Lucas 14
Katcha (XTC) vs NVT
1 A Yasu co kita dhabbu ma naFariisi ka uuru ma Saꞌbidi töccö tagu eema kide, a kadu tadïnö ana iꞌi koꞌdo.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Aꞌda ömöꞌdï ungngo iini kidha a maara alüfülü ka oona.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ïkïrï Yasu ka tiki a katalaana ma serïye nja naFariisi, “Aꞌdiila aja kara toolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi alla atoroko?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Kïkïrï ka kïꞌdöönö, yungngo a Yasu ka tümmü ömöꞌdï ka nïïsö oolona iꞌi uuru iꞌi ka tino.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Assa ka tiki eene, “Mada ana kada a ꞌbiiꞌbala tiya iini üürü kodha yiini ka ꞌdïnggö co össe ka uuru ma Saꞌbidi taalo ara tareere unggu iꞌi koꞌdo?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Taalo nïïmö meene kateema.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ïkïrï Yasu ka iji kadu na agümmünüdene no, katesse naꞌbuugu ka kadu kidha kemmi kide, ïkïrï ka tirina tafeene ma tumma neene,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Üürü agümmünü ömöꞌdï oꞌo ma töꞌdö ka tarna ya, fa temmi ka kere tanno kidha no, kudumma ömöꞌdï töccö inggide agümmünüdene adhabbu oꞌo.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Nggaaga ömöꞌdï ya agümmünü aaga ya töꞌdö iki oꞌo, ‘Fa ka ömöꞌdï tiya ka ꞌbuugu tiya üüdü,’ a modolo tümmü oꞌo naco temmi keere.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Lakiini ka kadu kara tümmünü oꞌo, kolo nemmi ka ꞌbuugu tiya keere ya amang ka ömöꞌdï tiya agümmünü kadu ya, kara töꞌdö iki oꞌo, ‘Ömöꞌdï eede, fïkïꞌdö naco temmi ka fïïnï ma ndanaaya kanna.’ Nggeege ya taalo modolo mara tagu oꞌo ka kadu kidha.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Kudumma ömöꞌdï tiya ꞌdinigi oona niini cooꞌdo ya, ara taꞌdiniginja kuꞌbu, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tidhilli ya ara taꞌdiniginja cooꞌdo.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yungngo a Yasu ka tiki ömöꞌdï tiya agümmünü kadu ya, “Küdü kara tümmünü kadu a kuri ma uuru nja ooso kungngo ya, fa tümmünü kateefe ma oꞌo nja nagöre tanno üüdü nja siliga ma oꞌo nja tanno kete küdü no nja tanno ana eema dhabbu no, kudumma eene kara tümmünü oꞌo tekere kapadaga eema yüüdü oꞌo ka ööye miini.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Lakiini küdü kara tümmünü kadu a kuri ya, ümmünü kadu na eema ka titaalo kene no nja kadu tanno namügüre no nja tanno sogoꞌdo no nja tanno kisinsoro no.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Aꞌdiila nja kadu kara tüünï nggeege ana eege kudumma eene taalo kara tapadaga eema oꞌo ka ööye miini, ara sa kananja oꞌo ka uuru ma tafïkïꞌdö ma kadu tanno aꞌdiila no.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 A ömöꞌdï könö ana ka kadu tanno emmi no ka taföönyö ïkïrï ka tiki a Yasu, “Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya ara temmi agu eema ka tauugaara ma Masala ya.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï inggide agüünï eema ma kuri dhabbu adagümmünü kadu kadhabbu aꞌda kööꞌdö taguri.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ïkïrï ka kürünü ömöꞌdï ma linggo yiini ka uuru ma kuri, aꞌda aco tiki a kadu tanno miini no aꞌda kasa andöꞌdö kudumma kuri andananja kuꞌbu.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Kaꞌdükü co kawwa eema ma tümmöönö ka nanggeyi tanno eene, a ya dhidha ya tiki iini, ‘Naleefe aꞌa taana siga, yungngo eede kara co ndassa kide nasaasa oꞌo aꞌda nafa kede naco.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “A könö tiki iini, ‘Naana aꞌa nagodha ka ïïdümmü ka trenggele aꞌa nunggunu co ndaꞌbꞌba eege, nasaasa oꞌo aꞌda nafa kede naco.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Aya tiki, ‘Narna aꞌa aka taalo aꞌa nara tambaanya töꞌdö.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ïkïrï ömöꞌdï ya alinggo ya, ka ööꞌdö adirina eema ya kadu kadageema ya iini, ömöꞌdï ma ꞌdï a tagorooꞌbo tümmü iꞌi, ïkïrï ka tiki ömöꞌdï tiya alinggo ada iini ya, ‘Kolo akürö areere ka nafïïnï ma anya a narukuteene miini, nööꞌdö a kadu tanno eema katitaalo kene no nja tanno namügüre no nja tanno asogoꞌdo nja tanno kisinsoro no.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ïkïrï ömöꞌdï ya linggo ya ka tiki iini, ‘Ka ömöꞌdï eede, nagalinggo aꞌa afa tiya üüdü ka tiki ya a naꞌbuugu öccö kinggide ka ꞌdöngngönyö.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ïkïrï ömöꞌdï ka tiki iini, ‘Kolo a nafïïnï ma anya kuꞌbꞌba nja eere ma nsaara nööꞌdö a kadu kadigi ꞌbügöörï yeede.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ara aꞌa tiki aaga, taalo ömöꞌdï ana ka kadu tanno agümmünüdene no ara tagolo kuri yeede.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 A kadu tunggeene nja Yasu kadhabbu ïkïrï ka tafele iki eene,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ömöꞌdï ya ööꞌdö kede assa ka taalo anu ka pupa tiya iini nja nïïmö, nja aka tammo iini, nja laala tiya iini, nja nagöre tanno iini, nja nagïnye tanno iini, adagiiꞌbi tasaasa ma eyi tiya iini ya, taalo ara tatalaadene tiya eede.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 A ömöꞌdï ya taalo aꞌduga saliiꞌbi yiini uurna aꞌa keere ya taalo ara tatalaadene tiya eede.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Mada ana kada asaasa tarüꞌbü ꞌdï ya dhonggoro ya assa ka taalo emmi tikinggi inni eema yiini kara tarüꞌböönö iini ya, ara taꞌdimo kini ka arüꞌböönö iini?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kudumma iini kara tanggaaga kadese kuꞌbu assa ka titaalo ambaanya tarüꞌbe, a kadu na unggeene ka fïïnï no nyeꞌdꞌde kungngo, tadïnï iꞌi kamidhi iꞌi.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Keema kiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya ata tümꞌbü ma tarüꞌböönö kuꞌbu assa ka taalo ambaanya tarüꞌbe ꞌdï.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Üürü uugaara inggide asaasa co ka soore ka uugaara töccö, taalo ara temmi tikinggi ïïröönö ara iꞌi tambaanya teema koroꞌbo nja iini a nasigira köꞌdö na alif kadaꞌbaaga nja uugaara tiya a nasigira köꞌdö na alif kukumu ömöꞌdï no?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Üürü taalo atambaanya, ara tagürünü kadu kaco toreene nja iini aꞌda aleefe kuꞌbꞌba, kimiꞌdi tumma a taꞌdiila nja iini.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Nggeege ya üürü ömöꞌdï ana kada itaalo afa ka eema tiya iini nyeꞌdꞌde ya, taalo atambaanya ta tatalaadene tiya eede.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Tanggaꞌdala kaꞌdiila, lakiini kene ka ndasügünï ꞌdee kara tamana minna kide?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Taalo kara taꞌdiila nja ꞌbüdhülü kitaalo kara taꞌdiila nja tommokodho, kara tadhifi co akürö.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.