Lucas 16

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Yasu tadirina tumma a kadalaadene tanno iini afeꞌde, “Ömöꞌdï inggide ana eema dhabbu, ömöꞌdï öccö inggide alinggo nja iini, ömöꞌdï könö tïkïrï ka tafünaana eema ömöꞌdï tiya ma eema ya iki aꞌda, ‘Ömöꞌdï yüüdü ka anangnga iꞌi ka afa ka eema tiya üüdü ya agaꞌda ꞌdo.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ïkïrï ka tagümmünü iꞌi iki iini, ‘Eema minna iꞌi yungngo eede ka föönyö ma oꞌo ungngo? Tirina nïïmö yüüdü ka tagüünï ana almaala tiya eede ya aꞌa, taalo oꞌo nara tafa ka eema tiya eede afeꞌde ndama uuru tanno.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “A ömöꞌdï ya linggo teema ka eyi tiya iini, ‘Ömöꞌdï yeede ya ara tafada aꞌduga linggo no kede, ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Taalo aꞌa nara tambaanya leele, a modolo ma tarangnga tagu aꞌa.’
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ïkïrï ka tiki, ‘Nussu aꞌa nïïmö yeede kara tüünï ya, amang ka ömöꞌdï ma linggo kara tasoro aꞌa ya, a kadu tamma kede ka nööꞌdï tanno eene.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Ïkïrï ka tagümmünü kadu ma kömüsü tanno ömöꞌdï ma linggo tanno iini iki ada könö, ‘Ömöꞌdï yeede ya ꞌdee asaasa küdü ka oona aanya?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Iki iini, ‘Nadhafala ma uuꞌba kukumu kadu kïïdümmü.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Iki ada öccö, ‘Ömöꞌdï yeede asaasa küdü ka oona aanya?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Ïkïrï ömöꞌdï ya ma eema ka tïndhïgï ömöꞌdï ya alinggo nja iini ya koꞌdo ya taalo adho ka fïïnï ya, kudumma iini ka tagüünï a taꞌdara. Kudumma laala ma ꞌbüdhülü tiya kaꞌdara kadagiiꞌbi laala ma töyeene kadalinggo nja kadu tanno eene.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, aaga ümmü kateefe ma aaga ana eema ma ꞌbüdhülü, kini kara titaalo ya, kara tamma kada ka ꞌbuugu ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Ömöꞌdï kara tafa ka nïïmö tiya idhilli ya ara tafa ka tiya adhabbu ya, a ömöꞌdï ya üünï ada kadu kuꞌbu a nïïmö idhilli ya ara tüünï ada kadu kuꞌbu ana eema tiya dhabbu ya.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Üürü taalo aaga kafa ka almaala ma ꞌbüdhülü ꞌdee, mada yungngo ara tamma kada ana eema tiya dhorro ya?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Üürü taalo aaga kafa ka eema tiya kadu tökönö a mada iꞌi yungngo ara tamana eema yaada aaga?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Taalo ömöꞌdï ara tambaanya talinggo ada kadu keera, kudumma iini kara tanu ka tiya ara ka asaasa öccö, nja iini ka föönyö tumma no ada öccö amidhi öccö, aaga taalo kara tambaanya talinggo ada a Masala nja almaala.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 A naFariisi tagatoodo kini kamidhi iꞌi kudumma eene kasaasa almaala dhindho.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Kümmü aaga nanggeyi naada kaꞌdiila ka kadu kidha, lakiini Masala mussu nanggeedi naada ka teene, kudumma eema tiya kadu katümmü iꞌi ka kuꞌdaana ya atoroko ka Masala kidha.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Aga kanna serïye kide nja talaana ma naganeꞌbi idhi a Yühanna ya Tatambeese ya töꞌdö. Ndama uuru tanno miini no, a kadu tagalaanadene a tumma ma tauugaara ma Masala, a kadu könö takardha kuꞌbu ma tasaasa co a rüsü kungngo.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Lakiini tamanyaga ma ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo taalo aguꞌdaana afa titaalo ma ꞌbaꞌdakeyi ma serïye unggodho kungngo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Ömöꞌdï ya adheene nja aka tammo iini atarna kömö ya, iꞌi ya atemelö, a ömöꞌdï ya arna aka ma nyuri ka dheene nja oono mo iꞌi ya atemelö.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “A ömöꞌdï inggide ana almaala dhabbu, ümmü enꞌdi ya aguꞌdaana ya nja tiya ïdhïndhï ya ka oona, ümmünaana kadu ka ꞌdï kita iini a naguuru kagu eema.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 A ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Liyasiri taalo eema kini, eema ya inꞌdi yungngo iini ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, emiimi kini ka ïnye ma ꞌbügöörï.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Asaasa tera türeene ma kuri tiya ömöꞌdï ma eema ka aguri ya, a tiini ticci atöꞌdö kanyegeꞌde eema yiini ya inꞌdi ya.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “A ömöꞌdï ya eema ka titaalo kini ya teyi, a kadhangga taꞌduga iꞌi kanangnga iꞌi ka Abrahiim kete, ömöꞌdï ya ana almaala ya, teyi afeꞌde adatüꞌbüdene.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ömöꞌdï ya ana almaala ya, andanna ka ꞌbuugu ma inde üünï muuyu assa cooꞌdo asala Abrahiim kuꞌbꞌba nja Liyasiri ka temmi kini kete.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ïkïrï ka tümmünü eene iki, ‘Ka Pupa yeede Abrahiim, oolona kede, kürünü Liyasiri allo üüdü ma ꞌbanïïsö tiya iini ka ꞌbïïdï ööꞌdö iini aꞌa natala kede ka onggoꞌdo, kudumma eede nungngo ka ïssï nüünï muuyu.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Ïkïrï Abrahiim ka tiki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, nagïïgï oꞌo yüüdü ka ndagaꞌduga eema ya aꞌdiila yüüdü ka takaleefe ka ꞌdï, ara Liyasiri ka taꞌduga dhügürü, iꞌi ꞌbïtïngngö andaꞌduga talïngnge niini ara oꞌo ka tüünï muuyu kanna.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Eema ya ïnꞌdïlï kungngo koolo ungngo ïïdï ka söödö nja aaga adhonggoro, taalo ömöꞌdï ma tassumunaana ka tadaꞌda kide aco ada kanna, ömöꞌdï yaada taalo tassumunaana ka tadaꞌda kide ööꞌdö kïdï kita.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ïkïrï ömöꞌdï ya ma almaala ya ka tiki, ‘Pupa yeede Abrahiim, nasaasa aꞌa oꞌo nagürünü Liyasiri ka ꞌdï tiya pupa tiya eede,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 aco tadirina eema a nagöre tanno eede no ïïdümmü no amang kene tafa töꞌdö ka ꞌbuugu ma dhügürü tiya.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Yungngo Abrahiim ka tiki iini, ‘Müüsa ungngo eene nja naganeꞌbi, fa kene katoodo kene.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Ïkïrï ömöꞌdï ka tapadaga tumma iini, ‘Taalo nggeege Pupa yeede Abrahiim, lakiini ka ömöꞌdï unggodho kara tafïkïꞌdö ndama inde aco kene kara taadha ka tatoroko.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Ïkïrï Abrahiim ka tiki iini, ‘Kene ka titaalo kaföönyö tumma na Müüsa nja naganeꞌbi, ömöꞌdï saga fïkïꞌdö ndama inde taalo kara tamma.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.