Lucas 22
Katcha (XTC) vs NVT
1 A uuru ma Taanyara ma Dheedhifi no ana eere aꞌda Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö no ka ndakete
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye tagawwa fïïnï meene kara tiidi iꞌi kudumma eene ka riꞌba a kadu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ïkïrï Ebliisi ka ꞌdïnggö ka Yahüüsa ka oona yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Askaryüütï ya, iꞌi ya taꞌba ma kadalaadene tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Unggeene ateefe timiꞌdi tumma nja naguugaara ma kaꞌboge nja nasigira tanno afa ka la ma Masala no ara tümmü iꞌi nya ümmünü eene.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Kadhodho ꞌdo ka timiꞌdi tumma nja iini aꞌda ara eege tanangnga gürüüsï iini.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Amma ïkïrï ka adinaana iꞌi koꞌdo ma taluna fïïnï ma tümmünü iꞌi eene aꞌda taalo kadu kussu.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ïkïrï uuru ma Miteene ma Dheedhifi ka ndöꞌdö yeene kaara kidheefele ma Taanyara ma erïïdö kide ya.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yungngo a Yasu ka kürünü Bütrüs nja Yühanna iki eene, “Aaga unggeene aaga co tindinaana kuri ma Tadaꞌda kaja kuꞌbu.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Kïkïrï ka tiki iini, “Kiga iꞌi yungngo üüdü ka asaasa ungngo ka co tindinaana eema kide?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Apadaga tumma eene iki, “Kada kara co anya ya ara aaga toreene nja ömöꞌdï aꞌbandhafa ma ꞌbïïdï ungngo iini aaga uurna iꞌi keere ka ꞌdï tiya iini kara co ya.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Aaga iki a ömöꞌdï ma ꞌdï, ‘Tatalaana iki oꞌo aꞌda, la yeede kara tagu kuri ma Tadaꞌda kide nja kadalaadene tanno eede iꞌi ya ïïye?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Iꞌi ara tala aaga ka la tiya ꞌdoogo ya adhabbu akesenja kuꞌbu. Aaga indinaana ꞌbuugu ya miini ya kuꞌbu.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Kïkïrï ka co kaluna afa ma tiya iini kadirina eene ya kungngo, kadakindinaana kuri ma erïïdö kuꞌbu.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ka uuru ma tagu kuri ma erïïdö ka ndöꞌdö ïkïrï Yasu ka temmi nja kadafïïnï tanno iini ma tara tagu eema.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Agu ïïre aꞌa ma tagu eema ma erïïdö nja aaga aꞌda nüfürü aꞌa tadhügürü.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda, ndama uuru tanno, taalo aꞌa nara taguri afeꞌde illi alinggo adene ka tauugaara tanno Masala.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 A Yasu taꞌduga kerꞌde anangnga taꞌdiila a Masala iki, “Aaga la aaga tasümünaana kada kuꞌbu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda, taalo aꞌa nara tooye ngeeli ma kiꞌbimꞌbi afeꞌde ndama uuru tanno idhi a tauugaara na Masala töꞌdö.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Aꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala asümünaana kuꞌbu anangnga eene iki, “Tuuꞌda no eege kungngo na nanja kudumma aaga, aaga alinggo maada ka tagïïgï aꞌa iini.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Aꞌduga kerꞌde nggeege afeꞌde eene ka ndagu eema iki, “Kerꞌde mo ma ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö ana erïïdö tiya eede ya uurunco co kudumma aaga ya.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Lakiini nïïsö na ömöꞌdï tiya ara tümmünü aꞌa a kadu ya, kungngo kita nja aꞌa.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma Masala ka tatiraana ꞌbilli, lakiini amꞌbꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü iꞌi a kadu ya.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ïkïrï kadafïïnï ka tindini ajeene kiki aꞌda kamada eege kamiini ka asaasa talinggo tumma no.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Kadiisaana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, mada iꞌi yungngo adhabbu ana kene ungngo.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Naguugaara ma ajeene ka naguugaara meene, a kadïïfï tasaasa tümmünüdene aꞌda kateefe ma kadu.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 “Lakiini aaga ya taalo kara tafiigi nggeege, fa ka ömöꞌdï tiya adhabbu ana kada ya ümmü eyi yiini ka tidhilli, aya dhabbu ya, tafeene nja ömöꞌdï tiya alinggo ada a kadu ya.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Amada iꞌi yungngo adhabbu, ömöꞌdï ya emmi agu eema ya alla ya alinggo ya? Ya emmi ya iꞌi yungngo adhabbu, a ꞌbïtïngngö aꞌa nungngo ada ka söödö afa ömöꞌdï ya alinggo ya.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Aaga kungngo köödhï nja aꞌa ka dhügürü tiya eede ya.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ara aꞌa tanangnga tauugaara aaga afa ma pupa tiya eede ka anangnga aꞌa kungngo.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ara aaga taguri aaga tooye nja aꞌa ka tauugaara tanno eede, aaga temmi ka nagööyö afa naguugaara, aaga tümmü siliga ma Israyil na adaꞌbaaga kafünü eera no.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Samaan, Samaan, Ebliisi ungngo asaasa taꞌdekeꞌde aaga afa migile.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Lakiini nafara aꞌa ka Masala kudumma oꞌo aꞌda atamma nüüdü tafa taama, a küdü kara tafada ya, nanangnga nagöre nüüdü ka tidhi oona kuꞌbu.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Yungngo a Samaan ka tiki iini, “Ka Tatalaana, na amma aꞌa ka co ka pabuusu na eyi nja oꞌo.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ara aꞌa tiki oꞌo no Bütrüs no, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona aꞌda üfürü dhïmbï tafara.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ïkïrï ka tiki akadafïïnï tanno iini, “kede ka tagürünü aaga aꞌda taalo njoko nja ꞌbelde ada nja egïïde ka kasaasa aaga nïïmö?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ïkïrï ka tiki eene, “A ꞌbïtïngngö ya, ömöꞌdï ma gürüüsï aꞌduga nja njoko, ömöꞌdï ya kuluꞌba ka titaalo kini ya, atannege a tenꞌdi tiya iini aana kuluꞌba iini.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ara aꞌa tiki aaga, Tumma na sorne ka tiki aꞌda, ‘Kada kinni iꞌi nja kanyooro,’ kara tatïïmö a tumma na kirinja kuꞌbu ma aꞌa no, kara töꞌdö timinꞌda.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Kiki iini, “Ka Tatalaana, maguluꞌba mungngo ïïdï kita meera.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ïkïrï ka ööꞌdö kürö aaco Anya ma ꞌDïkïdïyö afa ma tiya iini ka tadaada ya, a kadalaadene niini tuurna iꞌi keere.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Kene ka ndala ꞌbuugu ya, iki eene, “Aaga fara ka Masala ïïꞌdï aaga taꞌdïnggö ka taꞌbꞌbadene.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Asigi co kuꞌbꞌba kene ka oona üürü kuꞌbu eema nja Masala.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ïkïrï ka tiki, “Ka Pupa yeede, üürü nasaasa oꞌo naꞌduga kerꞌde ma dhügürü mo kede ka oona, taalo tasaasa ma eedi tiya eede eege kamiini, lakiini üürü tasaasa ma eedi tiya üüdü fa kene küünïdene.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 A tadhangga tatele oona ndama ꞌdotomboꞌdo uuꞌbu iꞌi ka eedi.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Akardha kuꞌbu afara ka Masala dhindho idhi a ꞌbïïdï ma dhugudha tasuuru afa ma erïïdö aꞌdölö ka ꞌbüdhülü.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ïkïrï ka fïkïꞌdö ka ꞌbuugu ma teema nja Masala aaco ka kadalaadene aduna eege karigide, kudumma eene ka tamüürü.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ïkïrï ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga tarigide? Aaga fïkïꞌdö, aaga tafara ka Masala ïïꞌdï aaga taꞌdïnggö ka taꞌbꞌbadene.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Kini ka taleefe teema ya, aꞌda kadhe kadu ana Yahüüsa ungngo eene kidha, tatalaadene ya Yasu ana ka tanno adaꞌbaaga kafünü eera no, öꞌdö ka Yasu ööjülü iꞌi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka Yahüüsa, nümmünü oꞌo ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu a tööjülü?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ka kadalaadene ka ndiji eema ya üünïdene ya kiki, “Ka Uugaara, ungngo tabbü eege a naguluꞌba?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 A könö tabbü ömöꞌdï ma linggo ya uugaara ma kaꞌboge ka neeso ma nïïsö ma kuri armuna.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 A Yasu tiki eene, “Aaga fa kide.” Ümmü iꞌi ka neeso arooro ka lime.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yungngo a Yasu ka tiki a naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma nasigira ma la ma Masala nja kadïïfï tanno ööꞌdö kini no, “Tanyooro iꞌi yungngo ada ka co kini a maguluꞌba a maguufi?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Naganna aꞌa nja aaga ka la ma Masala a naguuru, taalo aaga kümmü aꞌa, lakiini uuru naada eege kungngo tauugaara ma talüllü eege kungngo.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Kïkïrï kaꞌduga iꞌi ka co ꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge iini, a Bütrüs takoꞌdꞌdo kene keere ndama kuꞌbꞌba.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 A nasigira tafülle ïssï ka ꞌdadïllö ma ꞌdï kemmi, a Bütrüs temmi kene ka söödö.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aka ma linggo mo tasala iꞌi ka temmi ïlle ïssï manaana ïïye iini miki, “Ömöꞌdï ya aganeene nja Yasu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Aꞌdüsünïïgï iki, “Aka mo, taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Amussu kungngo ya, ömöꞌdï öccö tasala iꞌi iki, “Oꞌo nja eene.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kada kaneene a ꞌbuugu tamuru ya, ömöꞌdï könö tütü kadussu iꞌi iki, “Tumma dhorro, ömöꞌdï ya a kaneene nja iini kudumma iini ama Jaliil afeꞌde.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka ömöꞌdï, taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya.” A kini ka aleefe ateema ya, a dhïmbï tafara.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ïkïrï Uugaara ka tafele assa ka Bütrüs. A Bütrüs tagïïgï tumma na Uugaara nja iini aꞌda, “Ka dhïmbï ka tüfürü tafara ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ïkïrï ka ööꞌdö kürö adafara fara ya dhiiri ya.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 A kadu na afa ka Yasu no tüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kabbü iꞌi.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ka küdhü iꞌi ka ïïye, kassa ka tindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo abbü oꞌo, tiraana?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Keema tumma kini koꞌdo kadhabbu keela iꞌi.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ka taka ka ndaadha ya, a kadïïfï ma Yahüüdü temmi, eege no naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye, kööꞌdö ana Yasu kide.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Kiki iini, “Üürü oꞌo na Almasiihi tirina ungngo.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 A kede kara tindini aaga taalo aaga kara tadirina aꞌa.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ndama uuru tanno, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü temmi ka türü ma nïïsö ma kuri tanno Masala.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Kïkïrï ka tiki eege ïnꞌdïlï kungngo, “Oꞌo no ꞌBiiꞌbala ma Masala?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Yungngo eene ka tiki, “Kasaasa angnga taföönyö ka ömöꞌdï afeꞌde? Angnga ana oona ma angnga kaföönyö angnga ndama nïïnö tanno iini.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.