Lucas 18
Katcha (XTC) vs NVT
1 A Yasu tageema nja kadalaadene tanno iini, a tafeene ma tumma aꞌda kafara ka Masala turi kafa tagiꞌdi.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Iki eene, “Aganna uugaara ka anya minggide taalo ariꞌba a Masala itaalo ariꞌba a kadu.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Aka ma küüme taganna ka anya tammo iini mo, maleele kini ka oona miki iini, ‘Ümmöönö kede kudumma diidi ma aꞌa.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Atakanu ka tumma tanno oono, lakiini kono ka ndakaleele kini ka oona ya, ïkïrï ka tiki ka eyi tiya iini, ‘Taalo aꞌa nariꞌba a Masala nitaalo nariꞌba a kadu.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ara aꞌa tümmöönö ka aka ma küüme tammo, kudumma oono ka anyamanya aꞌa ka oona, kudumma oono mara tütü ka taleele kede ka oona manyamanya aꞌa ka oona.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki, “Aaga toodo ka eema tiya uugaara tiya üünï ada kadu kuꞌbu ya ka teema.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Taalo Masala mara toolona kadu noono ka tagesse eege no, na afara kono ooso a naguuru? Mara tadoono kuꞌbu manangnga ïïye eene?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Yungngo eede ka tiki aaga, mara tareere möödhï kene, lakiini ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ꞌdee ara taluna tamma ka ꞌbüdhülü kini kara töꞌdö?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 A Yasu tageema ka tumma co kadu kinggide kümmü nanggeyi neene aꞌda eege kaꞌdiila kamidhi kadu öccö,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Kadu kinggide keera kasïrïgö co la ma Masala ma tafara ka Masala, könö a taga Fariisi, aya tamöꞌdï ma tuluꞌba.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ïkïrï taga Fariisi ka fïkïꞌdö adageema ka eyi tiya iini iki, ‘Nanangnga aꞌa taꞌdiila oꞌo Masala, taalo aꞌa nafeene nja türeene ma kadu na ama eema ya kadu na, nüünï ada kadu kuꞌbu no, nja tanno afüngngö anyooro no, taalo aꞌa nafeene nja ömöꞌdï ma tuluꞌba tiya.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Nümmü aꞌa tenege teera ka üsbü unggodho namana faana ma la ma Masala kuꞌbu nyeꞌdꞌde.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Lakiini ömöꞌdï ma tuluꞌba öödhï kuꞌbꞌba taalo asaasa tadïnï co ꞌdotomboꞌdo, agala ka dhüüdhü orro iki, ‘Ana ꞌbangnga ma aꞌa Masala kudumma eede ka tatoroko.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Ara aꞌa tiki aaga, ömöꞌdï ma tuluꞌba ya inynyo ööꞌdï kita iini kaꞌdiila, ara taga Fariisi ka tütü a tatoroko tanno iini. Ömöꞌdï ya ꞌdinigi oona niini cooꞌdo ya ara taꞌdiniginja kuꞌbu, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tidhilli ya ara taꞌdiniginja cooꞌdo.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine eene ka oona, a kadalaadene niini tasala eege kagirnaana kene.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Lakiini Yasu agümmünü eege, “Aaga fa ka laala kööꞌdö kede aaga tafa tafaga eege keere, kudumma tauugaara ma Masala kungngo eene.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya taalo amma ka tauugaara ma Masala afa ꞌbiiꞌbala kungngo taalo ara co.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 A tadïïfï tindini iꞌi iki, “Ka Tatalaana ya aꞌdiila ya, ara aꞌa tönynyö nassa ka aluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Minna agu oꞌo nümmünü aꞌa aꞌda naꞌdiila? Taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila illi Masala unggodho oogo.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Nussu oꞌo tumma no iki aꞌda, ‘Fa tatemelö, fa tagirina kadu, fa tanyooro, fa tafünü korokoro ka kadu ka oona, ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ïkïrï ka tiki a Yasu, “Nagalinggo aꞌa eema ya ꞌdo aꞌda nakaleefe aꞌa taga idhilli.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ka Yasu ka ndaföönyö tumma niini no iki, “Nïïmö inggide unggodho öreene, adanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde nasümünaana ka kadu tanno iini ka titaalo kene no amang ka eema tanna küdü ka ꞌdotomboꞌdo, na oꞌo sa ka ööꞌdö kede keere.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ömöꞌdï tamüürü kini ka taföönyö tumma no kudumma iini ka ana eema dhabbu.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yungngo a Yasu ka iji iꞌi ka korooꞌbo, ïkïrï ka tiki, “Kiideene co ka tauugaara ma Masala ka kadu tanno ana eema dhabbu no.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Taalo tadigaala ka ööye ma ibiri ara tiideene ana malaga, afa co ka tauugaara ma Masala ka tiideene ka kadu tanno ana eema dhabbu no.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 A kadu na föönyö no tiki, “Amada iꞌi yungngo ara toolonadene adha?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Nïïmö ya iideene a kadu ya ara Masala talinggo.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Kafa ungngo ka eema tiya ïïdï ara ungngo ka tuurna oꞌo keere.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja aka tammo iini, nja nagöre nja pupa nja nïïmö nja laala tiya iini kudumma tauugaara ma Masala ya,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ara taluna eema dhabbu ka kusunja kini kide, a ꞌbïtïngngö nja tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 A Yasu tümmünü kadafïïnï na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no iki eene, “Angnga kungngo kara tasïrïgö co Örsaliim ꞌbïtïngngö a tumma na sorne ma naganeꞌbi kadageema ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara talinggo adene.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ara tümmününja a kajeene kadaana iꞌi kalama keela iꞌi kaꞌbinynyi alaaga iini ka oona.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Kassa kabbü iꞌi kiidi iꞌi, assa ka fïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 A kadalaadene kitaalo kussu eema yiini ka teema ya, kudumma eene kaküdhüdene kitaalo kussu.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Aga Yasu ka ndakete ka Ariiha ya aꞌda soro ungngo emmi ka tinggini ma fïïnï arangnga.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kini ka föönyö a kadu kadhabbu katunggeene ya, ïkïrï ka tindineene, “Minna yungngo?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Kïkïrï ka tiki iini aꞌda, “Yasu ya ma Nasira ya, iꞌi yungngo unggeene kita.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ümmüneene dhindho iki, “Yasu, ꞌbiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 A kadu na unggeene kidha no tagirnaana kini aꞌda akïꞌdöönö. Illi iꞌi iidhe koꞌdꞌdo, “Ka ꞌbiiꞌbala ya Dawud, ana ꞌbangnga ma aꞌa.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 A Yasu töödhï iki eene aꞌda kööꞌdö ana iꞌi, kini ka ndööꞌdö kete ïkïrï Yasu ka tindini iꞌi,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Oꞌo nasaasa aꞌa aꞌda nönynyö ana oꞌo?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Iji ꞌbuugu, tamma nüüdü ka oolona oꞌo.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Arooro kiji ꞌbuugu uurna Yasu keere amana taꞌdiila a Masala. Ka kadu ka ndiji tumma no, kïndhïgï Masala koꞌdo.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.