Lucas 16

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Yasu tadirina tumma a kadalaadene tanno iini afeꞌde, “Ömöꞌdï inggide ana eema dhabbu, ömöꞌdï öccö inggide alinggo nja iini, ömöꞌdï könö tïkïrï ka tafünaana eema ömöꞌdï tiya ma eema ya iki aꞌda, ‘Ömöꞌdï yüüdü ka anangnga iꞌi ka afa ka eema tiya üüdü ya agaꞌda ꞌdo.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ïkïrï ka tagümmünü iꞌi iki iini, ‘Eema minna iꞌi yungngo eede ka föönyö ma oꞌo ungngo? Tirina nïïmö yüüdü ka tagüünï ana almaala tiya eede ya aꞌa, taalo oꞌo nara tafa ka eema tiya eede afeꞌde ndama uuru tanno.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “A ömöꞌdï ya linggo teema ka eyi tiya iini, ‘Ömöꞌdï yeede ya ara tafada aꞌduga linggo no kede, ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Taalo aꞌa nara tambaanya leele, a modolo ma tarangnga tagu aꞌa.’
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ïkïrï ka tiki, ‘Nussu aꞌa nïïmö yeede kara tüünï ya, amang ka ömöꞌdï ma linggo kara tasoro aꞌa ya, a kadu tamma kede ka nööꞌdï tanno eene.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Ïkïrï ka tagümmünü kadu ma kömüsü tanno ömöꞌdï ma linggo tanno iini iki ada könö, ‘Ömöꞌdï yeede ya ꞌdee asaasa küdü ka oona aanya?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Iki iini, ‘Nadhafala ma uuꞌba kukumu kadu kïïdümmü.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Iki ada öccö, ‘Ömöꞌdï yeede asaasa küdü ka oona aanya?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Ïkïrï ömöꞌdï ya ma eema ka tïndhïgï ömöꞌdï ya alinggo nja iini ya koꞌdo ya taalo adho ka fïïnï ya, kudumma iini ka tagüünï a taꞌdara. Kudumma laala ma ꞌbüdhülü tiya kaꞌdara kadagiiꞌbi laala ma töyeene kadalinggo nja kadu tanno eene.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, aaga ümmü kateefe ma aaga ana eema ma ꞌbüdhülü, kini kara titaalo ya, kara tamma kada ka ꞌbuugu ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Ömöꞌdï kara tafa ka nïïmö tiya idhilli ya ara tafa ka tiya adhabbu ya, a ömöꞌdï ya üünï ada kadu kuꞌbu a nïïmö idhilli ya ara tüünï ada kadu kuꞌbu ana eema tiya dhabbu ya.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Üürü taalo aaga kafa ka almaala ma ꞌbüdhülü ꞌdee, mada yungngo ara tamma kada ana eema tiya dhorro ya?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Üürü taalo aaga kafa ka eema tiya kadu tökönö a mada iꞌi yungngo ara tamana eema yaada aaga?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Taalo ömöꞌdï ara tambaanya talinggo ada kadu keera, kudumma iini kara tanu ka tiya ara ka asaasa öccö, nja iini ka föönyö tumma no ada öccö amidhi öccö, aaga taalo kara tambaanya talinggo ada a Masala nja almaala.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 A naFariisi tagatoodo kini kamidhi iꞌi kudumma eene kasaasa almaala dhindho.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Kümmü aaga nanggeyi naada kaꞌdiila ka kadu kidha, lakiini Masala mussu nanggeedi naada ka teene, kudumma eema tiya kadu katümmü iꞌi ka kuꞌdaana ya atoroko ka Masala kidha.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Aga kanna serïye kide nja talaana ma naganeꞌbi idhi a Yühanna ya Tatambeese ya töꞌdö. Ndama uuru tanno miini no, a kadu tagalaanadene a tumma ma tauugaara ma Masala, a kadu könö takardha kuꞌbu ma tasaasa co a rüsü kungngo.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Lakiini tamanyaga ma ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo taalo aguꞌdaana afa titaalo ma ꞌbaꞌdakeyi ma serïye unggodho kungngo.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Ömöꞌdï ya adheene nja aka tammo iini atarna kömö ya, iꞌi ya atemelö, a ömöꞌdï ya arna aka ma nyuri ka dheene nja oono mo iꞌi ya atemelö.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “A ömöꞌdï inggide ana almaala dhabbu, ümmü enꞌdi ya aguꞌdaana ya nja tiya ïdhïndhï ya ka oona, ümmünaana kadu ka ꞌdï kita iini a naguuru kagu eema.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 A ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Liyasiri taalo eema kini, eema ya inꞌdi yungngo iini ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, emiimi kini ka ïnye ma ꞌbügöörï.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Asaasa tera türeene ma kuri tiya ömöꞌdï ma eema ka aguri ya, a tiini ticci atöꞌdö kanyegeꞌde eema yiini ya inꞌdi ya.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “A ömöꞌdï ya eema ka titaalo kini ya teyi, a kadhangga taꞌduga iꞌi kanangnga iꞌi ka Abrahiim kete, ömöꞌdï ya ana almaala ya, teyi afeꞌde adatüꞌbüdene.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ömöꞌdï ya ana almaala ya, andanna ka ꞌbuugu ma inde üünï muuyu assa cooꞌdo asala Abrahiim kuꞌbꞌba nja Liyasiri ka temmi kini kete.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ïkïrï ka tümmünü eene iki, ‘Ka Pupa yeede Abrahiim, oolona kede, kürünü Liyasiri allo üüdü ma ꞌbanïïsö tiya iini ka ꞌbïïdï ööꞌdö iini aꞌa natala kede ka onggoꞌdo, kudumma eede nungngo ka ïssï nüünï muuyu.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Ïkïrï Abrahiim ka tiki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, nagïïgï oꞌo yüüdü ka ndagaꞌduga eema ya aꞌdiila yüüdü ka takaleefe ka ꞌdï, ara Liyasiri ka taꞌduga dhügürü, iꞌi ꞌbïtïngngö andaꞌduga talïngnge niini ara oꞌo ka tüünï muuyu kanna.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Eema ya ïnꞌdïlï kungngo koolo ungngo ïïdï ka söödö nja aaga adhonggoro, taalo ömöꞌdï ma tassumunaana ka tadaꞌda kide aco ada kanna, ömöꞌdï yaada taalo tassumunaana ka tadaꞌda kide ööꞌdö kïdï kita.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Ïkïrï ömöꞌdï ya ma almaala ya ka tiki, ‘Pupa yeede Abrahiim, nasaasa aꞌa oꞌo nagürünü Liyasiri ka ꞌdï tiya pupa tiya eede,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 aco tadirina eema a nagöre tanno eede no ïïdümmü no amang kene tafa töꞌdö ka ꞌbuugu ma dhügürü tiya.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Yungngo Abrahiim ka tiki iini, ‘Müüsa ungngo eene nja naganeꞌbi, fa kene katoodo kene.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Ïkïrï ömöꞌdï ka tapadaga tumma iini, ‘Taalo nggeege Pupa yeede Abrahiim, lakiini ka ömöꞌdï unggodho kara tafïkïꞌdö ndama inde aco kene kara taadha ka tatoroko.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Ïkïrï Abrahiim ka tiki iini, ‘Kene ka titaalo kaföönyö tumma na Müüsa nja naganeꞌbi, ömöꞌdï saga fïkïꞌdö ndama inde taalo kara tamma.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.