Lucas 12
Katcha (XTC) vs NVI
1 Uuru kinggide a kadu kadagawaana oona kadhabbu kiti ajeene anno tïsïraana ka köje, ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga ümmü eyi yaada ka tïgïïdï ma naFariisi ka oona, kudumma eene ka tïïsïnï kadu.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Taalo nïïmö anna ka küdhü aꞌda taalo ussudene aya anna ka kume ya ara tadherenja kürö.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Eema yaada ka teema ka ꞌbuugu ka talüllü ya ara taföönyödene uuru kungngo, tumma naada ka ayaaya ajeene iini no ka naala no kara saga teemadene ka naala koꞌdo.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Kadu eede ara aꞌa tadirina tumma aaga, aaga fa tariꞌba a kadu tanno ara tiidi tuuꞌda ünꞌdügüngngö no kassa kitaalo katambaanya tüünï nïïmö no.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Lakiini aaga öꞌdö nadirina ömöꞌdï yaada kara tariꞌba iini ya aaga, aaga ariꞌba ömöꞌdï tiya ana türü ma tiidi aaga apügü aaga ka ïssï ma Jahanam ya, nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, ömöꞌdï ya iꞌi yungngo ada kara tariꞌba iini.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Taalo kadu kanadene ana uyi ïïdümmü ana nagirisi keera? Lakiini taalo Masala müürü ma tökönö unggodho kungngo.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Münda awu ma nanggüüdü tanno ada aginnidene nyeꞌdꞌde kungngo aaga fa tariꞌba kudumma ada ka tagiiꞌbi uyi dhabbu.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ara aꞌa tiki aaga, ömöꞌdï ya ara tamma kede kidha ma kadu ya, a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tamma kini kidha ma kadhangga tanno Masala.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 A ömöꞌdï ya ara taꞌdüsünü aꞌa ka kadu kidha ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taꞌdüsünü iꞌi kidha ma kadhangga tanno Masala.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ömöꞌdï ya eela ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ya, ara tafa kini illi ömöꞌdï ya eela Koronggore ya Insili ya, taalo Masala mara tafa kini.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Kada kara tadünggü ma co naala ma talaana nja ada kara tuurugunja kidha ma naguugaara no ïïfï no, ïïya aaga tafa tadinigöögö aꞌda ara aaga tümmöönö ka nanggeyi tiya ada nya nja ada kara tiki aꞌda minna kene kidha.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Kudumma a Koronggore tiya Insili ya ara talaana aaga ka uuru tanno miini no ka nïïmö tiya ada kara teema ya.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ïkïrï ömöꞌdï könö ka kadu ka teene ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, iki a örre tiya eede aꞌda asümünaana eema ma ta pupa kïdï kuꞌbu.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka ömöꞌdï, mada anangnga aꞌa ka tauugaara ma tasümünaana eema kada kuꞌbu?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 A Yasu tiki a kadu, “Aaga dïnö koꞌdo aaga tafa tallogo, taalo ömöꞌdï efe ka ꞌdï ana eema tiya adhabbu ya.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 A Yasu tadirina tumma eene iki, “Ömöꞌdï inggide a siga tanno iini ka tageene eema dhabbu.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ïkïrï ka teema unggodho iꞌi iki, ‘Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? A ꞌbuugu ka titaalo kede ma tanangnga eema yeede ka taleele ya kide.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Ïkïrï ka tiki, ‘Ara aꞌa tüünï kungngo ara aꞌa türrüdü naꞌboode neede no, ara aꞌa ka rüꞌbü ya dhabbu ya, nawagaana migile kide nja eema tiya nyeꞌdꞌde kungngo.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Na aꞌa saga tiki ka eyi tiya eede, Eema ungngo üüdü aꞌdiila adhüküdhükü ara taneene a nagürüünü kadhabbu, lïngnge naguri nooye nadhodho.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Mïkïrï Masala ka tiki iini, ‘Ka ꞌbaga, ka ooso tanno ara Masala taꞌduga tefe ka ꞌdï nüüdü küdü. Eema yüüdü ka tagawaana koona ya, ara ta tiya mada?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 A Yasu tiki, “Afeene nja kadu tanno awaana eema koona dhabbu ma eyi tiya eene no, lakiini eege kitaalo küüsü kidha ma Masala.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 A Yasu tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga fa tadinigöögö ma nanggeyi tanno ada aꞌda ara aaga tagu minna nja ada kara taluna enꞌdi ma oona kiga.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Tefe ka ꞌdï ka kiiꞌbi kuri oona tagiiꞌbi enꞌdi.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Aaga ïïrï nakaaru taalo kadïnïïgï kitaalo karaana ka nasigeene, taalo naꞌboode kene nja nagüdhü, a Masala saga amana kuri eene aaga kaguꞌdaana ka Masala ka oona aaga tagiiꞌbi uyi.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Mada ana kada ara tagusu ürüünü unggodho ka tefe ka ꞌdï tanno iini kara tadinigöögö.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Üürü taalo aaga kambaanya ligeema ya dhiidhi ya, aminna agu aaga, aaga tadinigöögö ma türeene miini.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Aaga ïïrï togoogo ma lodho inggiridene nya, taalo kadhügürü kaya a kusuka kitaalo küüfü enꞌdi. Ara aꞌa tadirina tumma aaga, münda Siliman ka tïdhïndhï ma tauugaara tanno iini ꞌdo taalo akümmü enꞌdi kaꞌdiila afa tangatogoogo ka unggodho.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ooyo ya afüꞌdöönö ka siga ꞌbïtïngngö, a taka taadha üpünja ka ïssï atinyogo, magala Masala ka kagïrnï enꞌdi eene ka oona, aada aaga adha taalo ma tagïrnï enꞌdi ada ka oona, ma aaga no taalo kümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro no.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Aaga fa tasaasa kuri aaga tafa tasaasa tooye aaga fa tadinigöögö.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Eema ya iꞌi yungngo a kadu ma ꞌbüdhülü kasaasa, lakiini Pupa yaada ussu aꞌda kasaasa aaga eema ya.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Lakiini aaga asaasa tauugaara ma Masala eema ya nyeꞌdꞌde kungngo assa ka kusunja kada kide.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ligidheefele ya dhiidhi ya, aaga fa tariꞌba kudumma Pupa tiya ada kaꞌdiila oona iini ma tara tanangnga tauugaara aaga.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Aaga tanege ana eema tiya ada aaga tasümünaana gürüüsï miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no. Aaga amanaga eema ya aguꞌdaana ada ka oona ya co ꞌbuugu tiya küꞌdüüꞌdü ka titaalo kara talimaana ya, aaga tanangnga ya ka ꞌdotomboꞌdo kita iini ka titaalo ataama, a tanyooro taalo ara co itaalo ara taalaꞌba.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 ꞌBuugu ya eema tiya ada ka tanna kide ya, iꞌi yungngo a nanggeedi tanno ada kara tanna kide.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Aaga indinaana oona kuꞌbu aaga timiꞌdi nanggeedi ma linggo aaga tafa ka nagalamba tanno ada kafinne.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Afa kadu na ïndhïgï ömöꞌdï ma ꞌdï ara ka ööꞌdö ndama ꞌbuugu ma tarna kini kara tafada ööꞌdö adhogo ïnye kafaꞌda areere.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Aꞌdiila nja kadu tanno miini no ka ömöꞌdï ma ꞌdï kara töꞌdö aluna eege ka adïnö. Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara takïrnö tenꞌdi iini ka oona anangnga eege ka temmi ara ka amanaga kuri eene.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Aꞌdiila nja eene kini kara töꞌdö ooso ka teene üürü a naꞌbu ma taka aluna eege ka adïnö nggeege.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Amang kada tussu aꞌda ömöꞌdï ma ꞌdï kara tagussu aꞌda ara tanyooro töꞌdö aada ya, ara tadïnö itaalo ara tafa ka ꞌdï tiya iini anyoorodene.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 “Aaga adïnö koꞌdo turi kudumma ada ka titaalo kussu uuru na ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö iini no.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka Tatalaana, nadünügü oꞌo tumma no ungngo alla nja kadu ïnꞌdïlï kungngo?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 A Uugaara Yasu tiki, “Amada iꞌi yungngo adho ka fïïnï aꞌdara, a ömöꞌdï ma ꞌdï ara tanangnga iꞌi kafa ka ꞌdï amana kuri a kadu tanno ma linggo no ka uuru miini?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya miini ya ka ömöꞌdï tiya iini ka talinggo ada iini ya ka töꞌdö aluna iꞌi ka talinggo nggeege.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tanangnga eema yiini nyeꞌdꞌde kungngo afa kide.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Lakiini ka ömöꞌdï tiya alinggo kara tiki ana eedi ka teene aꞌda taalo ömöꞌdï ma ꞌdï ara töꞌdö areere, ïkïrï ka arooro ka abbü kadu na linggo no nja iiya aagu eema ooye ngeeli ake kide.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ka ömöꞌdï kara tafada ka uuru tanno iini ka titaalo ussu, itaalo ussu aꞌda ara töꞌdö aada, ïkïrï ka taꞌdekeraana iꞌi kuꞌbu anangnga iꞌi kafeene nja kadu tanno taalo kaföönyö eema no.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “A ömöꞌdï ya alinggo assa ka tussu taneene na ömöꞌdï ma linggo assa ka titaalo alinggo a fïïnï tiya iini ka asaasa ya, ara tabbü adene niini tadhabbu.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 A ömöꞌdï ya linggo aꞌda taalo ussu taneene na ömöꞌdï assa ka tüünï eema ma tara tanangnga iꞌi ka abbü adene, taalo ara tabbü adene dhindho. Ömöꞌdï ya eema ka ananja iini dhabbu ya asaasadene kini dhabbu, ömöꞌdï ya eema ka tümmününja iini dhabbu ara tanangnga kuꞌbu dhabbu.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Nöꞌdö aꞌa tüpü ïssï ka ꞌbüdhülü, aꞌa nasaasa eege aꞌda kassa andafinne.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Namma aꞌa ka tambeese tanno aguꞌdaana dhindho no, nadinigöögö meene aꞌda ka ööꞌdö talinggo adene.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Kiki aaga kide aꞌda aꞌa nöꞌdö a taꞌdiila a kadu ka ꞌbüdhülü? Taalo nggeege, nöꞌdö aꞌa tanangnga kadu kanu aana ka oona.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ndama uuru tanno kadu ma ꞌbügöörï tiya unggodho ya ka ïïdümmü kara tanu aana ka oona, anno iidoona no takïrïmï na eera no anno eera no takïrïmï no iidoona no.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 A pupa takïrïmï ꞌbiiꞌbala yiini, a ꞌbiiꞌbala takïrïmï pupa yiini, a nïïmö takïrïmï ꞌbadaada moono a ꞌbadaada takïrïmï nïïmö moono, a nïïmö ma ꞌbiiꞌbala takïrïmï taada moono, aka ma ꞌbiiꞌbala takïrïmï taada moono.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 A Yasu tiki a kadu afeꞌde, “Kada kara tiji tülüügü ka tunggunu koꞌdo ndama taꞌbuugu ya, aaga tiki aꞌda ara tomboꞌdo tede ꞌbïtïngngö, aꞌda timinꞌda.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Aga tanya kara tïïsö a koꞌdo ndama küülü, aaga tiki aꞌda ara ꞌbuugu taguꞌdaana, aꞌda timinꞌda.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ka nagaaga, kussu aaga ka tassumunaana taneene ma eema ma ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo, a minna agu aaga taalo kussu tesaana eema ma ꞌbïtïngngö kuꞌbu?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Minna agu aaga, aaga taalo kïïrï nïïmö ma eyi tiya ada ya dhorro ya, yaada kara talinggo ya?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 A küdü kara tunggunugu co kita uugaara nja diidi ma oꞌo kardha kuꞌbu neema tumma ma taꞌdiila nja iini ka fïïnï, kudumma iini kara tümmünü oꞌo a uugaara, a uugaara tanangnga oꞌo a tasigira, a tasigira tanangnga oꞌo ka pabuusu.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ara aꞌa tiki oꞌo, taalo oꞌo nara töꞌdö kürö ndama kanna üürü taalo oꞌo nanangnga gürüüsï kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.