Lucas 22
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A uuru ma Taanyara ma Dheedhifi no ana eere aꞌda Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö no ka ndakete
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 A naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye tagawwa fïïnï meene kara tiidi iꞌi kudumma eene ka riꞌba a kadu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ïkïrï Ebliisi ka ꞌdïnggö ka Yahüüsa ka oona yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Askaryüütï ya, iꞌi ya taꞌba ma kadalaadene tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Unggeene ateefe timiꞌdi tumma nja naguugaara ma kaꞌboge nja nasigira tanno afa ka la ma Masala no ara tümmü iꞌi nya ümmünü eene.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Kadhodho ꞌdo ka timiꞌdi tumma nja iini aꞌda ara eege tanangnga gürüüsï iini.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Amma ïkïrï ka adinaana iꞌi koꞌdo ma taluna fïïnï ma tümmünü iꞌi eene aꞌda taalo kadu kussu.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ïkïrï uuru ma Miteene ma Dheedhifi ka ndöꞌdö yeene kaara kidheefele ma Taanyara ma erïïdö kide ya.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yungngo a Yasu ka kürünü Bütrüs nja Yühanna iki eene, “Aaga unggeene aaga co tindinaana kuri ma Tadaꞌda kaja kuꞌbu.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Kïkïrï ka tiki iini, “Kiga iꞌi yungngo üüdü ka asaasa ungngo ka co tindinaana eema kide?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Apadaga tumma eene iki, “Kada kara co anya ya ara aaga toreene nja ömöꞌdï aꞌbandhafa ma ꞌbïïdï ungngo iini aaga uurna iꞌi keere ka ꞌdï tiya iini kara co ya.
10 Jesus respondeu:
11 Aaga iki a ömöꞌdï ma ꞌdï, ‘Tatalaana iki oꞌo aꞌda, la yeede kara tagu kuri ma Tadaꞌda kide nja kadalaadene tanno eede iꞌi ya ïïye?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Iꞌi ara tala aaga ka la tiya ꞌdoogo ya adhabbu akesenja kuꞌbu. Aaga indinaana ꞌbuugu ya miini ya kuꞌbu.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Kïkïrï ka co kaluna afa ma tiya iini kadirina eene ya kungngo, kadakindinaana kuri ma erïïdö kuꞌbu.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ka uuru ma tagu kuri ma erïïdö ka ndöꞌdö ïkïrï Yasu ka temmi nja kadafïïnï tanno iini ma tara tagu eema.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Agu ïïre aꞌa ma tagu eema ma erïïdö nja aaga aꞌda nüfürü aꞌa tadhügürü.
15 e lhes disse:
16 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda, ndama uuru tanno, taalo aꞌa nara taguri afeꞌde illi alinggo adene ka tauugaara tanno Masala.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 A Yasu taꞌduga kerꞌde anangnga taꞌdiila a Masala iki, “Aaga la aaga tasümünaana kada kuꞌbu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda, taalo aꞌa nara tooye ngeeli ma kiꞌbimꞌbi afeꞌde ndama uuru tanno idhi a tauugaara na Masala töꞌdö.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Aꞌduga miteene anangnga taꞌdiila a Masala asümünaana kuꞌbu anangnga eene iki, “Tuuꞌda no eege kungngo na nanja kudumma aaga, aaga alinggo maada ka tagïïgï aꞌa iini.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Aꞌduga kerꞌde nggeege afeꞌde eene ka ndagu eema iki, “Kerꞌde mo ma ma timiꞌdi tumma ma ꞌbïtïngngö ana erïïdö tiya eede ya uurunco co kudumma aaga ya.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Lakiini nïïsö na ömöꞌdï tiya ara tümmünü aꞌa a kadu ya, kungngo kita nja aꞌa.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara teyi afa ma Masala ka tatiraana ꞌbilli, lakiini amꞌbꞌba ka ömöꞌdï tiya ara tümmünü iꞌi a kadu ya.”
22 Pois o
23 Ïkïrï kadafïïnï ka tindini ajeene kiki aꞌda kamada eege kamiini ka asaasa talinggo tumma no.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Kadiisaana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, mada iꞌi yungngo adhabbu ana kene ungngo.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Naguugaara ma ajeene ka naguugaara meene, a kadïïfï tasaasa tümmünüdene aꞌda kateefe ma kadu.
25 Então Jesus disse:
26 “Lakiini aaga ya taalo kara tafiigi nggeege, fa ka ömöꞌdï tiya adhabbu ana kada ya ümmü eyi yiini ka tidhilli, aya dhabbu ya, tafeene nja ömöꞌdï tiya alinggo ada a kadu ya.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Amada iꞌi yungngo adhabbu, ömöꞌdï ya emmi agu eema ya alla ya alinggo ya? Ya emmi ya iꞌi yungngo adhabbu, a ꞌbïtïngngö aꞌa nungngo ada ka söödö afa ömöꞌdï ya alinggo ya.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Aaga kungngo köödhï nja aꞌa ka dhügürü tiya eede ya.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ara aꞌa tanangnga tauugaara aaga afa ma pupa tiya eede ka anangnga aꞌa kungngo.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ara aaga taguri aaga tooye nja aꞌa ka tauugaara tanno eede, aaga temmi ka nagööyö afa naguugaara, aaga tümmü siliga ma Israyil na adaꞌbaaga kafünü eera no.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Samaan, Samaan, Ebliisi ungngo asaasa taꞌdekeꞌde aaga afa migile.
31 Jesus continuou:
32 Lakiini nafara aꞌa ka Masala kudumma oꞌo aꞌda atamma nüüdü tafa taama, a küdü kara tafada ya, nanangnga nagöre nüüdü ka tidhi oona kuꞌbu.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Yungngo a Samaan ka tiki iini, “Ka Tatalaana, na amma aꞌa ka co ka pabuusu na eyi nja oꞌo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ara aꞌa tiki oꞌo no Bütrüs no, ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona aꞌda üfürü dhïmbï tafara.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ïkïrï ka tiki akadafïïnï tanno iini, “kede ka tagürünü aaga aꞌda taalo njoko nja ꞌbelde ada nja egïïde ka kasaasa aaga nïïmö?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ïkïrï ka tiki eene, “A ꞌbïtïngngö ya, ömöꞌdï ma gürüüsï aꞌduga nja njoko, ömöꞌdï ya kuluꞌba ka titaalo kini ya, atannege a tenꞌdi tiya iini aana kuluꞌba iini.
36 Então Jesus disse:
37 Ara aꞌa tiki aaga, Tumma na sorne ka tiki aꞌda, ‘Kada kinni iꞌi nja kanyooro,’ kara tatïïmö a tumma na kirinja kuꞌbu ma aꞌa no, kara töꞌdö timinꞌda.”
37 Pois as
38 Kiki iini, “Ka Tatalaana, maguluꞌba mungngo ïïdï kita meera.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ïkïrï ka ööꞌdö kürö aaco Anya ma ꞌDïkïdïyö afa ma tiya iini ka tadaada ya, a kadalaadene niini tuurna iꞌi keere.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Kene ka ndala ꞌbuugu ya, iki eene, “Aaga fara ka Masala ïïꞌdï aaga taꞌdïnggö ka taꞌbꞌbadene.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Asigi co kuꞌbꞌba kene ka oona üürü kuꞌbu eema nja Masala.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ïkïrï ka tiki, “Ka Pupa yeede, üürü nasaasa oꞌo naꞌduga kerꞌde ma dhügürü mo kede ka oona, taalo tasaasa ma eedi tiya eede eege kamiini, lakiini üürü tasaasa ma eedi tiya üüdü fa kene küünïdene.”
42 dizendo:
43 A tadhangga tatele oona ndama ꞌdotomboꞌdo uuꞌbu iꞌi ka eedi.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Akardha kuꞌbu afara ka Masala dhindho idhi a ꞌbïïdï ma dhugudha tasuuru afa ma erïïdö aꞌdölö ka ꞌbüdhülü.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ïkïrï ka fïkïꞌdö ka ꞌbuugu ma teema nja Masala aaco ka kadalaadene aduna eege karigide, kudumma eene ka tamüürü.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ïkïrï ka tiki eene, “Minna agu aaga, aaga tarigide? Aaga fïkïꞌdö, aaga tafara ka Masala ïïꞌdï aaga taꞌdïnggö ka taꞌbꞌbadene.”
46 E disse:
47 Kini ka taleefe teema ya, aꞌda kadhe kadu ana Yahüüsa ungngo eene kidha, tatalaadene ya Yasu ana ka tanno adaꞌbaaga kafünü eera no, öꞌdö ka Yasu ööjülü iꞌi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka Yahüüsa, nümmünü oꞌo ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü a kadu a tööjülü?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ka kadalaadene ka ndiji eema ya üünïdene ya kiki, “Ka Uugaara, ungngo tabbü eege a naguluꞌba?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 A könö tabbü ömöꞌdï ma linggo ya uugaara ma kaꞌboge ka neeso ma nïïsö ma kuri armuna.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 A Yasu tiki eene, “Aaga fa kide.” Ümmü iꞌi ka neeso arooro ka lime.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yungngo a Yasu ka tiki a naguugaara ma kaꞌboge nja naguugaara ma nasigira ma la ma Masala nja kadïïfï tanno ööꞌdö kini no, “Tanyooro iꞌi yungngo ada ka co kini a maguluꞌba a maguufi?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Naganna aꞌa nja aaga ka la ma Masala a naguuru, taalo aaga kümmü aꞌa, lakiini uuru naada eege kungngo tauugaara ma talüllü eege kungngo.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Kïkïrï kaꞌduga iꞌi ka co ꞌdï tiya uugaara ma kaꞌboge iini, a Bütrüs takoꞌdꞌdo kene keere ndama kuꞌbꞌba.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 A nasigira tafülle ïssï ka ꞌdadïllö ma ꞌdï kemmi, a Bütrüs temmi kene ka söödö.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Aka ma linggo mo tasala iꞌi ka temmi ïlle ïssï manaana ïïye iini miki, “Ömöꞌdï ya aganeene nja Yasu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Aꞌdüsünïïgï iki, “Aka mo, taalo aꞌa nussu ömöꞌdï ya.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Amussu kungngo ya, ömöꞌdï öccö tasala iꞌi iki, “Oꞌo nja eene.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kada kaneene a ꞌbuugu tamuru ya, ömöꞌdï könö tütü kadussu iꞌi iki, “Tumma dhorro, ömöꞌdï ya a kaneene nja iini kudumma iini ama Jaliil afeꞌde.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka ömöꞌdï, taalo aꞌa nussu nïïmö yüüdü ka teema ya.” A kini ka aleefe ateema ya, a dhïmbï tafara.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ïkïrï Uugaara ka tafele assa ka Bütrüs. A Bütrüs tagïïgï tumma na Uugaara nja iini aꞌda, “Ka dhïmbï ka tüfürü tafara ara oꞌo taꞌdüsünü aꞌa tiidoona.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ïkïrï ka ööꞌdö kürö adafara fara ya dhiiri ya.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 A kadu na afa ka Yasu no tüünï midhi kuꞌbu ana iꞌi kabbü iꞌi.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ka küdhü iꞌi ka ïïye, kassa ka tindini iꞌi, “Mada iꞌi yungngo abbü oꞌo, tiraana?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Keema tumma kini koꞌdo kadhabbu keela iꞌi.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ka taka ka ndaadha ya, a kadïïfï ma Yahüüdü temmi, eege no naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye, kööꞌdö ana Yasu kide.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Kiki iini, “Üürü oꞌo na Almasiihi tirina ungngo.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 A kede kara tindini aaga taalo aaga kara tadirina aꞌa.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ndama uuru tanno, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü temmi ka türü ma nïïsö ma kuri tanno Masala.”
69 Mas de agora em diante o
70 Kïkïrï ka tiki eege ïnꞌdïlï kungngo, “Oꞌo no ꞌBiiꞌbala ma Masala?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yungngo eene ka tiki, “Kasaasa angnga taföönyö ka ömöꞌdï afeꞌde? Angnga ana oona ma angnga kaföönyö angnga ndama nïïnö tanno iini.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.