Lucas 12
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Uuru kinggide a kadu kadagawaana oona kadhabbu kiti ajeene anno tïsïraana ka köje, ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga ümmü eyi yaada ka tïgïïdï ma naFariisi ka oona, kudumma eene ka tïïsïnï kadu.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Taalo nïïmö anna ka küdhü aꞌda taalo ussudene aya anna ka kume ya ara tadherenja kürö.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Eema yaada ka teema ka ꞌbuugu ka talüllü ya ara taföönyödene uuru kungngo, tumma naada ka ayaaya ajeene iini no ka naala no kara saga teemadene ka naala koꞌdo.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Kadu eede ara aꞌa tadirina tumma aaga, aaga fa tariꞌba a kadu tanno ara tiidi tuuꞌda ünꞌdügüngngö no kassa kitaalo katambaanya tüünï nïïmö no.
4 Jesus continuou:
5 Lakiini aaga öꞌdö nadirina ömöꞌdï yaada kara tariꞌba iini ya aaga, aaga ariꞌba ömöꞌdï tiya ana türü ma tiidi aaga apügü aaga ka ïssï ma Jahanam ya, nïkïrï aꞌa ka tiki aaga, ömöꞌdï ya iꞌi yungngo ada kara tariꞌba iini.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Taalo kadu kanadene ana uyi ïïdümmü ana nagirisi keera? Lakiini taalo Masala müürü ma tökönö unggodho kungngo.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Münda awu ma nanggüüdü tanno ada aginnidene nyeꞌdꞌde kungngo aaga fa tariꞌba kudumma ada ka tagiiꞌbi uyi dhabbu.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Ara aꞌa tiki aaga, ömöꞌdï ya ara tamma kede kidha ma kadu ya, a ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tamma kini kidha ma kadhangga tanno Masala.
8 Jesus disse ainda:
9 A ömöꞌdï ya ara taꞌdüsünü aꞌa ka kadu kidha ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taꞌdüsünü iꞌi kidha ma kadhangga tanno Masala.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Ömöꞌdï ya eela ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ya, ara tafa kini illi ömöꞌdï ya eela Koronggore ya Insili ya, taalo Masala mara tafa kini.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Kada kara tadünggü ma co naala ma talaana nja ada kara tuurugunja kidha ma naguugaara no ïïfï no, ïïya aaga tafa tadinigöögö aꞌda ara aaga tümmöönö ka nanggeyi tiya ada nya nja ada kara tiki aꞌda minna kene kidha.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Kudumma a Koronggore tiya Insili ya ara talaana aaga ka uuru tanno miini no ka nïïmö tiya ada kara teema ya.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ïkïrï ömöꞌdï könö ka kadu ka teene ka tiki a Yasu, “Ka Tatalaana, iki a örre tiya eede aꞌda asümünaana eema ma ta pupa kïdï kuꞌbu.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka ömöꞌdï, mada anangnga aꞌa ka tauugaara ma tasümünaana eema kada kuꞌbu?”
14 Jesus disse:
15 A Yasu tiki a kadu, “Aaga dïnö koꞌdo aaga tafa tallogo, taalo ömöꞌdï efe ka ꞌdï ana eema tiya adhabbu ya.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 A Yasu tadirina tumma eene iki, “Ömöꞌdï inggide a siga tanno iini ka tageene eema dhabbu.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Ïkïrï ka teema unggodho iꞌi iki, ‘Ara aꞌa tönynyö ꞌbïtïngngö? A ꞌbuugu ka titaalo kede ma tanangnga eema yeede ka taleele ya kide.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Ïkïrï ka tiki, ‘Ara aꞌa tüünï kungngo ara aꞌa türrüdü naꞌboode neede no, ara aꞌa ka rüꞌbü ya dhabbu ya, nawagaana migile kide nja eema tiya nyeꞌdꞌde kungngo.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Na aꞌa saga tiki ka eyi tiya eede, Eema ungngo üüdü aꞌdiila adhüküdhükü ara taneene a nagürüünü kadhabbu, lïngnge naguri nooye nadhodho.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Mïkïrï Masala ka tiki iini, ‘Ka ꞌbaga, ka ooso tanno ara Masala taꞌduga tefe ka ꞌdï nüüdü küdü. Eema yüüdü ka tagawaana koona ya, ara ta tiya mada?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 A Yasu tiki, “Afeene nja kadu tanno awaana eema koona dhabbu ma eyi tiya eene no, lakiini eege kitaalo küüsü kidha ma Masala.”
21 Jesus concluiu:
22 A Yasu tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga fa tadinigöögö ma nanggeyi tanno ada aꞌda ara aaga tagu minna nja ada kara taluna enꞌdi ma oona kiga.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tefe ka ꞌdï ka kiiꞌbi kuri oona tagiiꞌbi enꞌdi.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Aaga ïïrï nakaaru taalo kadïnïïgï kitaalo karaana ka nasigeene, taalo naꞌboode kene nja nagüdhü, a Masala saga amana kuri eene aaga kaguꞌdaana ka Masala ka oona aaga tagiiꞌbi uyi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Mada ana kada ara tagusu ürüünü unggodho ka tefe ka ꞌdï tanno iini kara tadinigöögö.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Üürü taalo aaga kambaanya ligeema ya dhiidhi ya, aminna agu aaga, aaga tadinigöögö ma türeene miini.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Aaga ïïrï togoogo ma lodho inggiridene nya, taalo kadhügürü kaya a kusuka kitaalo küüfü enꞌdi. Ara aꞌa tadirina tumma aaga, münda Siliman ka tïdhïndhï ma tauugaara tanno iini ꞌdo taalo akümmü enꞌdi kaꞌdiila afa tangatogoogo ka unggodho.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ooyo ya afüꞌdöönö ka siga ꞌbïtïngngö, a taka taadha üpünja ka ïssï atinyogo, magala Masala ka kagïrnï enꞌdi eene ka oona, aada aaga adha taalo ma tagïrnï enꞌdi ada ka oona, ma aaga no taalo kümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro no.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Aaga fa tasaasa kuri aaga tafa tasaasa tooye aaga fa tadinigöögö.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Eema ya iꞌi yungngo a kadu ma ꞌbüdhülü kasaasa, lakiini Pupa yaada ussu aꞌda kasaasa aaga eema ya.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Lakiini aaga asaasa tauugaara ma Masala eema ya nyeꞌdꞌde kungngo assa ka kusunja kada kide.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Ligidheefele ya dhiidhi ya, aaga fa tariꞌba kudumma Pupa tiya ada kaꞌdiila oona iini ma tara tanangnga tauugaara aaga.
32 Jesus continuou:
33 Aaga tanege ana eema tiya ada aaga tasümünaana gürüüsï miini ka kadu tanno eema ka titaalo kene no. Aaga amanaga eema ya aguꞌdaana ada ka oona ya co ꞌbuugu tiya küꞌdüüꞌdü ka titaalo kara talimaana ya, aaga tanangnga ya ka ꞌdotomboꞌdo kita iini ka titaalo ataama, a tanyooro taalo ara co itaalo ara taalaꞌba.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 ꞌBuugu ya eema tiya ada ka tanna kide ya, iꞌi yungngo a nanggeedi tanno ada kara tanna kide.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Aaga indinaana oona kuꞌbu aaga timiꞌdi nanggeedi ma linggo aaga tafa ka nagalamba tanno ada kafinne.
35 E Jesus disse ainda:
36 Afa kadu na ïndhïgï ömöꞌdï ma ꞌdï ara ka ööꞌdö ndama ꞌbuugu ma tarna kini kara tafada ööꞌdö adhogo ïnye kafaꞌda areere.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Aꞌdiila nja kadu tanno miini no ka ömöꞌdï ma ꞌdï kara töꞌdö aluna eege ka adïnö. Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara takïrnö tenꞌdi iini ka oona anangnga eege ka temmi ara ka amanaga kuri eene.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Aꞌdiila nja eene kini kara töꞌdö ooso ka teene üürü a naꞌbu ma taka aluna eege ka adïnö nggeege.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Amang kada tussu aꞌda ömöꞌdï ma ꞌdï kara tagussu aꞌda ara tanyooro töꞌdö aada ya, ara tadïnö itaalo ara tafa ka ꞌdï tiya iini anyoorodene.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 “Aaga adïnö koꞌdo turi kudumma ada ka titaalo kussu uuru na ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara töꞌdö iini no.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Ka Tatalaana, nadünügü oꞌo tumma no ungngo alla nja kadu ïnꞌdïlï kungngo?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 A Uugaara Yasu tiki, “Amada iꞌi yungngo adho ka fïïnï aꞌdara, a ömöꞌdï ma ꞌdï ara tanangnga iꞌi kafa ka ꞌdï amana kuri a kadu tanno ma linggo no ka uuru miini?
42 O Senhor respondeu:
43 Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya miini ya ka ömöꞌdï tiya iini ka talinggo ada iini ya ka töꞌdö aluna iꞌi ka talinggo nggeege.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tanangnga eema yiini nyeꞌdꞌde kungngo afa kide.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Lakiini ka ömöꞌdï tiya alinggo kara tiki ana eedi ka teene aꞌda taalo ömöꞌdï ma ꞌdï ara töꞌdö areere, ïkïrï ka arooro ka abbü kadu na linggo no nja iiya aagu eema ooye ngeeli ake kide.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ka ömöꞌdï kara tafada ka uuru tanno iini ka titaalo ussu, itaalo ussu aꞌda ara töꞌdö aada, ïkïrï ka taꞌdekeraana iꞌi kuꞌbu anangnga iꞌi kafeene nja kadu tanno taalo kaföönyö eema no.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “A ömöꞌdï ya alinggo assa ka tussu taneene na ömöꞌdï ma linggo assa ka titaalo alinggo a fïïnï tiya iini ka asaasa ya, ara tabbü adene niini tadhabbu.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 A ömöꞌdï ya linggo aꞌda taalo ussu taneene na ömöꞌdï assa ka tüünï eema ma tara tanangnga iꞌi ka abbü adene, taalo ara tabbü adene dhindho. Ömöꞌdï ya eema ka ananja iini dhabbu ya asaasadene kini dhabbu, ömöꞌdï ya eema ka tümmününja iini dhabbu ara tanangnga kuꞌbu dhabbu.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Nöꞌdö aꞌa tüpü ïssï ka ꞌbüdhülü, aꞌa nasaasa eege aꞌda kassa andafinne.
49 Jesus continuou:
50 Namma aꞌa ka tambeese tanno aguꞌdaana dhindho no, nadinigöögö meene aꞌda ka ööꞌdö talinggo adene.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Kiki aaga kide aꞌda aꞌa nöꞌdö a taꞌdiila a kadu ka ꞌbüdhülü? Taalo nggeege, nöꞌdö aꞌa tanangnga kadu kanu aana ka oona.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Ndama uuru tanno kadu ma ꞌbügöörï tiya unggodho ya ka ïïdümmü kara tanu aana ka oona, anno iidoona no takïrïmï na eera no anno eera no takïrïmï no iidoona no.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 A pupa takïrïmï ꞌbiiꞌbala yiini, a ꞌbiiꞌbala takïrïmï pupa yiini, a nïïmö takïrïmï ꞌbadaada moono a ꞌbadaada takïrïmï nïïmö moono, a nïïmö ma ꞌbiiꞌbala takïrïmï taada moono, aka ma ꞌbiiꞌbala takïrïmï taada moono.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 A Yasu tiki a kadu afeꞌde, “Kada kara tiji tülüügü ka tunggunu koꞌdo ndama taꞌbuugu ya, aaga tiki aꞌda ara tomboꞌdo tede ꞌbïtïngngö, aꞌda timinꞌda.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Aga tanya kara tïïsö a koꞌdo ndama küülü, aaga tiki aꞌda ara ꞌbuugu taguꞌdaana, aꞌda timinꞌda.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ka nagaaga, kussu aaga ka tassumunaana taneene ma eema ma ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo, a minna agu aaga taalo kussu tesaana eema ma ꞌbïtïngngö kuꞌbu?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Minna agu aaga, aaga taalo kïïrï nïïmö ma eyi tiya ada ya dhorro ya, yaada kara talinggo ya?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 A küdü kara tunggunugu co kita uugaara nja diidi ma oꞌo kardha kuꞌbu neema tumma ma taꞌdiila nja iini ka fïïnï, kudumma iini kara tümmünü oꞌo a uugaara, a uugaara tanangnga oꞌo a tasigira, a tasigira tanangnga oꞌo ka pabuusu.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ara aꞌa tiki oꞌo, taalo oꞌo nara töꞌdö kürö ndama kanna üürü taalo oꞌo nanangnga gürüüsï kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.