Lucas 16

Katcha (XTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Yasu tadirina tumma a kadalaadene tanno iini afeꞌde, “Ömöꞌdï inggide ana eema dhabbu, ömöꞌdï öccö inggide alinggo nja iini, ömöꞌdï könö tïkïrï ka tafünaana eema ömöꞌdï tiya ma eema ya iki aꞌda, ‘Ömöꞌdï yüüdü ka anangnga iꞌi ka afa ka eema tiya üüdü ya agaꞌda ꞌdo.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ïkïrï ka tagümmünü iꞌi iki iini, ‘Eema minna iꞌi yungngo eede ka föönyö ma oꞌo ungngo? Tirina nïïmö yüüdü ka tagüünï ana almaala tiya eede ya aꞌa, taalo oꞌo nara tafa ka eema tiya eede afeꞌde ndama uuru tanno.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “A ömöꞌdï ya linggo teema ka eyi tiya iini, ‘Ömöꞌdï yeede ya ara tafada aꞌduga linggo no kede, ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? Taalo aꞌa nara tambaanya leele, a modolo ma tarangnga tagu aꞌa.’
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ïkïrï ka tiki, ‘Nussu aꞌa nïïmö yeede kara tüünï ya, amang ka ömöꞌdï ma linggo kara tasoro aꞌa ya, a kadu tamma kede ka nööꞌdï tanno eene.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ïkïrï ka tagümmünü kadu ma kömüsü tanno ömöꞌdï ma linggo tanno iini iki ada könö, ‘Ömöꞌdï yeede ya ꞌdee asaasa küdü ka oona aanya?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Iki iini, ‘Nadhafala ma uuꞌba kukumu kadu kïïdümmü.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 “Iki ada öccö, ‘Ömöꞌdï yeede asaasa küdü ka oona aanya?’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Ïkïrï ömöꞌdï ya ma eema ka tïndhïgï ömöꞌdï ya alinggo nja iini ya koꞌdo ya taalo adho ka fïïnï ya, kudumma iini ka tagüünï a taꞌdara. Kudumma laala ma ꞌbüdhülü tiya kaꞌdara kadagiiꞌbi laala ma töyeene kadalinggo nja kadu tanno eene.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, aaga ümmü kateefe ma aaga ana eema ma ꞌbüdhülü, kini kara titaalo ya, kara tamma kada ka ꞌbuugu ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ömöꞌdï kara tafa ka nïïmö tiya idhilli ya ara tafa ka tiya adhabbu ya, a ömöꞌdï ya üünï ada kadu kuꞌbu a nïïmö idhilli ya ara tüünï ada kadu kuꞌbu ana eema tiya dhabbu ya.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Üürü taalo aaga kafa ka almaala ma ꞌbüdhülü ꞌdee, mada yungngo ara tamma kada ana eema tiya dhorro ya?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Üürü taalo aaga kafa ka eema tiya kadu tökönö a mada iꞌi yungngo ara tamana eema yaada aaga?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Taalo ömöꞌdï ara tambaanya talinggo ada kadu keera, kudumma iini kara tanu ka tiya ara ka asaasa öccö, nja iini ka föönyö tumma no ada öccö amidhi öccö, aaga taalo kara tambaanya talinggo ada a Masala nja almaala.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 A naFariisi tagatoodo kini kamidhi iꞌi kudumma eene kasaasa almaala dhindho.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Ïkïrï ka tiki eene, “Kümmü aaga nanggeyi naada kaꞌdiila ka kadu kidha, lakiini Masala mussu nanggeedi naada ka teene, kudumma eema tiya kadu katümmü iꞌi ka kuꞌdaana ya atoroko ka Masala kidha.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Aga kanna serïye kide nja talaana ma naganeꞌbi idhi a Yühanna ya Tatambeese ya töꞌdö. Ndama uuru tanno miini no, a kadu tagalaanadene a tumma ma tauugaara ma Masala, a kadu könö takardha kuꞌbu ma tasaasa co a rüsü kungngo.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Lakiini tamanyaga ma ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo taalo aguꞌdaana afa titaalo ma ꞌbaꞌdakeyi ma serïye unggodho kungngo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Ömöꞌdï ya adheene nja aka tammo iini atarna kömö ya, iꞌi ya atemelö, a ömöꞌdï ya arna aka ma nyuri ka dheene nja oono mo iꞌi ya atemelö.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “A ömöꞌdï inggide ana almaala dhabbu, ümmü enꞌdi ya aguꞌdaana ya nja tiya ïdhïndhï ya ka oona, ümmünaana kadu ka ꞌdï kita iini a naguuru kagu eema.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 A ömöꞌdï inggide ana eere aꞌda Liyasiri taalo eema kini, eema ya inꞌdi yungngo iini ka oona nyeꞌdꞌde kungngo, emiimi kini ka ïnye ma ꞌbügöörï.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Asaasa tera türeene ma kuri tiya ömöꞌdï ma eema ka aguri ya, a tiini ticci atöꞌdö kanyegeꞌde eema yiini ya inꞌdi ya.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “A ömöꞌdï ya eema ka titaalo kini ya teyi, a kadhangga taꞌduga iꞌi kanangnga iꞌi ka Abrahiim kete, ömöꞌdï ya ana almaala ya, teyi afeꞌde adatüꞌbüdene.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ömöꞌdï ya ana almaala ya, andanna ka ꞌbuugu ma inde üünï muuyu assa cooꞌdo asala Abrahiim kuꞌbꞌba nja Liyasiri ka temmi kini kete.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Ïkïrï ka tümmünü eene iki, ‘Ka Pupa yeede Abrahiim, oolona kede, kürünü Liyasiri allo üüdü ma ꞌbanïïsö tiya iini ka ꞌbïïdï ööꞌdö iini aꞌa natala kede ka onggoꞌdo, kudumma eede nungngo ka ïssï nüünï muuyu.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ïkïrï Abrahiim ka tiki iini, ‘ꞌBiiꞌbala eede, nagïïgï oꞌo yüüdü ka ndagaꞌduga eema ya aꞌdiila yüüdü ka takaleefe ka ꞌdï, ara Liyasiri ka taꞌduga dhügürü, iꞌi ꞌbïtïngngö andaꞌduga talïngnge niini ara oꞌo ka tüünï muuyu kanna.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Eema ya ïnꞌdïlï kungngo koolo ungngo ïïdï ka söödö nja aaga adhonggoro, taalo ömöꞌdï ma tassumunaana ka tadaꞌda kide aco ada kanna, ömöꞌdï yaada taalo tassumunaana ka tadaꞌda kide ööꞌdö kïdï kita.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “Ïkïrï ömöꞌdï ya ma almaala ya ka tiki, ‘Pupa yeede Abrahiim, nasaasa aꞌa oꞌo nagürünü Liyasiri ka ꞌdï tiya pupa tiya eede,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 aco tadirina eema a nagöre tanno eede no ïïdümmü no amang kene tafa töꞌdö ka ꞌbuugu ma dhügürü tiya.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Yungngo Abrahiim ka tiki iini, ‘Müüsa ungngo eene nja naganeꞌbi, fa kene katoodo kene.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Ïkïrï ömöꞌdï ka tapadaga tumma iini, ‘Taalo nggeege Pupa yeede Abrahiim, lakiini ka ömöꞌdï unggodho kara tafïkïꞌdö ndama inde aco kene kara taadha ka tatoroko.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ïkïrï Abrahiim ka tiki iini, ‘Kene ka titaalo kaföönyö tumma na Müüsa nja naganeꞌbi, ömöꞌdï saga fïkïꞌdö ndama inde taalo kara tamma.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.