Lucas 12
Katcha (XTC) vs ARA
1 Uuru kinggide a kadu kadagawaana oona kadhabbu kiti ajeene anno tïsïraana ka köje, ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga ümmü eyi yaada ka tïgïïdï ma naFariisi ka oona, kudumma eene ka tïïsïnï kadu.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Taalo nïïmö anna ka küdhü aꞌda taalo ussudene aya anna ka kume ya ara tadherenja kürö.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Eema yaada ka teema ka ꞌbuugu ka talüllü ya ara taföönyödene uuru kungngo, tumma naada ka ayaaya ajeene iini no ka naala no kara saga teemadene ka naala koꞌdo.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Kadu eede ara aꞌa tadirina tumma aaga, aaga fa tariꞌba a kadu tanno ara tiidi tuuꞌda ünꞌdügüngngö no kassa kitaalo katambaanya tüünï nïïmö no.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Lakiini aaga öꞌdö nadirina ömöꞌdï yaada kara tariꞌba iini ya aaga, aaga ariꞌba ömöꞌdï tiya ana türü ma tiidi aaga apügü aaga ka ïssï ma Jahanam ya, nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, ömöꞌdï ya iꞌi yungngo ada kara tariꞌba iini.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Taalo kadu kanadene ana uyi ïïdümmü ana nagirisi keera? Lakiini taalo Masala müürü ma tökönö unggodho kungngo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Münda awu ma nanggüüdü tanno ada aginnidene nyeꞌdꞌde kungngo aaga fa tariꞌba kudumma ada ka tagiiꞌbi uyi dhabbu.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ara aꞌa tiki aaga, ömöꞌdï ya ara tamma kede kidha ma kadu ya, a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tamma kini kidha ma kadhangga tanno Masala.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 A ömöꞌdï ya ara taꞌdüsünü aꞌa ka kadu kidha ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taꞌdüsünü iꞌi kidha ma kadhangga tanno Masala.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ömöꞌdï ya eela ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ya, ara tafa kini illi ömöꞌdï ya eela Koronggore ya Insili ya, taalo Masala mara tafa kini.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Kada kara tadünggü ma co naala ma talaana nja ada kara tuurugunja kidha ma naguugaara no ïïfï no, ïïya aaga tafa tadinigöögö aꞌda ara aaga tümmöönö ka nanggeyi tiya ada nya nja ada kara tiki aꞌda minna kene kidha.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Kudumma a Koronggore tiya Insili ya ara talaana aaga ka uuru tanno miini no ka nïïmö tiya ada kara teema ya.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ïkïrï ömöꞌdï könö ka kadu ka teene ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, iki a örre tiya eede aꞌda asümünaana eema ma ta pupa kïdï kuꞌbu.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka ömöꞌdï, mada anangnga aꞌa ka tauugaara ma tasümünaana eema kada kuꞌbu?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 A Yasu tiki a kadu, “Aaga dïnö koꞌdo aaga tafa tallogo, taalo ömöꞌdï efe ka ꞌdï ana eema tiya adhabbu ya.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 A Yasu tadirina tumma eene iki, “Ömöꞌdï inggide a siga tanno iini ka tageene eema dhabbu.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ïkïrï ka teema unggodho iꞌi iki, ‘Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? A ꞌbuugu ka titaalo kede ma tanangnga eema yeede ka taleele ya kide.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Ïkïrï ka tiki, ‘Ara aꞌa tüünï kungngo ara aꞌa türrüdü naꞌboode neede no, ara aꞌa ka rüꞌbü ya dhabbu ya, nawagaana migile kide nja eema tiya nyeꞌdꞌde kungngo.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Na aꞌa saga tiki ka eyi tiya eede, Eema ungngo üüdü aꞌdiila adhüküdhükü ara taneene a nagürüünü kadhabbu, lïngnge naguri nooye nadhodho.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Mïkïrï Masala ka tiki iini, ‘Ka ꞌbaga, ka ooso tanno ara Masala taꞌduga tefe ka ꞌdï nüüdü küdü. Eema yüüdü ka tagawaana koona ya, ara ta tiya mada?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 A Yasu tiki, “Afeene nja kadu tanno awaana eema koona dhabbu ma eyi tiya eene no, lakiini eege kitaalo küüsü kidha ma Masala.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 A Yasu tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga fa tadinigöögö ma nanggeyi tanno ada aꞌda ara aaga tagu minna nja ada kara taluna enꞌdi ma oona kiga.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Tefe ka ꞌdï ka kiiꞌbi kuri oona tagiiꞌbi enꞌdi.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Aaga ïïrï nakaaru taalo kadïnïïgï kitaalo karaana ka nasigeene, taalo naꞌboode kene nja nagüdhü, a Masala saga amana kuri eene aaga kaguꞌdaana ka Masala ka oona aaga tagiiꞌbi uyi.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Mada ana kada ara tagusu ürüünü unggodho ka tefe ka ꞌdï tanno iini kara tadinigöögö.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Üürü taalo aaga kambaanya ligeema ya dhiidhi ya, aminna agu aaga, aaga tadinigöögö ma türeene miini.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Aaga ïïrï togoogo ma lodho inggiridene nya, taalo kadhügürü kaya a kusuka kitaalo küüfü enꞌdi. Ara aꞌa tadirina tumma aaga, münda Siliman ka tïdhïndhï ma tauugaara tanno iini ꞌdo taalo akümmü enꞌdi kaꞌdiila afa tangatogoogo ka unggodho.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ooyo ya afüꞌdöönö ka siga ꞌbïtïngngö, a taka taadha üpünja ka ïssï atinyogo, magala Masala ka kagïrnï enꞌdi eene ka oona, aada aaga adha taalo ma tagïrnï enꞌdi ada ka oona, ma aaga no taalo kümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro no.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Aaga fa tasaasa kuri aaga tafa tasaasa tooye aaga fa tadinigöögö.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Eema ya iꞌi yungngo a kadu ma ꞌbüdhülü kasaasa, lakiini Pupa yaada ussu aꞌda kasaasa aaga eema ya.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Lakiini aaga asaasa tauugaara ma Masala eema ya nyeꞌdꞌde kungngo assa ka kusunja kada kide.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ligidheefele ya dhiidhi ya, aaga fa tariꞌba kudumma Pupa tiya ada kaꞌdiila oona iini ma tara tanangnga tauugaara aaga.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Aaga tanege ana eema tiya ada aaga tasümünaana gürüüsï miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no. Aaga amanaga eema ya aguꞌdaana ada ka oona ya co ꞌbuugu tiya küꞌdüüꞌdü ka titaalo kara talimaana ya, aaga tanangnga ya ka ꞌdotomboꞌdo kita iini ka titaalo ataama, a tanyooro taalo ara co itaalo ara taalaꞌba.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 ꞌBuugu ya eema tiya ada ka tanna kide ya, iꞌi yungngo a nanggeedi tanno ada kara tanna kide.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Aaga indinaana oona kuꞌbu aaga timiꞌdi nanggeedi ma linggo aaga tafa ka nagalamba tanno ada kafinne.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Afa kadu na ïndhïgï ömöꞌdï ma ꞌdï ara ka ööꞌdö ndama ꞌbuugu ma tarna kini kara tafada ööꞌdö adhogo ïnye kafaꞌda areere.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Aꞌdiila nja kadu tanno miini no ka ömöꞌdï ma ꞌdï kara töꞌdö aluna eege ka adïnö. Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara takïrnö tenꞌdi iini ka oona anangnga eege ka temmi ara ka amanaga kuri eene.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Aꞌdiila nja eene kini kara töꞌdö ooso ka teene üürü a naꞌbu ma taka aluna eege ka adïnö nggeege.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Amang kada tussu aꞌda ömöꞌdï ma ꞌdï kara tagussu aꞌda ara tanyooro töꞌdö aada ya, ara tadïnö itaalo ara tafa ka ꞌdï tiya iini anyoorodene.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 “Aaga adïnö koꞌdo turi kudumma ada ka titaalo kussu uuru na ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö iini no.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka Tatalaana, nadünügü oꞌo tumma no ungngo alla nja kadu ïnꞌdïlï kungngo?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 A Uugaara Yasu tiki, “Amada iꞌi yungngo adho ka fïïnï aꞌdara, a ömöꞌdï ma ꞌdï ara tanangnga iꞌi kafa ka ꞌdï amana kuri a kadu tanno ma linggo no ka uuru miini?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya miini ya ka ömöꞌdï tiya iini ka talinggo ada iini ya ka töꞌdö aluna iꞌi ka talinggo nggeege.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tanangnga eema yiini nyeꞌdꞌde kungngo afa kide.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Lakiini ka ömöꞌdï tiya alinggo kara tiki ana eedi ka teene aꞌda taalo ömöꞌdï ma ꞌdï ara töꞌdö areere, ïkïrï ka arooro ka abbü kadu na linggo no nja iiya aagu eema ooye ngeeli ake kide.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ka ömöꞌdï kara tafada ka uuru tanno iini ka titaalo ussu, itaalo ussu aꞌda ara töꞌdö aada, ïkïrï ka taꞌdekeraana iꞌi kuꞌbu anangnga iꞌi kafeene nja kadu tanno taalo kaföönyö eema no.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “A ömöꞌdï ya alinggo assa ka tussu taneene na ömöꞌdï ma linggo assa ka titaalo alinggo a fïïnï tiya iini ka asaasa ya, ara tabbü adene niini tadhabbu.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 A ömöꞌdï ya linggo aꞌda taalo ussu taneene na ömöꞌdï assa ka tüünï eema ma tara tanangnga iꞌi ka abbü adene, taalo ara tabbü adene dhindho. Ömöꞌdï ya eema ka ananja iini dhabbu ya asaasadene kini dhabbu, ömöꞌdï ya eema ka tümmününja iini dhabbu ara tanangnga kuꞌbu dhabbu.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Nöꞌdö aꞌa tüpü ïssï ka ꞌbüdhülü, aꞌa nasaasa eege aꞌda kassa andafinne.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Namma aꞌa ka tambeese tanno aguꞌdaana dhindho no, nadinigöögö meene aꞌda ka ööꞌdö talinggo adene.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Kiki aaga kide aꞌda aꞌa nöꞌdö a taꞌdiila a kadu ka ꞌbüdhülü? Taalo nggeege, nöꞌdö aꞌa tanangnga kadu kanu aana ka oona.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ndama uuru tanno kadu ma ꞌbügöörï tiya unggodho ya ka ïïdümmü kara tanu aana ka oona, anno iidoona no takïrïmï na eera no anno eera no takïrïmï no iidoona no.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 A pupa takïrïmï ꞌbiiꞌbala yiini, a ꞌbiiꞌbala takïrïmï pupa yiini, a nïïmö takïrïmï ꞌbadaada moono a ꞌbadaada takïrïmï nïïmö moono, a nïïmö ma ꞌbiiꞌbala takïrïmï taada moono, aka ma ꞌbiiꞌbala takïrïmï taada moono.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 A Yasu tiki a kadu afeꞌde, “Kada kara tiji tülüügü ka tunggunu koꞌdo ndama taꞌbuugu ya, aaga tiki aꞌda ara tomboꞌdo tede ꞌbïtïngngö, aꞌda timinꞌda.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Aga tanya kara tïïsö a koꞌdo ndama küülü, aaga tiki aꞌda ara ꞌbuugu taguꞌdaana, aꞌda timinꞌda.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ka nagaaga, kussu aaga ka tassumunaana taneene ma eema ma ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo, a minna agu aaga taalo kussu tesaana eema ma ꞌbïtïngngö kuꞌbu?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Minna agu aaga, aaga taalo kïïrï nïïmö ma eyi tiya ada ya dhorro ya, yaada kara talinggo ya?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 A küdü kara tunggunugu co kita uugaara nja diidi ma oꞌo kardha kuꞌbu neema tumma ma taꞌdiila nja iini ka fïïnï, kudumma iini kara tümmünü oꞌo a uugaara, a uugaara tanangnga oꞌo a tasigira, a tasigira tanangnga oꞌo ka pabuusu.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ara aꞌa tiki oꞌo, taalo oꞌo nara töꞌdö kürö ndama kanna üürü taalo oꞌo nanangnga gürüüsï kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.