Lucas 18

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Yasu tageema nja kadalaadene tanno iini, a tafeene ma tumma aꞌda kafara ka Masala turi kafa tagiꞌdi.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Iki eene, “Aganna uugaara ka anya minggide taalo ariꞌba a Masala itaalo ariꞌba a kadu.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Aka ma küüme taganna ka anya tammo iini mo, maleele kini ka oona miki iini, ‘Ümmöönö kede kudumma diidi ma aꞌa.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Atakanu ka tumma tanno oono, lakiini kono ka ndakaleele kini ka oona ya, ïkïrï ka tiki ka eyi tiya iini, ‘Taalo aꞌa nariꞌba a Masala nitaalo nariꞌba a kadu.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ara aꞌa tümmöönö ka aka ma küüme tammo, kudumma oono ka anyamanya aꞌa ka oona, kudumma oono mara tütü ka taleele kede ka oona manyamanya aꞌa ka oona.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki, “Aaga toodo ka eema tiya uugaara tiya üünï ada kadu kuꞌbu ya ka teema.
6 E o Senhor continuou:
7 Taalo Masala mara toolona kadu noono ka tagesse eege no, na afara kono ooso a naguuru? Mara tadoono kuꞌbu manangnga ïïye eene?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Yungngo eede ka tiki aaga, mara tareere möödhï kene, lakiini ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ꞌdee ara taluna tamma ka ꞌbüdhülü kini kara töꞌdö?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 A Yasu tageema ka tumma co kadu kinggide kümmü nanggeyi neene aꞌda eege kaꞌdiila kamidhi kadu öccö,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Kadu kinggide keera kasïrïgö co la ma Masala ma tafara ka Masala, könö a taga Fariisi, aya tamöꞌdï ma tuluꞌba.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ïkïrï taga Fariisi ka fïkïꞌdö adageema ka eyi tiya iini iki, ‘Nanangnga aꞌa taꞌdiila oꞌo Masala, taalo aꞌa nafeene nja türeene ma kadu na ama eema ya kadu na, nüünï ada kadu kuꞌbu no, nja tanno afüngngö anyooro no, taalo aꞌa nafeene nja ömöꞌdï ma tuluꞌba tiya.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Nümmü aꞌa tenege teera ka üsbü unggodho namana faana ma la ma Masala kuꞌbu nyeꞌdꞌde.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Lakiini ömöꞌdï ma tuluꞌba öödhï kuꞌbꞌba taalo asaasa tadïnï co ꞌdotomboꞌdo, agala ka dhüüdhü orro iki, ‘Ana ꞌbangnga ma aꞌa Masala kudumma eede ka tatoroko.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Ara aꞌa tiki aaga, ömöꞌdï ma tuluꞌba ya inynyo ööꞌdï kita iini kaꞌdiila, ara taga Fariisi ka tütü a tatoroko tanno iini. Ömöꞌdï ya ꞌdinigi oona niini cooꞌdo ya ara taꞌdiniginja kuꞌbu, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tidhilli ya ara taꞌdiniginja cooꞌdo.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine eene ka oona, a kadalaadene niini tasala eege kagirnaana kene.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Lakiini Yasu agümmünü eege, “Aaga fa ka laala kööꞌdö kede aaga tafa tafaga eege keere, kudumma tauugaara ma Masala kungngo eene.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo amma ka tauugaara ma Masala afa ꞌbiiꞌbala kungngo taalo ara co.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 A tadïïfï tindini iꞌi iki, “Ka Tatalaana ya aꞌdiila ya, ara aꞌa tönynyö nassa ka aluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Minna agu oꞌo nümmünü aꞌa aꞌda naꞌdiila? Taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila illi Masala unggodho oogo.
19 Jesus respondeu:
20 Nussu oꞌo tumma no iki aꞌda, ‘Fa tatemelö, fa tagirina kadu, fa tanyooro, fa tafünü korokoro ka kadu ka oona, ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ïkïrï ka tiki a Yasu, “Nagalinggo aꞌa eema ya ꞌdo aꞌda nakaleefe aꞌa taga idhilli.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ka Yasu ka ndaföönyö tumma niini no iki, “Nïïmö inggide unggodho öreene, adanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde nasümünaana ka kadu tanno iini ka titaalo kene no amang ka eema tanna küdü ka ꞌdotomboꞌdo, na oꞌo sa ka ööꞌdö kede keere.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ömöꞌdï tamüürü kini ka taföönyö tumma no kudumma iini ka ana eema dhabbu.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yungngo a Yasu ka iji iꞌi ka korooꞌbo, ïkïrï ka tiki, “Kiideene co ka tauugaara ma Masala ka kadu tanno ana eema dhabbu no.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Taalo tadigaala ka ööye ma ibiri ara tiideene ana malaga, afa co ka tauugaara ma Masala ka tiideene ka kadu tanno ana eema dhabbu no.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 A kadu na föönyö no tiki, “Amada iꞌi yungngo ara toolonadene adha?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Nïïmö ya iideene a kadu ya ara Masala talinggo.”
27 Jesus respondeu:
28 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Kafa ungngo ka eema tiya ïïdï ara ungngo ka tuurna oꞌo keere.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja aka tammo iini, nja nagöre nja pupa nja nïïmö nja laala tiya iini kudumma tauugaara ma Masala ya,
29 Jesus respondeu:
30 ara taluna eema dhabbu ka kusunja kini kide, a ꞌbïtïngngö nja tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 A Yasu tümmünü kadafïïnï na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no iki eene, “Angnga kungngo kara tasïrïgö co Örsaliim ꞌbïtïngngö a tumma na sorne ma naganeꞌbi kadageema ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara talinggo adene.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ara tümmününja a kajeene kadaana iꞌi kalama keela iꞌi kaꞌbinynyi alaaga iini ka oona.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Kassa kabbü iꞌi kiidi iꞌi, assa ka fïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 A kadalaadene kitaalo kussu eema yiini ka teema ya, kudumma eene kaküdhüdene kitaalo kussu.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Aga Yasu ka ndakete ka Ariiha ya aꞌda soro ungngo emmi ka tinggini ma fïïnï arangnga.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Kini ka föönyö a kadu kadhabbu katunggeene ya, ïkïrï ka tindineene, “Minna yungngo?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Kïkïrï ka tiki iini aꞌda, “Yasu ya ma Nasira ya, iꞌi yungngo unggeene kita.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ümmüneene dhindho iki, “Yasu, ꞌbiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 A kadu na unggeene kidha no tagirnaana kini aꞌda akïꞌdöönö. Illi iꞌi iidhe koꞌdꞌdo, “Ka ꞌbiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 A Yasu töödhï iki eene aꞌda kööꞌdö ana iꞌi, kini ka ndööꞌdö kete ïkïrï Yasu ka tindini iꞌi,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Oꞌo nasaasa aꞌa aꞌda nönynyö ana oꞌo?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Iji ꞌbuugu, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.”
42 Então Jesus disse:
43 Arooro kiji ꞌbuugu uurna Yasu keere amana taꞌdiila a Masala. Ka kadu ka ndiji tumma no, kïndhïgï Masala koꞌdo.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.