Lucas 14
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A Yasu co kita dhabbu ma naFariisi ka uuru ma Saꞌbidi töccö tagu eema kide, a kadu tadïnö ana iꞌi koꞌdo.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Aꞌda ömöꞌdï ungngo iini kidha a maara alüfülü ka oona.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ïkïrï Yasu ka tiki a katalaana ma serïye nja naFariisi, “Aꞌdiila aja kara toolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi alla atoroko?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Kïkïrï ka kïꞌdöönö, yungngo a Yasu ka tümmü ömöꞌdï ka nïïsö oolona iꞌi uuru iꞌi ka tino.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Assa ka tiki eene, “Mada ana kada a ꞌbiiꞌbala tiya iini üürü kodha yiini ka ꞌdïnggö co össe ka uuru ma Saꞌbidi taalo ara tareere unggu iꞌi koꞌdo?”
5 Aí disse:
6 Taalo nïïmö meene kateema.
6 E eles não puderam responder.
7 Ïkïrï Yasu ka iji kadu na agümmünüdene no, katesse naꞌbuugu ka kadu kidha kemmi kide, ïkïrï ka tirina tafeene ma tumma neene,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Üürü agümmünü ömöꞌdï oꞌo ma töꞌdö ka tarna ya, fa temmi ka kere tanno kidha no, kudumma ömöꞌdï töccö inggide agümmünüdene adhabbu oꞌo.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Nggaaga ömöꞌdï ya agümmünü aaga ya töꞌdö iki oꞌo, ‘Fa ka ömöꞌdï tiya ka ꞌbuugu tiya üüdü,’ a modolo tümmü oꞌo naco temmi keere.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Lakiini ka kadu kara tümmünü oꞌo, kolo nemmi ka ꞌbuugu tiya keere ya amang ka ömöꞌdï tiya agümmünü kadu ya, kara töꞌdö iki oꞌo, ‘Ömöꞌdï eede, fïkïꞌdö naco temmi ka fïïnï ma ndanaaya kanna.’ Nggeege ya taalo modolo mara tagu oꞌo ka kadu kidha.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kudumma ömöꞌdï tiya ꞌdinigi oona niini cooꞌdo ya, ara taꞌdiniginja kuꞌbu, ömöꞌdï ya ümmü eyi yiini ka tidhilli ya ara taꞌdiniginja cooꞌdo.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yungngo a Yasu ka tiki ömöꞌdï tiya agümmünü kadu ya, “Küdü kara tümmünü kadu a kuri ma uuru nja ooso kungngo ya, fa tümmünü kateefe ma oꞌo nja nagöre tanno üüdü nja siliga ma oꞌo nja tanno kete küdü no nja tanno ana eema dhabbu no, kudumma eene kara tümmünü oꞌo tekere kapadaga eema yüüdü oꞌo ka ööye miini.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Lakiini küdü kara tümmünü kadu a kuri ya, ümmünü kadu na eema ka titaalo kene no nja kadu tanno namügüre no nja tanno sogoꞌdo no nja tanno kisinsoro no.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Aꞌdiila nja kadu kara tüünï nggeege ana eege kudumma eene taalo kara tapadaga eema oꞌo ka ööye miini, ara sa kananja oꞌo ka uuru ma tafïkïꞌdö ma kadu tanno aꞌdiila no.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 A ömöꞌdï könö ana ka kadu tanno emmi no ka taföönyö ïkïrï ka tiki a Yasu, “Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya ara temmi agu eema ka tauugaara ma Masala ya.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï inggide agüünï eema ma kuri dhabbu adagümmünü kadu kadhabbu aꞌda kööꞌdö taguri.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ïkïrï ka kürünü ömöꞌdï ma linggo yiini ka uuru ma kuri, aꞌda aco tiki a kadu tanno miini no aꞌda kasa andöꞌdö kudumma kuri andananja kuꞌbu.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Kaꞌdükü co kawwa eema ma tümmöönö ka nanggeyi tanno eene, a ya dhidha ya tiki iini, ‘Naleefe aꞌa taana siga, yungngo eede kara co ndassa kide nasaasa oꞌo aꞌda nafa kede naco.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “A könö tiki iini, ‘Naana aꞌa nagodha ka ïïdümmü ka trenggele aꞌa nunggunu co ndaꞌbꞌba eege, nasaasa oꞌo aꞌda nafa kede naco.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Aya tiki, ‘Narna aꞌa aka taalo aꞌa nara tambaanya töꞌdö.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Ïkïrï ömöꞌdï ya alinggo ya, ka ööꞌdö adirina eema ya kadu kadageema ya iini, ömöꞌdï ma ꞌdï a tagorooꞌbo tümmü iꞌi, ïkïrï ka tiki ömöꞌdï tiya alinggo ada iini ya, ‘Kolo akürö areere ka nafïïnï ma anya a narukuteene miini, nööꞌdö a kadu tanno eema katitaalo kene no nja tanno namügüre no nja tanno asogoꞌdo nja tanno kisinsoro no.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ïkïrï ömöꞌdï ya linggo ya ka tiki iini, ‘Ka ömöꞌdï eede, nagalinggo aꞌa afa tiya üüdü ka tiki ya a naꞌbuugu öccö kinggide ka ꞌdöngngönyö.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Ïkïrï ömöꞌdï ka tiki iini, ‘Kolo a nafïïnï ma anya kuꞌbꞌba nja eere ma nsaara nööꞌdö a kadu kadigi ꞌbügöörï yeede.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ara aꞌa tiki aaga, taalo ömöꞌdï ana ka kadu tanno agümmünüdene no ara tagolo kuri yeede.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 A kadu tunggeene nja Yasu kadhabbu ïkïrï ka tafele iki eene,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ömöꞌdï ya ööꞌdö kede assa ka taalo anu ka pupa tiya iini nja nïïmö, nja aka tammo iini, nja laala tiya iini, nja nagöre tanno iini, nja nagïnye tanno iini, adagiiꞌbi tasaasa ma eyi tiya iini ya, taalo ara tatalaadene tiya eede.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 A ömöꞌdï ya taalo aꞌduga saliiꞌbi yiini uurna aꞌa keere ya taalo ara tatalaadene tiya eede.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Mada ana kada asaasa tarüꞌbü ꞌdï ya dhonggoro ya assa ka taalo emmi tikinggi inni eema yiini kara tarüꞌböönö iini ya, ara taꞌdimo kini ka arüꞌböönö iini?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kudumma iini kara tanggaaga kadese kuꞌbu assa ka titaalo ambaanya tarüꞌbe, a kadu na unggeene ka fïïnï no nyeꞌdꞌde kungngo, tadïnï iꞌi kamidhi iꞌi.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Keema kiki aꞌda, ‘Ömöꞌdï ya ata tümꞌbü ma tarüꞌböönö kuꞌbu assa ka taalo ambaanya tarüꞌbe ꞌdï.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Üürü uugaara inggide asaasa co ka soore ka uugaara töccö, taalo ara temmi tikinggi ïïröönö ara iꞌi tambaanya teema koroꞌbo nja iini a nasigira köꞌdö na alif kadaꞌbaaga nja uugaara tiya a nasigira köꞌdö na alif kukumu ömöꞌdï no?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Üürü taalo atambaanya, ara tagürünü kadu kaco toreene nja iini aꞌda aleefe kuꞌbꞌba, kimiꞌdi tumma a taꞌdiila nja iini.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Nggeege ya üürü ömöꞌdï ana kada itaalo afa ka eema tiya iini nyeꞌdꞌde ya, taalo atambaanya ta tatalaadene tiya eede.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Tanggaꞌdala kaꞌdiila, lakiini kene ka ndasügünï ꞌdee kara tamana minna kide?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Taalo kara taꞌdiila nja ꞌbüdhülü kitaalo kara taꞌdiila nja tommokodho, kara tadhifi co akürö.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.