Lucas 18

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Yasu tageema nja kadalaadene tanno iini, a tafeene ma tumma aꞌda kafara ka Masala turi kafa tagiꞌdi.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Iki eene, “Aganna uugaara ka anya minggide taalo ariꞌba a Masala itaalo ariꞌba a kadu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Aka ma küüme taganna ka anya tammo iini mo, maleele kini ka oona miki iini, ‘Ümmöönö kede kudumma diidi ma aꞌa.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Atakanu ka tumma tanno oono, lakiini kono ka ndakaleele kini ka oona ya, ïkïrï ka tiki ka eyi tiya iini, ‘Taalo aꞌa nariꞌba a Masala nitaalo nariꞌba a kadu.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Ara aꞌa tümmöönö ka aka ma küüme tammo, kudumma oono ka anyamanya aꞌa ka oona, kudumma oono mara tütü ka taleele kede ka oona manyamanya aꞌa ka oona.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki, “Aaga toodo ka eema tiya uugaara tiya üünï ada kadu kuꞌbu ya ka teema.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Taalo Masala mara toolona kadu noono ka tagesse eege no, na afara kono ooso a naguuru? Mara tadoono kuꞌbu manangnga ïïye eene?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Yungngo eede ka tiki aaga, mara tareere möödhï kene, lakiini ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ꞌdee ara taluna tamma ka ꞌbüdhülü kini kara töꞌdö?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 A Yasu tageema ka tumma co kadu kinggide kümmü nanggeyi neene aꞌda eege kaꞌdiila kamidhi kadu öccö,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Kadu kinggide keera kasïrïgö co la ma Masala ma tafara ka Masala, könö a taga Fariisi, aya tamöꞌdï ma tuluꞌba.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ïkïrï taga Fariisi ka fïkïꞌdö adageema ka eyi tiya iini iki, ‘Nanangnga aꞌa taꞌdiila oꞌo Masala, taalo aꞌa nafeene nja türeene ma kadu na ama eema ya kadu na, nüünï ada kadu kuꞌbu no, nja tanno afüngngö anyooro no, taalo aꞌa nafeene nja ömöꞌdï ma tuluꞌba tiya.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nümmü aꞌa tenege teera ka üsbü unggodho namana faana ma la ma Masala kuꞌbu nyeꞌdꞌde.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Lakiini ömöꞌdï ma tuluꞌba öödhï kuꞌbꞌba taalo asaasa tadïnï co ꞌdotomboꞌdo, agala ka dhüüdhü orro iki, ‘Ana ꞌbangnga ma aꞌa Masala kudumma eede ka tatoroko.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Ara aꞌa tiki aaga, ömöꞌdï ma tuluꞌba ya inynyo ööꞌdï kita iini kaꞌdiila, ara taga Fariisi ka tütü a tatoroko tanno iini. Ömöꞌdï ya ꞌdinigi oona niini cooꞌdo ya ara taꞌdiniginja kuꞌbu, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tidhilli ya ara taꞌdiniginja cooꞌdo.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine eene ka oona, a kadalaadene niini tasala eege kagirnaana kene.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Lakiini Yasu agümmünü eege, “Aaga fa ka laala kööꞌdö kede aaga tafa tafaga eege keere, kudumma tauugaara ma Masala kungngo eene.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo amma ka tauugaara ma Masala afa ꞌbiiꞌbala kungngo taalo ara co.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 A tadïïfï tindini iꞌi iki, “Ka Tatalaana ya aꞌdiila ya, ara aꞌa tönynyö nassa ka aluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Minna agu oꞌo nümmünü aꞌa aꞌda naꞌdiila? Taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila illi Masala unggodho oogo.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Nussu oꞌo tumma no iki aꞌda, ‘Fa tatemelö, fa tagirina kadu, fa tanyooro, fa tafünü korokoro ka kadu ka oona, ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ïkïrï ka tiki a Yasu, “Nagalinggo aꞌa eema ya ꞌdo aꞌda nakaleefe aꞌa taga idhilli.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ka Yasu ka ndaföönyö tumma niini no iki, “Nïïmö inggide unggodho öreene, adanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde nasümünaana ka kadu tanno iini ka titaalo kene no amang ka eema tanna küdü ka ꞌdotomboꞌdo, na oꞌo sa ka ööꞌdö kede keere.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ömöꞌdï tamüürü kini ka taföönyö tumma no kudumma iini ka ana eema dhabbu.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yungngo a Yasu ka iji iꞌi ka korooꞌbo, ïkïrï ka tiki, “Kiideene co ka tauugaara ma Masala ka kadu tanno ana eema dhabbu no.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Taalo tadigaala ka ööye ma ibiri ara tiideene ana malaga, afa co ka tauugaara ma Masala ka tiideene ka kadu tanno ana eema dhabbu no.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 A kadu na föönyö no tiki, “Amada iꞌi yungngo ara toolonadene adha?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Nïïmö ya iideene a kadu ya ara Masala talinggo.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Kafa ungngo ka eema tiya ïïdï ara ungngo ka tuurna oꞌo keere.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja aka tammo iini, nja nagöre nja pupa nja nïïmö nja laala tiya iini kudumma tauugaara ma Masala ya,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ara taluna eema dhabbu ka kusunja kini kide, a ꞌbïtïngngö nja tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 A Yasu tümmünü kadafïïnï na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no iki eene, “Angnga kungngo kara tasïrïgö co Örsaliim ꞌbïtïngngö a tumma na sorne ma naganeꞌbi kadageema ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara talinggo adene.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ara tümmününja a kajeene kadaana iꞌi kalama keela iꞌi kaꞌbinynyi alaaga iini ka oona.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Kassa kabbü iꞌi kiidi iꞌi, assa ka fïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 A kadalaadene kitaalo kussu eema yiini ka teema ya, kudumma eene kaküdhüdene kitaalo kussu.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Aga Yasu ka ndakete ka Ariiha ya aꞌda soro ungngo emmi ka tinggini ma fïïnï arangnga.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kini ka föönyö a kadu kadhabbu katunggeene ya, ïkïrï ka tindineene, “Minna yungngo?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Kïkïrï ka tiki iini aꞌda, “Yasu ya ma Nasira ya, iꞌi yungngo unggeene kita.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ümmüneene dhindho iki, “Yasu, ꞌbiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 A kadu na unggeene kidha no tagirnaana kini aꞌda akïꞌdöönö. Illi iꞌi iidhe koꞌdꞌdo, “Ka ꞌbiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 A Yasu töödhï iki eene aꞌda kööꞌdö ana iꞌi, kini ka ndööꞌdö kete ïkïrï Yasu ka tindini iꞌi,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Oꞌo nasaasa aꞌa aꞌda nönynyö ana oꞌo?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Iji ꞌbuugu, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Arooro kiji ꞌbuugu uurna Yasu keere amana taꞌdiila a Masala. Ka kadu ka ndiji tumma no, kïndhïgï Masala koꞌdo.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.