu nyeꞌdꞌde kungngo ma eema tiya nyeꞌdꞌde.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Na Mariyom Almajdaliya nja Hanna nja Mariyom nïïmö ma Yaguub nja iiya tökönö kunggeene nja eene no kadirina eema ya a kadafïïnï.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 A kadafïïnï taalo kamma ka tumma tanno iiya, kiki kide aꞌda tumma ünꞌdügüngngö.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Lakiini Bütrüs afïkïꞌdö aꞌdiga co la ma oofo, itigili kuꞌbu asala enꞌdi unggodho iꞌi afada adhere ka eyi tiya iini ka eema tiya agüünï adene ya.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ka uuru tanno miini no Kadu kinggide keera ka kadalaadene kunggeene ma tra co anya tammo ana eere aꞌda Imwas ma kuꞌbꞌba ka Örsaliim ana nameele ka ïïdümmü kafünü eera.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kada keemaana ka oona unggodho eege ma eema tiya agüünï adene ya nyeꞌdꞌde kungngo.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 A kene ka ndeemaana ka oona kamꞌbana koꞌdo a tumma ya, ïkïrï Yasu ka eyi tiya iini ka ööꞌdö kene kete unggeene nja eene.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Lakiini ïïye neene kaküdhü taalo kussu iꞌi ꞌdo.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ïkïrï ka tindini eege, “Tumma minna eege kungngo ada kadeema iini aꞌda kunggeene aaga no?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 A könö ya ana eere aꞌda Kaliyubas tiki iini, “Oꞌo nungngo nefe ka Örsaliim unggodho oꞌo nitaalo nussu eema ya agalinggo adene kide ka naguuru tanno ya?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Minna agüünï adene?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Naguugaara ma kaꞌboge nja kadïïfï tanno aja kümmü iꞌi ma tiidaana kabünnü iꞌi ka saliiꞌbi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kagümmü ungngo iꞌi aꞌda iꞌi yungngo ara toolona Israyil adha ya a füngngö ma eema tiya agalinggo adene ya anda iidoona ꞌbïtïngngö.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Lakiini iiya nïïdï tökönö kinggide kanangnga ungngo katadhere. Kunggeene ligitaka soꞌdꞌdo kaco la ma oofo.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Kitaalo kaluna oofo yiini, kafada kööꞌdö kiki ungngo aꞌda kaduna eege kadhangga kiki eene aꞌda iꞌi adïnö.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 A kadu öccö tunggeene ana ka kadu tanno ïïdï ka co la ma oofo, kaduna afa ma tiya iiya ka tiraana ya kungngo, lakiini eege taalo kasala iꞌi.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ka nagaaga aaga kadoono aaga kuꞌbu a tümmü Masala, ma tumma tanno naganeꞌbi katatiraana no nyeꞌdꞌde.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Taalo Almasiihi ara tadhügürü üünï muuyu assa ka co ka tïdhïndhï tanno iini?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ada kadünügü tumma ma eyi tiya iini na ikirinja ka nakasorne ndama serïye tiya Müüsa nja naganeꞌbi nyeꞌdꞌde kungngo.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kene ka ndakete ka anya tammo eene ka tunggunugu co mo, a Yasu tüünï eyi yiini aꞌda iꞌi unggunugu co a ꞌbuugu tiya aguꞌbꞌba ya.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Kammaꞌda kini kiki iini aꞌda, “Aneene nja ungngo kudumma ꞌbuugu kanda siiya ooso ka ndöꞌdö.” Ïkïrï ka co ma co taneene nja eene.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 A kene ka ndemmi ma tara tagu eema ya, a Yasu taꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünü anangnga eene.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ïïye tatanfaꞌda kene kussu iꞌi, ïkïrï ka tamanyaga eene ka oona.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Aya tiki a tööje, “Taalo tunugu abaana kaja ka naaro, kini ka tageema nja angnga ka fïïnï adagadünügü eema ya ka kasorne ma Masala ya angnga?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Karooro ka tafada kaco Örsaliim, kaduna kadafïïnï na adaꞌbaaga kafünü unggodho no katemmi nja kadu töccö na aneene nja eene no.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Kadageema kiki, “Afïkïꞌdö Uugaara aala oona a Samaan timinꞌda.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ïkïrï kadalaadene na eera no ka tirina eema ya agalinggo adene ka fïïnï ya, kene ka tussu Uugaara kini ka ꞌdüsünü miteene.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Aga kadalaadene na eera no ka ndeema ya, ïkïrï Yasu ka ꞌdïngnge kene ka söödö iki, “Aꞌa nööjülü aaga.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 A riꞌba tümmü eege kaꞌdeedene ka oona kiki kide aꞌda eege kaasala koronggore.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yungngo iini ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga taꞌdeedene, aaga tasanaana nanggeedi kuꞌbu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Aaga assa kede ka iisine nja uune, aꞌa namiini, aaga aaꞌba aꞌa ka oona aaga tïïröönö, taalo tuuꞌda ka koronggore nja kuꞌbuuni afa maada ka tïnö kede kungngo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Atiraana nggeege aala iisine niini eene nja uune tanno iini.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lakiini eege kütü taalo kamma, eene katadhere a dhodho tagu eege ka oona dhindho ïkïrï ka tiki eene, “Nïïmö ma taguri ungngo ada kita?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kagona ꞌbamïdïgïlöögö ma kuꞌdudene mo iini.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Aꞌduga adaguri kene kidha.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma neede ka tadirina aaga aꞌda nagaleefe aꞌa nja aaga no aꞌda tumma nakasorne ma serïye tiya Müüsa nja kasorne ma naganeꞌbi nja sorne ma Tüüsü ma nakaaru na keema tumma ma aꞌa no kara talinggo adene ana aꞌa nyeꞌdꞌde kungngo.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yungngo iini ka tafaꞌda eege ka nanggüüdü amang kene tussu ka sorne.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ïkïrï ka tiki eene, “Tumma na kakirinja ka sorne kiki aꞌda Almasiihi ara tadhügürü afïkïꞌdö ndama inde a naguuru kiidoona.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ara kadu tadünnü tumma ana eere tiya iini ma kadu kataadha ka tatoroko, ma toolona tamꞌbaga, kata tümꞌbü miini ndama Örsaliim kadhala ka kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Aaga kungngo kadïnö ka eema tiya.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ara aꞌa tunggu nïïmö ya Pupa tiya eede ka tatiraana aaga ya, aga aganna ka anya ma Örsaliim ara türü kööꞌdö kada ka oona ndama fïïnï ma ndanaaya.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ïkïrï ka ööꞌdö kürö ana eege kaco Beet Aniya aꞌdiniga iisine cooꞌdo anangnga baraka eene.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 A kini ka ndamana baraka eene ya, asigi keere eene ka oona assa ka taꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Küürü kuꞌbu kamma kini, kafada kaco Örsaliim kadhodho dhorro.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Kanꞌdanaga co la ma Masala turi kungngo, kamana taꞌdiila a Masala.Yasu aꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo|alt="Jesus is ascending to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24.50–51"
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.