Lucas 13

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka uuru tanno miini no kadirina kadu eema a Yasu ma kadu ma Jaliil tanno Bilatus ka kirina eege ka la ma Masala assa ka takonyaana erïïdö yeene ka oona nja erïïdö ma eema ma erïïdö tiya eene ka tïrrï iini ya.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kiki aaga kide aꞌda tatoroko na kadu ma Jaliil na miini no eege ka oroko ka tagiiꞌbi kadu ma Jaliil nyeꞌdꞌde, yungngo eene ka kirinadene?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Taalo nggeege, ara aꞌa tiki aaga, kada ka titaalo kaadha ka tatoroko tanno ada no, ara aaga taaya nyeꞌdꞌde afa meene kungngo.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 A kadu na adaꞌbaaga ana awwa kafünü iidoona no, a sala ka türrüdü kene koꞌdo ka Salwam kaaya no, kiki aaga kide aꞌda tatoroko neene kagiiꞌbi tatoroko na kadu ma Örsaliim nyeꞌdꞌde kungngo?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ara aꞌa tiki aaga aꞌda taalo nggeege, üürü taalo aaga kaadha ka tatoroko tanno ada no, ara aaga taaya nyeꞌdꞌde afa meene kungngo.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Afada adirina tafeene ma tumma eene iki, “Ömöꞌdï inggide fa ma ïndïïye afüꞌdöönö kini ka raaga ma kiꞌbimꞌbi, ïkïrï ka co asaasa tarmuna aluna eege taalo kageene.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ïkïrï ka tiki a ömöꞌdï tiya afa ka raaga ya, ‘Andöꞌdö kede nagürüünü kiidoona eede ka ticci ka ïndïïye tanno ma tasaasa tarumu ïïye miini nitaalo naduna, bünnügü eege co kagaꞌda ꞌbüdhülü amana?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “A ömöꞌdï ya alinggo ka raaga ya tiki iini, ‘Fa kini ömöꞌdï eede, ka ürüünü tiya ara aꞌa ka tasigiꞌdi iꞌi ka tümꞌbü nanangnga tümükodho kide.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Üürü keene ïïye fa kene, üürü taalo keene ka ürüünü tiya unggunu töꞌdö ya na oꞌo sa ka bünnügü co.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Uuru ma Saꞌbidi ka inggide ka Yasu ka tagalaana kadu ka la ma talaana.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Aꞌda aka minggide a naganaꞌbu kaꞌdïnggö kono ka oona mamaara makürꞌdü ka ꞌdugeere maguꞌdu nagürüünü kadaꞌbaaga ana awwa kafünü iidoona taalo mambaanya taꞌdïngnge madhidho ꞌdo.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ka Yasu ka tasala oogo ïkïrï ka tümmünü oogo iki, “Ka aka mo, madanggala maara üdü ka oona.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ümmünü iisine oono ka oona, marooro ka fïkïꞌdö madhidho mamana taꞌdiila a Masala.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ïkïrï uugaara ma la ma talaana ka korooꞌbo kudumma Yasu ka toolona aka ka uuru ma Saꞌbidi iki a kadu tanno ka la no, “Füngngö ungngo ada ïïdümmü afünü unggodho maada ka talinggo kide, aaga öꞌdö aaga toolonadene kide, taalo ka uuru ma Saꞌbidi.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki eene, “Ka nagaaga, taalo ömöꞌdï öccö ana kada ara tagildhe kisine yiini nja kodha tiya iini ka uuru ma Saꞌbidi ka ꞌbuugu ma kuri aco tunggu iꞌi co tooye ꞌbïïdï?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Aka mo ma ꞌbadaada tammo Abrahiim Ebliisi ka timiꞌdi oogo a nagürüünü kadaꞌbaaga ana awwa kafünü iidoona, taalo ama oono kara tatinggildhe ka uuru ma Saꞌbidi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Kini ka tiri tumma no, a modolo tümmü kadu na ka diidi iꞌi no, ara kadu ïnꞌdïlï katadhodho ma eema tiya iini ka tagüünï ya aꞌdiila ya nyeꞌdꞌde kungngo.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ïkïrï ka tiki, “Tauugaara ma Masala ꞌdee ara aꞌa tiki aꞌda kafeene nja minna?
18 Jesus disse:
19 Kafeene nja ndanïïye ma tanuure ka ömöꞌdï ka ꞌduga adadïnï ada ka siga tanno iini kafüꞌdöönö kasere kada fa tiya dhabbu ya, a uyi ma ꞌdotomboꞌdo taküüfünü nafü ka naseldhe miini.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Afada iki afeꞌde, “Ara aꞌa tiki aꞌda kafeene tauugaara ma Masala afa minna?
20 Disse mais:
21 Kafeene nja tïgïïdï aka ka aꞌduga makoonyaana ka müsö ma dhabbu, elö tüüfü nyeꞌdꞌde.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 A Yasu takunggunaana kuꞌbu ka naanya alaana kadu ka fïïnï aꞌda unggunu co Örsaliim.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ïkïrï ömöꞌdï könö ka tiki iini, “Ka Tatalaana, kadu kadhilli eege kungngo kara toolonadene?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Aaga kardha kuꞌbu aaga tagilaana ka ïnye tanno iciri no, ara aꞌa tadirina aaga, kadu kadhabbu kara tasaasa co ka tauugaara ma Masala, illi eege taalo kambaanya.
24 Jesus respondeu:
25 Aga ömöꞌdï ma ꞌdï kara tafïkïꞌdö eere ka ïnye, aaga taꞌdïngnge ana koꞌdo kürö, aaga tadhoodho ïnye aaga tiki, ‘Ömöꞌdï eede, faꞌda ïnye ungngo.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Aaga tïkïrï ka tiki, ‘Kagu ungngo eema ungngo tagooye nja oꞌo, na oꞌo tagalaana kadu ka nafïïnï tanno ïïdï.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Ïkïrï ka tiki aaga, ‘Taalo aꞌa nussu aaga, aaga köꞌdö ndama kiga, aaga sigi co kanna kede ka oona, aaga ïnꞌdïlï kungngo aaga na oroko no.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Aaga tafara aaga tabbünaana igini ka oona, kada kara tasala Abrahiim nja Ishak nja Yaguub nja naganeꞌbi ïnꞌdïlï kungngo ka tauugaara ma Masala aaga tuurugunja co kürö.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ara kadu sa kööꞌdö ndama fïïnï ma ndanaaya nja taꞌbuugu nja küüle nja küülü nja naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo kööꞌdö temmi ka tauugaara ma Masala kagu eema.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kadu na kanna keere no kaco kidha, a kadu na kanna kidha no tapadaga oona keere.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ka uuru tanno miini no, kööꞌdö naFariisi ka Yasu kiki iini, “Kolo kürö nunggeene kita kudumma Hirüdüs asaasa tiidi oꞌo.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ïkïrï ka tiki eene, “Aaga unggeene aaga co tiki a sura tammo aꞌda, ‘Aꞌa nungngo nasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona noolona kadu ka maara ꞌbïtïngngö nja taka, ka naguuru tanno iidoona no, ara aꞌa tatïïmö linggo no nyeꞌdꞌde.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Lakiini ara aꞌa tunggeene ka fïïnï tiya eede ka uuru tanno nja taka nja taka eege, kudumma neꞌbi taalo ara teyi kürö ma Örsaliim.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ka Örsaliim, Örsaliim, nagirina oꞌo naganeꞌbi natïïdïrï kadafïïnï na ünggürününja küdü no, naguuru kadhabbu eede ka tasaasa tawaana laala yüüdü koona afa koogoro mawaana lïnsïö kono ka agedhe, aaga taalo kasaasa.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Aaga assa ka ꞌdï tiya ada ungngo ara tinyi kada kuꞌbu. Ara aꞌa tiki aaga taalo aaga kara tassa kede afeꞌde, illi ada kara tiki, ‘Baraka ka ömöꞌdï tiya öꞌdö ana eere ma Uugaara ya.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.