Lucas 11
Katcha (XTC) vs NVI
1 A Yasu tageema nja Masala ka ꞌbuugu inggide kini ka ndaadha kide ya, ïkïrï tatalaadene yiini öccö ka tiki iini, “Ka Tatalaana, alaana ungngo ka teema nja Masala afa ma Yühanna ka tagalaana kadalaadene niini kungngo.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada ka tafara ka Masala ya, aaga tiki kungngo,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Nanangnga kuri ma uuru tanno ungngo.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 ꞌDuga tamꞌbaga nïïdï kïdï ka oona,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada ana kada ara co ka teefe miini ka ꞌdï ooso ka teene iki, ‘Ka teefe ma aꞌa, kona miteene aꞌa miidoona a kömüsü.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Kudumma teefe ma aꞌa öꞌdö kede ka ꞌdï a nïïmö meede ka nanangnga iini titaalo.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Yungngo a teefe miini ka tiki iini ndama la, ‘Fa tanyamanya aꞌa ka oona, ka teere ka ïnye, aꞌa nungngo ka tenggere nja laala tiya eede, nïïꞌdï ka fïkïꞌdö ma tanangnga nïïmö oꞌo.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ara aꞌa tiki aaga, assa ka titaalo afïkïꞌdö ma tanangnga iini aꞌda a teefe miini ya miini, lakiini kudumma miini ka anyamanya iꞌi ka oona ara tafïkïꞌdö anangnga nïïmö yiini ka asaasa ya.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Yungngo eede ka tiki aaga, aaga arangnga amang ka Masala tanangnga aaga, aaga awwa aaga taluna, aaga dhoodho ïnye ka faꞌdanja aaga.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kudumma ömöꞌdï tiya arangnga ya ananja iini, ömöꞌdï ya awwa ya ara taluna, a ömöꞌdï ya dhoodho ïnye ya ka paꞌdanja iini.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Pupa öjö yungngo a ꞌbiiꞌbala tiya iini kara tasaasa mïdïgïlöögö kini, agala ka anangnga nï iini?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Nja iini ka asaasa tünsüle kini, anangnga ꞌbaja iini?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aaga kada oroko kungngo kussu aaga kamana eema ya inꞌdiila a laala tiya ada. Ara taköje nya ka Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya kara tanangnga Koronggore ya Insili ya a kadu tanno asaasa no?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Uuru kinggide ka Yasu ka tagasoro koronggore ya mörï ya ka ömöꞌdï ka oona, aga koronggore ka ööꞌdö kürö ya ömöꞌdï teema, a kadu tadhere.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Lakiini kadu könö kiki, “Iꞌi asoro nagoronggore no oroko ka kadu ka oona a türü tanno Balsabül ya uugaara ma naganaꞌbu ya.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 A kadu könö tiki iini aꞌda aala nïïmö ya ïdhïndhï eene ndama ꞌdotomboꞌdo meene ka taꞌbꞌba iꞌi.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene iki eene, “Ka tauugaara kara tasümünü njaana kuꞌbu ya kara tatanggaꞌda, a ꞌdï ya tasümünü njaana kuꞌbu ya ara türrüdü.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ka tauugaara tanno Ebliisi kara tasümünü njaana kuꞌbu ꞌdee ara taꞌdïngnge aminna? Kudumma ada ka tiki aꞌda aꞌa nasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona a türü tanno Balsabül.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a türü tanno Balsabül ꞌdee, ara kadu naada tasoro eege aminna? Kara tümmü aaga.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a türü ma nïïsö tanno Masala amang kada tussu aꞌda tauugaara na Masala ka ndöꞌdö kada.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ömöꞌdï ya ana türü ana eema ma koroꞌbo ara tafa ka ꞌdï tiya iini taalo eema yiini ara taꞌdugadene.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Lakiini üürü ömöꞌdï ya ana türü adagiiꞌbi iꞌi ara takoꞌdo kini iiꞌbini kini ya, ara tamuru eema ma koroꞌbo yiini ka takürrü kide ka oona aꞌduga eema nyeꞌdꞌde asümünaana ka kadu kuꞌbu.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Ömöꞌdï ya taalo aneene nja aꞌa ya iꞌi ya diidi ma aꞌa, a ömöꞌdï ya taalo awaana kadu koona nja aꞌa ya, iꞌi aparsaana eege kuꞌbu.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Ka koronggore tiya toroko ya kara töꞌdö kürö ka ömöꞌdï ka oona ya, ïkïrï ka talööle ka dhïïle asaasa ꞌbuugu ma talïngnge kide. Üürü taalo aluna ya, ïkïrï ka tiki, ‘Ara aꞌa tafada naco ꞌdï tiya eede ka ööꞌdö kürö ndama iini ya.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ïkïrï ka co aluna ꞌdï ka tinsili ka takïꞌdïnja kuꞌbu.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ïkïrï ka tafada aaco öꞌdö a töccö ka ïïdümmü kafünü eera karisi kini koꞌdo kafiri kini ka oona kanna kide, a ömöꞌdï ya miini ya, tatoroko adagiiꞌbi yiini ka dhidha ya.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ka Yasu ka taleefe teema ya, aka talneege ka kadu ka teene miki iini, “Aꞌdiila nja aka tammo ageene oꞌo ma takindine oꞌo mo.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 A Yasu tiki, “Ara tagala kaꞌdiila nja kadu tanno aföönyö tumma na Masala kalinggo iini no.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 A kadu tarügü ka Yasu ka oona, ïkïrï ka tiki, “Sere ya oroko kasaasa tassa ka türü ma Masala eege kitaalo kara talanja eene illi no akalanja a neꞌbi Yünan no.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Afa ma neꞌbi Yünan ka takalanja a kadu ma Ninawa aga türü nggeege ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ta türü ma sere ma ꞌbïtïngngö.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ara Uugaara ma küülü tafïkïꞌdö ka uuru ma Masala kara töꞌdö tümmü sere ya, mümmü eege kudumma oono ka ööꞌdö ndama kuꞌbꞌba mööꞌdö taföönyö tumma na Siliman, aꞌa nungngo nagiiꞌbi Siliman.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ara kadu ma Ninawa tafïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü kara töꞌdö no nja sere tiya ꞌbïtïngngö ya kümmü kadu, kudumma eene kaadha ka tatoroko tanno eene kene ka taföönyö tumma na Yünan, aꞌa no kita nagiiꞌbi Yünan.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Taalo ömöꞌdï ara tata ïssï ka lamba assa ka taküdhü nja iini ka anangnga ka dho ka tümꞌbü, lakiini ara taꞌdala koꞌdo a kadu na iji co ꞌbügöörï no, tiji ꞌbuugu iini.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ïïye eege kungngo ka töyeene ma tuuꞌda, ka ïïye tanno üüdü kara taꞌdiila ara tuuꞌda nüüdü ta töyeene, ïïye nüüdü tara tatoroko ya ara oona nüüdü talüllü.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Aaga dini koꞌdo kudumma töyeene tanno ada ka oona no, kara tanangnga aaga ka talüllü.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Üürü oona nüüdü ka öyeene nyeꞌdꞌde kungngo ya a ꞌbaꞌdakeyi öccö taalo kara talüllü ya, kara töyeene ꞌdo afa ma lamba ka taꞌdara töyeene küdü ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ka Yasu ka taleefe teema ya ïkïrï taga Fariisi könö ka tiki iini aꞌda kaco ꞌdï tagu eema nja iini, kïkïrï ka co ꞌdï kemmi ma tagu eema.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 A taga Fariisi tadhere kini ka anaana ïïye ka Yasu ka agu eema aꞌda taalo agala iisine ka dhidha assa aguri.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki iini, “Aaga naFariisi no kagunu aaga kerꞌde nja dho ndama ꞌdugeere miini, ara nanggeedi naada kadigine a tallogo nja tatoroko ma eema dhabbu.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ka nagaaga, taalo ömöꞌdï ya agalinggo ꞌdugeere ma nïïmö yungngo agalinggo teene miini sa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Aaga amana eema yaada a kadu tanno iini ka titaalo kene no amang ka eema tiya ada tinsili nyeꞌdꞌde kungngo.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Amꞌba kada aaga naFariisi no, kamana aaga eema ma naana nja eema tiya ada ka leele ya a Masala, aaga sa kadüünï töꞌbö, aaga tanu ka eema tiya dhorro ya, aaga tanu ka tasaasa ma Masala, kama aaga ma tagalinggo nggeege aaga tafa tagüünï töꞌbö ana eege.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Amꞌba kada aaga naFariisi no, kasaasa aaga temmiimi ka kadu kidha ka naala ma talaana, aaga tasaasa kadu kööjülü aaga ka nafïïnï.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Amꞌba kada aaga na afeene nja naala ma oofo kitaalo kussu adene no. A kadu na unggeene kide koꞌdo no taalo kussu aꞌda naala ma oofo eege kamiini.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Yungngo a tatalaana ma serïye ka tiki iini, “Ka Tatalaana, ka tumma tanno üüdü ka teema na oꞌo neela ungngo afeꞌde.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Amꞌba kada aaga na katalaana ma serïye no, kadho aaga kadu ka oona a tümmü eema ya ïndhï ya, aaga taalo ka kara tamünügü ꞌbanïïsö eene ma takinyi taꞌdina nja eene.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Amꞌba kada ka arüꞌbü aaga naala ma oofo ma naganeꞌbi aꞌda kafaafa ma aaga eege kungngo kagirina eege.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kussu aaga tamma ka linggo tanno kafaafa ma aaga ka tagalinggo no, eege kagirina naganeꞌbi aaga tarüꞌbü naala ma oofo neene.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Yungngo a tumma ma tussu ma Masala ka tiki, ‘Ara aꞌa tagürünü naganeꞌbi nja kadafïïnï kene kassa kagirina könö kapusu könö.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ara aꞌa tasaasa faana ka sere tiya ma erïïdö ma naganeꞌbi tanno ada ka kirina eege jiddi ma ꞌbüdhülü ka tarüꞌbü adene no,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 jiddi ma erïïdö tiya Habiil nja erïïdö tiya Sakariya ya agiididene ka söödö ma mïsï ma tïrrï nja la ma Masala ya. Ara aꞌa tiki aaga aꞌda ara aꞌa tasaasa erïïdö ya ka sere tiya kadu tanno ïnꞌdïlï kungngo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Amꞌba kada aaga no katalaana ma serïye no, kudumma ada ka ꞌduga nangafata ma tussu eema, alla aaga co alla aaga tafa ka kadu tanno asaasa co no kaco.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Kini ka leefe ateema tumma no ya, ïkïrï katalaana ma serïye nja naFariisi karooro ka tamidhi iꞌi karꞌdnaana eema iini dhabbu.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Kadïnö ana iꞌi koꞌdo ma tasaasa iꞌi kadiri tumma amang kene tafünü eema ma korokoro iini ka oona.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.