Lucas 13
Katcha (XTC) vs VC
1 Ka uuru tanno miini no kadirina kadu eema a Yasu ma kadu ma Jaliil tanno Bilatus ka kirina eege ka la ma Masala assa ka takonyaana erïïdö yeene ka oona nja erïïdö ma eema ma erïïdö tiya eene ka tïrrï iini ya.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kiki aaga kide aꞌda tatoroko na kadu ma Jaliil na miini no eege ka oroko ka tagiiꞌbi kadu ma Jaliil nyeꞌdꞌde, yungngo eene ka kirinadene?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Taalo nggeege, ara aꞌa tiki aaga, kada ka titaalo kaadha ka tatoroko tanno ada no, ara aaga taaya nyeꞌdꞌde afa meene kungngo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 A kadu na adaꞌbaaga ana awwa kafünü iidoona no, a sala ka türrüdü kene koꞌdo ka Salwam kaaya no, kiki aaga kide aꞌda tatoroko neene kagiiꞌbi tatoroko na kadu ma Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda taalo nggeege, üürü taalo aaga kaadha ka tatoroko tanno ada no, ara aaga taaya nyeꞌdꞌde afa meene kungngo.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Afada adirina tafeene ma tumma eene iki, “Ömöꞌdï inggide fa ma ïndïïye afüꞌdöönö kini ka raaga ma kiꞌbimꞌbi, ïkïrï ka co asaasa tarmuna aluna eege taalo kageene.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ïkïrï ka tiki a ömöꞌdï tiya afa ka raaga ya, ‘Andöꞌdö kede nagürüünü kiidoona eede ka ticci ka ïndïïye tanno ma tasaasa tarumu ïïye miini nitaalo naduna, bünnügü eege co kagaꞌda ꞌbüdhülü amana?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “A ömöꞌdï ya alinggo ka raaga ya tiki iini, ‘Fa kini ömöꞌdï eede, ka ürüünü tiya ara aꞌa ka tasigiꞌdi iꞌi ka tümꞌbü nanangnga tümükodho kide.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Üürü keene ïïye fa kene, üürü taalo keene ka ürüünü tiya unggunu töꞌdö ya na oꞌo sa ka bünnügü co.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Uuru ma Saꞌbidi ka inggide ka Yasu ka tagalaana kadu ka la ma talaana.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Aꞌda aka minggide a naganaꞌbu kaꞌdïnggö kono ka oona mamaara makürꞌdü ka ꞌdugeere maguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga ana awwa kafünü iidoona taalo mambaanya taꞌdïngnge madhidho ꞌdo.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ka Yasu ka tasala oogo ïkïrï ka tümmünü oogo iki, “Ka aka mo, madanggala maara üdü ka oona.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ümmünü iisine oono ka oona, marooro ka fïkïꞌdö madhidho mamana taꞌdiila a Masala.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ïkïrï uugaara ma la ma talaana ka korooꞌbo kudumma Yasu ka toolona aka ka uuru ma Saꞌbidi iki a kadu tanno ka la no, “Füngngö ungngo ada ïïdümmü afünü unggodho maada ka talinggo kide, aaga öꞌdö aaga toolonadene kide, taalo ka uuru ma Saꞌbidi.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki eene, “Ka nagaaga, taalo ömöꞌdï öccö ana kada ara tagildhe kisine yiini nja kodha tiya iini ka uuru ma Saꞌbidi ka ꞌbuugu ma kuri aco tunggu iꞌi co tooye ꞌbïïdï?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Aka mo ma ꞌbadaada tammo Abrahiim Ebliisi ka timiꞌdi oogo a nagürüünü kadaꞌbaaga ana awwa kafünü iidoona, taalo ama oono kara tatinggildhe ka uuru ma Saꞌbidi?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Kini ka tiri tumma no, a modolo tümmü kadu na ka diidi iꞌi no, ara kadu ïnꞌdïlï katadhodho ma eema tiya iini ka tagüünï ya aꞌdiila ya nyeꞌdꞌde kungngo.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ïkïrï ka tiki, “Tauugaara ma Masala ꞌdee ara aꞌa tiki aꞌda kafeene nja minna?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kafeene nja ndanïïye ma tanuure ka ömöꞌdï ka ꞌduga adadïnï ada ka siga tanno iini kafüꞌdöönö kasere kada fa tiya dhabbu ya, a uyi ma ꞌdotomboꞌdo taküüfünü nafü ka naseldhe miini.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Afada iki afeꞌde, “Ara aꞌa tiki aꞌda kafeene tauugaara ma Masala afa minna?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kafeene nja tïgïïdï aka ka aꞌduga makoonyaana ka müsö ma dhabbu, elö tüüfü nyeꞌdꞌde.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 A Yasu takunggunaana kuꞌbu ka naanya alaana kadu ka fïïnï aꞌda unggunu co Örsaliim.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ïkïrï ömöꞌdï könö ka tiki iini, “Ka Tatalaana, kadu kadhilli eege kungngo kara toolonadene?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Aaga kardha kuꞌbu aaga tagilaana ka ïnye tanno iciri no, ara aꞌa tadirina aaga, kadu kadhabbu kara tasaasa co ka tauugaara ma Masala, illi eege taalo kambaanya.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Aga ömöꞌdï ma ꞌdï kara tafïkïꞌdö eere ka ïnye, aaga taꞌdïngnge ana koꞌdo kürö, aaga tadhoodho ïnye aaga tiki, ‘Ömöꞌdï eede, faꞌda ïnye ungngo.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Aaga tïkïrï ka tiki, ‘Kagu ungngo eema ungngo tagooye nja oꞌo, na oꞌo tagalaana kadu ka nafïïnï tanno ïïdï.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Ïkïrï ka tiki aaga, ‘Taalo aꞌa nussu aaga, aaga köꞌdö ndama kiga, aaga sigi co kanna kede ka oona, aaga ïnꞌdïlï kungngo aaga na oroko no.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Aaga tafara aaga tabbünaana igini ka oona, kada kara tasala Abrahiim nja Ishak nja Yaguub nja naganeꞌbi ïnꞌdïlï kungngo ka tauugaara ma Masala aaga tuurugunja co kürö.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ara kadu sa kööꞌdö ndama fïïnï ma ndanaaya nja taꞌbuugu nja küüle nja küülü nja naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo kööꞌdö temmi ka tauugaara ma Masala kagu eema.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kadu na kanna keere no kaco kidha, a kadu na kanna kidha no tapadaga oona keere.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ka uuru tanno miini no, kööꞌdö naFariisi ka Yasu kiki iini, “Kolo kürö nunggeene kita kudumma Hirüdüs asaasa tiidi oꞌo.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga unggeene aaga co tiki a sura tammo aꞌda, ‘Aꞌa nungngo nasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona noolona kadu ka maara ꞌbïtïngngö nja taka, ka naguuru tanno iidoona no, ara aꞌa tatïïmö linggo no nyeꞌdꞌde.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Lakiini ara aꞌa tunggeene ka fïïnï tiya eede ka uuru tanno nja taka nja taka eege, kudumma neꞌbi taalo ara teyi kürö ma Örsaliim.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ka Örsaliim, Örsaliim, nagirina oꞌo naganeꞌbi natïïdïrï kadafïïnï na ünggürününja küdü no, naguuru kadhabbu eede ka tasaasa tawaana laala yüüdü koona afa koogoro mawaana lïnsïö kono ka agedhe, aaga taalo kasaasa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Aaga assa ka ꞌdï tiya ada ungngo ara tinyi kada kuꞌbu. Ara aꞌa tiki aaga taalo aaga kara tassa kede afeꞌde, illi ada kara tiki, ‘Baraka ka ömöꞌdï tiya öꞌdö ana eere ma Uugaara ya.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.