Lucas 21

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ïkïrï Yasu ka tïïrï ꞌbuugu asala kadu na ana eema dhabbu no katamana faana yeene ka dho ka la ma Masala.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Asala aka ma küüme eema ka titaalo kono mafaana ana gïrïsï keera.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ïkïrï ka tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, aka ma küüme ma ꞌdöngngönyö mo, mafaana adhabbu a kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ya öreene ka kadu tanno ya, iꞌi yungngo eene kanangnga ka faana ma la ma Masala, lakiini oogo ka taꞌdöngngönyö kungngo manangnga yoono ka nïïsö ya kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 A kadu könö teema aꞌda la ma Masala akesedene a nïïgïsï kaꞌdiila ana eema tiya aꞌdiila ka teene miini kananja a Masala, a Yasu tiki eene,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Uuru kinggide kara sa kööꞌdö, eema yaada kadïnö kide ya, taalo mïsï ma unggodho mara türeene ka madööje koꞌdo kara türrüdü nyeꞌdꞌde kungngo.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “Ka Tatalaana, ara tumma no talinggo adene aada sii? A nïïmö minna iꞌi yungngo aja kara tussu iini aꞌda ara talinggo adene?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga adïnö koꞌdo aꞌda ïïꞌdï ömöꞌdï öccö taama aaga, kudumma kadu kadhabbu kara sa kööꞌdö ana eere tiya eede kiki, ‘Aꞌa namiini,’ aꞌda, ‘Uuru miini ka ndakete.’ Aaga fa co eene keere.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kada kaföönyö aꞌda koroꞌbo inggide a tagorooꞌbo ma ꞌbuugu, aaga tafa tariꞌba kudumma iini ara töꞌdö tikinggi, lakiini iꞌi titaalo ma ꞌbüdhülü küfürü töꞌdö.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ïkïrï ka tiki eene, “Ara kadu teema koroꞌbo ka naanya, a tauugaara tadiidi tauugaara könö.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 A ꞌbüdhülü tatïnggïꞌdï dhindho ka naꞌbuugu kadhabbu a ïïre tümmü kadu, a maara tümmü kadu kadhoonyo a riꞌba tagu kadu, eema tatele oona ka ꞌdotomboꞌdo adhabbu keefe.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Keema tiya miini ya ka taleefe ya, ara kadu tümmü aaga kanangnga ka pabuusu küünï midhi kuꞌbu ana aaga, kümmünü aaga a kadu ma naala ma tatalaana nja pabuusu, kümmünü aaga a naguugaara nja kadïïfï kudumma aꞌa.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Eema ya miini ya ara tafa kada aaga teema kudumma ma tefe ka ꞌdï neede co kadu.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Aaga idhi oona kuꞌbu, aaga tafa tadinigöögö aꞌda ara aaga tümmöönö ka eyi tiya ada nya?
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Kudumma eede kara tanangnga tumma aaga nja tussu eema, nadiidi naada tatiminaana ka tiiꞌbaana ma aaga, itaalo ara tiki aꞌda ka oroko aaga.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ara kupupa naada nja nakanïïmö tanno ada, nja nagöre tanno ada nja siliga ma aaga nja kateefe ma aaga sa katümmünü aaga a kadu kiidi könö ana kada.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 A kadu takïrïmï aaga nyeꞌdꞌde kungngo kudumma eere tiya eede.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Taalo ndanawu ka unggodho kungngo kara takara ta suli ada ka nanggüüdü.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Aaga idhi oona kuꞌbu dhorro amang kada toolonadene.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Kada kara tasala nasigira ka takedhe Örsaliim ka oona ya, aaga tussu aꞌda tagaꞌdadene noono ka ndakete.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 A kadu na ka Yahüüdiya no, fa kene ka rünö ka sïrö na ꞌdikinya, a kadu na ka anya ka teene no, tarünö ka co akürö ndama oono, a kadu na aganna ka nasigeene no kitaalo ka co anya ka teene.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kudumma uuru ma tapusu adene, amang ka tumma tanno ka kirinja ka sorne no co ööye miini.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Amꞌba ka iiya tanno agüröönö no nja tanno indine no ka naguuru tanno miini no, kudumma tagorooꞌbo kadhabbu kara töꞌdö ka ꞌbüdhülü a tagorooꞌbo ma Masala talinggo kadu.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Kagirinadene a kuluꞌba, ökönö tümmü adene kada ömöꞌdï ma pabuusu kaco ajeene nyeꞌdꞌde ana eege, ajeene tïsïraana ka Örsaliim idhi uuru neene tatïïmö.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Eema tatele oona ka ndanaaya nja tere nja midigi keefe, a kadu ka ajeene ꞌdo tadhere kariꞌba, afara ma ꞌbïïdï ka to ara talumuli ajeene a tafiri cooꞌdo ma ꞌbïïdï.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 A kadu öccö kara taꞌdïnggeene, ariꞌba kagu eege nja tïndhïgï nïïmö ya ara töꞌdö ka ꞌbüdhülü ya, kudumma türü ma ꞌdotomboꞌdo ka ꞌdïgïꞌdï ajeene.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ka uuru tanno miini no, ara kadu tiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tunggeene ka tülüügü a türü nja tïdhïndhï.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ka eema tiya ka ndalinggo adene ya, aaga afïkïꞌdö aaga taꞌdiniga nanggüüdü naada cooꞌdo kudumma ta oolonadene tanno ada ka ndakete.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Adirina tumma eene, “Aaga assa ka fa ma ïndïïye nja naafa nyeꞌdꞌde kungngo.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Kene ka ndasiri dhaaru ya, ïkïrï aaga ka tussu aꞌda kooro ka ndakete.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Nggeege ada kadasala eema ya, amang ka tussu aꞌda tauugaara na Masala ka ndakete.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Ara aꞌa tadiri tumma aaga dhorro, ara eema talinggo adene nyeꞌdꞌde kungngo aꞌda üfürü sere ya co.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ara ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü tammanyaga lakiini tumma neede taalo kara titaalo.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Aaga adïnö koꞌdo, aaga tafa takïïrada ka tooye ngeeli aaga take kide, a tadinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü, kudumma uuru tanno miini no kara tatiri aaga.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Kudumma iini afeene nja toore ma taꞌdïnggö ka kadu ka ꞌbüdhülü nyeꞌdꞌde kungngo.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Aaga adïnö aaga tafara ka Masala turi kungngo, amang kada taduna fïïnï ma toolonadene ka eema tiya ara töꞌdö ya, amang kada taꞌdïngnge kidha ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 A Yasu tagalaana kadu ka la ma Masala uuru kungngo, a ꞌbuugu kara tooso kungngo unggeene aco tïïyü co ꞌdikinya tammo ana eere aꞌda Anya ma ꞌDïkïdïyö mo.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 A kadu tilli ka fïkïꞌdö soꞌdꞌdo ma co la ma Masala ka toodo kini ka teema.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.