Lucas 14

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Yasu co kita dhabbu ma naFariisi ka uuru ma Saꞌbidi töccö tagu eema kide, a kadu tadïnö ana iꞌi koꞌdo.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Aꞌda ömöꞌdï ungngo iini kidha a maara alüfülü ka oona.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ïkïrï Yasu ka tiki a katalaana ma serïye nja naFariisi, “Aꞌdiila aja kara toolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi alla atoroko?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Kïkïrï ka kïꞌdöönö, yungngo a Yasu ka tümmü ömöꞌdï ka nïïsö oolona iꞌi uuru iꞌi ka tino.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Assa ka tiki eene, “Mada ana kada a ꞌbiiꞌbala tiya iini üürü kodha yiini ka ꞌdïnggö co össe ka uuru ma Saꞌbidi taalo ara tareere unggu iꞌi koꞌdo?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Taalo nïïmö meene kateema.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ïkïrï Yasu ka iji kadu na agümmünüdene no, katesse naꞌbuugu ka kadu kidha kemmi kide, ïkïrï ka tirina tafeene ma tumma neene,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Üürü agümmünü ömöꞌdï oꞌo ma töꞌdö ka tarna ya, fa temmi ka kere tanno kidha no, kudumma ömöꞌdï töccö inggide agümmünüdene adhabbu oꞌo.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Nggaaga ömöꞌdï ya agümmünü aaga ya töꞌdö iki oꞌo, ‘Fa ka ömöꞌdï tiya ka ꞌbuugu tiya üüdü,’ a modolo tümmü oꞌo naco temmi keere.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Lakiini ka kadu kara tümmünü oꞌo, kolo nemmi ka ꞌbuugu tiya keere ya amang ka ömöꞌdï tiya agümmünü kadu ya, kara töꞌdö iki oꞌo, ‘Ömöꞌdï eede, fïkïꞌdö naco temmi ka fïïnï ma ndanaaya kanna.’ Nggeege ya taalo modolo mara tagu oꞌo ka kadu kidha.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Kudumma ömöꞌdï tiya ꞌdinigi oona niini cooꞌdo ya, ara taꞌdiniginja kuꞌbu, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tidhilli ya ara taꞌdiniginja cooꞌdo.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yungngo a Yasu ka tiki ömöꞌdï tiya agümmünü kadu ya, “Küdü kara tümmünü kadu a kuri ma uuru nja ooso kungngo ya, fa tümmünü kateefe ma oꞌo nja nagöre tanno üüdü nja siliga ma oꞌo nja tanno kete küdü no nja tanno ana eema dhabbu no, kudumma eene kara tümmünü oꞌo tekere kapadaga eema yüüdü oꞌo ka ööye miini.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Lakiini küdü kara tümmünü kadu a kuri ya, ümmünü kadu na eema ka titaalo kene no nja kadu tanno namügüre no nja tanno sogoꞌdo no nja tanno kisinsoro no.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Aꞌdiila nja kadu kara tüünï nggeege ana eege kudumma eene taalo kara tapadaga eema oꞌo ka ööye miini, ara sa kananja oꞌo ka uuru ma tafïkïꞌdö ma kadu tanno aꞌdiila no.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 A ömöꞌdï könö ana ka kadu tanno emmi no ka taföönyö ïkïrï ka tiki a Yasu, “Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya ara temmi agu eema ka tauugaara ma Masala ya.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï inggide agüünï eema ma kuri dhabbu adagümmünü kadu kadhabbu aꞌda kööꞌdö taguri.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ïkïrï ka kürünü ömöꞌdï ma linggo yiini ka uuru ma kuri, aꞌda aco tiki a kadu tanno miini no aꞌda kasa andöꞌdö kudumma kuri andananja kuꞌbu.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Kaꞌdükü co kawwa eema ma tümmöönö ka nanggeyi tanno eene, a ya dhidha ya tiki iini, ‘Naleefe aꞌa taana siga, yungngo eede kara co ndassa kide nasaasa oꞌo aꞌda nafa kede naco.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “A könö tiki iini, ‘Naana aꞌa nagodha ka ïïdümmü ka trenggele aꞌa nunggunu co ndaꞌbꞌba eege, nasaasa oꞌo aꞌda nafa kede naco.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Aya tiki, ‘Narna aꞌa aka taalo aꞌa nara tambaanya töꞌdö.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Ïkïrï ömöꞌdï ya alinggo ya, ka ööꞌdö adirina eema ya kadu kadageema ya iini, ömöꞌdï ma ꞌdï a tagorooꞌbo tümmü iꞌi, ïkïrï ka tiki ömöꞌdï tiya alinggo ada iini ya, ‘Kolo akürö areere ka nafïïnï ma anya a narukuteene miini, nööꞌdö a kadu tanno eema katitaalo kene no nja tanno namügüre no nja tanno asogoꞌdo nja tanno kisinsoro no.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Ïkïrï ömöꞌdï ya linggo ya ka tiki iini, ‘Ka ömöꞌdï eede, nagalinggo aꞌa afa tiya üüdü ka tiki ya a naꞌbuugu öccö kinggide ka ꞌdöngngönyö.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ïkïrï ömöꞌdï ka tiki iini, ‘Kolo a nafïïnï ma anya kuꞌbꞌba nja eere ma nsaara nööꞌdö a kadu kadigi ꞌbügöörï yeede.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ara aꞌa tiki aaga, taalo ömöꞌdï ana ka kadu tanno agümmünüdene no ara tagolo kuri yeede.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 A kadu tunggeene nja Yasu kadhabbu ïkïrï ka tafele iki eene,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Ömöꞌdï ya ööꞌdö kede assa ka taalo anu ka pupa tiya iini nja nïïmö, nja aka tammo iini, nja laala tiya iini, nja nagöre tanno iini, nja nagïnye tanno iini, adagiiꞌbi tasaasa ma eyi tiya iini ya, taalo ara tatalaadene tiya eede.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 A ömöꞌdï ya taalo aꞌduga saliiꞌbi yiini uurna aꞌa keere ya taalo ara tatalaadene tiya eede.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Mada ana kada asaasa tarüꞌbü ꞌdï ya dhonggoro ya assa ka taalo emmi tikinggi inni eema yiini kara tarüꞌböönö iini ya, ara taꞌdimo kini ka arüꞌböönö iini?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kudumma iini kara tanggaaga kadese kuꞌbu assa ka titaalo ambaanya tarüꞌbe, a kadu na unggeene ka fïïnï no nyeꞌdꞌde kungngo, tadïnï iꞌi kamidhi iꞌi.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Keema kiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya ata tümꞌbü ma tarüꞌböönö kuꞌbu assa ka taalo ambaanya tarüꞌbe ꞌdï.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Üürü uugaara inggide asaasa co ka soore ka uugaara töccö, taalo ara temmi tikinggi ïïröönö ara iꞌi tambaanya teema koroꞌbo nja iini a nasigira köꞌdö na alif kadaꞌbaaga nja uugaara tiya a nasigira köꞌdö na alif kukumu ömöꞌdï no?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Üürü taalo atambaanya, ara tagürünü kadu kaco toreene nja iini aꞌda aleefe kuꞌbꞌba, kimiꞌdi tumma a taꞌdiila nja iini.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Nggeege ya üürü ömöꞌdï ana kada itaalo afa ka eema tiya iini nyeꞌdꞌde ya, taalo atambaanya ta tatalaadene tiya eede.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Tanggaꞌdala kaꞌdiila, lakiini kene ka ndasügünï ꞌdee kara tamana minna kide?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Taalo kara taꞌdiila nja ꞌbüdhülü kitaalo kara taꞌdiila nja tommokodho, kara tadhifi co akürö.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.