Lucas 22
Katcha (XTC) vs NVI
1 A uuru ma Taanyara ma Dheedhifi no ana eere aꞌda Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö no ka ndakete
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye tagawwa fïïnï meene kara tiidi iꞌi kudumma eene ka riꞌba a kadu.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ïkïrï Ebliisi ka ꞌdïnggö ka Yahüüsa ka oona yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Askaryüütï ya, iꞌi ya taꞌba ma kadalaadene tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Unggeene ateefe timiꞌdi tumma nja naguugaara ma kaꞌboge nja nasigira tanno afa ka la ma Masala no ara tümmü iꞌi nya ümmünü eene.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Kadhodho ꞌdo ka timiꞌdi tumma nja iini aꞌda ara eege tanangnga gürüüsï iini.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Amma ïkïrï ka adinaana iꞌi koꞌdo ma taluna fïïnï ma tümmünü iꞌi eene aꞌda taalo kadu kussu.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ïkïrï uuru ma Miteene ma Dheedhifi ka ndöꞌdö yeene kaara kidheefele ma Taanyara ma erïïdö kide ya.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yungngo a Yasu ka kürünü Bütrüs nja Yühanna iki eene, “Aaga unggeene aaga co tindinaana kuri ma Tadaꞌda kaja kuꞌbu.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Kïkïrï ka tiki iini, “Kiga iꞌi yungngo üüdü ka asaasa ungngo ka co tindinaana eema kide?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Apadaga tumma eene iki, “Kada kara co anya ya ara aaga toreene nja ömöꞌdï aꞌbandhafa ma ꞌbïïdï ungngo iini aaga uurna iꞌi keere ka ꞌdï tiya iini kara co ya.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Aaga iki a ömöꞌdï ma ꞌdï, ‘Tatalaana iki oꞌo aꞌda, la yeede kara tagu kuri ma Tadaꞌda kide nja kadalaadene tanno eede iꞌi ya ïïye?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Iꞌi ara tala aaga ka la tiya ꞌdoogo ya adhabbu akesenja kuꞌbu. Aaga indinaana ꞌbuugu ya miini ya kuꞌbu.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Kïkïrï ka co kaluna afa ma tiya iini kadirina eene ya kungngo, kadakindinaana kuri ma erïïdö kuꞌbu.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ka uuru ma tagu kuri ma erïïdö ka ndöꞌdö ïkïrï Yasu ka temmi nja kadafïïnï tanno iini ma tara tagu eema.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Agu ïïre aꞌa ma tagu eema ma erïïdö nja aaga aꞌda nüfürü aꞌa tadhügürü.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda, ndama uuru tanno, taalo aꞌa nara taguri afeꞌde illi alinggo adene ka tauugaara tanno Masala.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 A Yasu taꞌduga kerꞌde anangnga taꞌdiila a Masala iki, “Aaga la aaga tasümünaana kada kuꞌbu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda, taalo aꞌa nara tooye ngeeli ma kiꞌbimꞌbi afeꞌde ndama uuru tanno idhi a tauugaara na Masala töꞌdö.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Aꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala asümünaana kuꞌbu anangnga eene iki, “Tuuꞌda no eege kungngo na nanja kudumma aaga, aaga alinggo maada ka tagïïgï aꞌa iini.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Aꞌduga kerꞌde nggeege afeꞌde eene ka ndagu eema iki, “Kerꞌde mo ma ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö ana erïïdö tiya eede ya uurunco co kudumma aaga ya.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Lakiini nïïsö na ömöꞌdï tiya ara tümmünü aꞌa a kadu ya, kungngo kita nja aꞌa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma Masala ka tatiraana ꞌbilli, lakiini amꞌbꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü iꞌi a kadu ya.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ïkïrï kadafïïnï ka tindini ajeene kiki aꞌda kamada eege kamiini ka asaasa talinggo tumma no.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kadiisaana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, mada iꞌi yungngo adhabbu ana kene ungngo.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Naguugaara ma ajeene ka naguugaara meene, a kadïïfï tasaasa tümmünüdene aꞌda kateefe ma kadu.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 “Lakiini aaga ya taalo kara tafiigi nggeege, fa ka ömöꞌdï tiya adhabbu ana kada ya ümmü eyi yiini ka tidhilli, aya dhabbu ya, tafeene nja ömöꞌdï tiya alinggo ada a kadu ya.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Amada iꞌi yungngo adhabbu, ömöꞌdï ya emmi agu eema ya alla ya alinggo ya? Ya emmi ya iꞌi yungngo adhabbu, a ꞌbïtïngngö aꞌa nungngo ada ka söödö afa ömöꞌdï ya alinggo ya.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Aaga kungngo köödhï nja aꞌa ka dhügürü tiya eede ya.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ara aꞌa tanangnga tauugaara aaga afa ma pupa tiya eede ka anangnga aꞌa kungngo.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ara aaga taguri aaga tooye nja aꞌa ka tauugaara tanno eede, aaga temmi ka nagööyö afa naguugaara, aaga tümmü siliga ma Israyil na adaꞌbaaga kafünü eera no.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Samaan, Samaan, Ebliisi ungngo asaasa taꞌdekeꞌde aaga afa migile.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Lakiini nafara aꞌa ka Masala kudumma oꞌo aꞌda atamma nüüdü tafa taama, a küdü kara tafada ya, nanangnga nagöre nüüdü ka tidhi oona kuꞌbu.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Yungngo a Samaan ka tiki iini, “Ka Tatalaana, na amma aꞌa ka co ka pabuusu na eyi nja oꞌo.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ara aꞌa tiki oꞌo no Bütrüs no, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona aꞌda üfürü dhïmbï tafara.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ïkïrï ka tiki akadafïïnï tanno iini, “kede ka tagürünü aaga aꞌda taalo njoko nja ꞌbelde ada nja egïïde ka kasaasa aaga nïïmö?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ïkïrï ka tiki eene, “A ꞌbïtïngngö ya, ömöꞌdï ma gürüüsï aꞌduga nja njoko, ömöꞌdï ya kuluꞌba ka titaalo kini ya, atannege a tenꞌdi tiya iini aana kuluꞌba iini.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ara aꞌa tiki aaga, Tumma na sorne ka tiki aꞌda, ‘Kada kinni iꞌi nja kanyooro,’ kara tatïïmö a tumma na kirinja kuꞌbu ma aꞌa no, kara töꞌdö timinꞌda.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kiki iini, “Ka Tatalaana, maguluꞌba mungngo ïïdï kita meera.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ïkïrï ka ööꞌdö kürö aaco Anya ma ꞌDïkïdïyö afa ma tiya iini ka tadaada ya, a kadalaadene niini tuurna iꞌi keere.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Kene ka ndala ꞌbuugu ya, iki eene, “Aaga fara ka Masala ïïꞌdï aaga taꞌdïnggö ka taꞌbꞌbadene.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Asigi co kuꞌbꞌba kene ka oona üürü kuꞌbu eema nja Masala.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ïkïrï ka tiki, “Ka Pupa yeede, üürü nasaasa oꞌo naꞌduga kerꞌde ma dhügürü mo kede ka oona, taalo tasaasa ma eedi tiya eede eege kamiini, lakiini üürü tasaasa ma eedi tiya üüdü fa kene küünïdene.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 A tadhangga tatele oona ndama ꞌdotomboꞌdo uuꞌbu iꞌi ka eedi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Akardha kuꞌbu afara ka Masala dhindho idhi a ꞌbïïdï ma dhugudha tasuuru afa ma erïïdö aꞌdölö ka ꞌbüdhülü.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ïkïrï ka fïkïꞌdö ka ꞌbuugu ma teema nja Masala aaco ka kadalaadene aduna eege karigide, kudumma eene ka tamüürü.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ïkïrï ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga tarigide? Aaga fïkïꞌdö, aaga tafara ka Masala ïïꞌdï aaga taꞌdïnggö ka taꞌbꞌbadene.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Kini ka taleefe teema ya, aꞌda kadhe kadu ana Yahüüsa ungngo eene kidha, tatalaadene ya Yasu ana ka tanno adaꞌbaaga kafünü eera no, öꞌdö ka Yasu ööjülü iꞌi.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka Yahüüsa, nümmünü oꞌo ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu a tööjülü?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ka kadalaadene ka ndiji eema ya üünïdene ya kiki, “Ka Uugaara, ungngo tabbü eege a naguluꞌba?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 A könö tabbü ömöꞌdï ma linggo ya uugaara ma kaꞌboge ka neeso ma nïïsö ma kuri armuna.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 A Yasu tiki eene, “Aaga fa kide.” Ümmü iꞌi ka neeso arooro ka lime.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yungngo a Yasu ka tiki a naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma nasigira ma la ma Masala nja kadïïfï tanno ööꞌdö kini no, “Tanyooro iꞌi yungngo ada ka co kini a maguluꞌba a maguufi?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Naganna aꞌa nja aaga ka la ma Masala a naguuru, taalo aaga kümmü aꞌa, lakiini uuru naada eege kungngo tauugaara ma talüllü eege kungngo.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Kïkïrï kaꞌduga iꞌi ka co ꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge iini, a Bütrüs takoꞌdꞌdo kene keere ndama kuꞌbꞌba.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 A nasigira tafülle ïssï ka ꞌdadïllö ma ꞌdï kemmi, a Bütrüs temmi kene ka söödö.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Aka ma linggo mo tasala iꞌi ka temmi ïlle ïssï manaana ïïye iini miki, “Ömöꞌdï ya aganeene nja Yasu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Aꞌdüsünïïgï iki, “Aka mo, taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Amussu kungngo ya, ömöꞌdï öccö tasala iꞌi iki, “Oꞌo nja eene.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Kada kaneene a ꞌbuugu tamuru ya, ömöꞌdï könö tütü kadussu iꞌi iki, “Tumma dhorro, ömöꞌdï ya a kaneene nja iini kudumma iini ama Jaliil afeꞌde.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka ömöꞌdï, taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya.” A kini ka aleefe ateema ya, a dhïmbï tafara.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ïkïrï Uugaara ka tafele assa ka Bütrüs. A Bütrüs tagïïgï tumma na Uugaara nja iini aꞌda, “Ka dhïmbï ka tüfürü tafara ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ïkïrï ka ööꞌdö kürö adafara fara ya dhiiri ya.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 A kadu na afa ka Yasu no tüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kabbü iꞌi.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ka küdhü iꞌi ka ïïye, kassa ka tindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo abbü oꞌo, tiraana?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Keema tumma kini koꞌdo kadhabbu keela iꞌi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ka taka ka ndaadha ya, a kadïïfï ma Yahüüdü temmi, eege no naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye, kööꞌdö ana Yasu kide.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Kiki iini, “Üürü oꞌo na Almasiihi tirina ungngo.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 A kede kara tindini aaga taalo aaga kara tadirina aꞌa.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ndama uuru tanno, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü temmi ka türü ma nïïsö ma kuri tanno Masala.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Kïkïrï ka tiki eege ïnꞌdïlï kungngo, “Oꞌo no ꞌBiiꞌbala ma Masala?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Yungngo eene ka tiki, “Kasaasa angnga taföönyö ka ömöꞌdï afeꞌde? Angnga ana oona ma angnga kaföönyö angnga ndama nïïnö tanno iini.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.