Lucas 11

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Yasu tageema nja Masala ka ꞌbuugu inggide kini ka ndaadha kide ya, ïkïrï tatalaadene yiini öccö ka tiki iini, “Ka Tatalaana, alaana ungngo ka teema nja Masala afa ma Yühanna ka tagalaana kadalaadene niini kungngo.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada ka tafara ka Masala ya, aaga tiki kungngo,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nanangnga kuri ma uuru tanno ungngo.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ꞌDuga tamꞌbaga nïïdï kïdï ka oona,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada ana kada ara co ka teefe miini ka ꞌdï ooso ka teene iki, ‘Ka teefe ma aꞌa, kona miteene aꞌa miidoona a kömüsü.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kudumma teefe ma aꞌa öꞌdö kede ka ꞌdï a nïïmö meede ka nanangnga iini titaalo.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Yungngo a teefe miini ka tiki iini ndama la, ‘Fa tanyamanya aꞌa ka oona, ka teere ka ïnye, aꞌa nungngo ka tenggere nja laala tiya eede, nïïꞌdï ka fïkïꞌdö ma tanangnga nïïmö oꞌo.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ara aꞌa tiki aaga, assa ka titaalo afïkïꞌdö ma tanangnga iini aꞌda a teefe miini ya miini, lakiini kudumma miini ka anyamanya iꞌi ka oona ara tafïkïꞌdö anangnga nïïmö yiini ka asaasa ya.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Yungngo eede ka tiki aaga, aaga arangnga amang ka Masala tanangnga aaga, aaga awwa aaga taluna, aaga dhoodho ïnye ka faꞌdanja aaga.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kudumma ömöꞌdï tiya arangnga ya ananja iini, ömöꞌdï ya awwa ya ara taluna, a ömöꞌdï ya dhoodho ïnye ya ka paꞌdanja iini.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Pupa öjö yungngo a ꞌbiiꞌbala tiya iini kara tasaasa mïdïgïlöögö kini, agala ka anangnga nï iini?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nja iini ka asaasa tünsüle kini, anangnga ꞌbaja iini?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aaga kada oroko kungngo kussu aaga kamana eema ya inꞌdiila a laala tiya ada. Ara taköje nya ka Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya kara tanangnga Koronggore ya Insili ya a kadu tanno asaasa no?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Uuru kinggide ka Yasu ka tagasoro koronggore ya mörï ya ka ömöꞌdï ka oona, aga koronggore ka ööꞌdö kürö ya ömöꞌdï teema, a kadu tadhere.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Lakiini kadu könö kiki, “Iꞌi asoro nagoronggore no oroko ka kadu ka oona a türü tanno Balsabül ya uugaara ma naganaꞌbu ya.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 A kadu könö tiki iini aꞌda aala nïïmö ya ïdhïndhï eene ndama ꞌdotomboꞌdo meene ka taꞌbꞌba iꞌi.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene iki eene, “Ka tauugaara kara tasümünü njaana kuꞌbu ya kara tatanggaꞌda, a ꞌdï ya tasümünü njaana kuꞌbu ya ara türrüdü.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ka tauugaara tanno Ebliisi kara tasümünü njaana kuꞌbu ꞌdee ara taꞌdïngnge aminna? Kudumma ada ka tiki aꞌda aꞌa nasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona a türü tanno Balsabül.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a türü tanno Balsabül ꞌdee, ara kadu naada tasoro eege aminna? Kara tümmü aaga.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a türü ma nïïsö tanno Masala amang kada tussu aꞌda tauugaara na Masala ka ndöꞌdö kada.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ömöꞌdï ya ana türü ana eema ma koroꞌbo ara tafa ka ꞌdï tiya iini taalo eema yiini ara taꞌdugadene.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Lakiini üürü ömöꞌdï ya ana türü adagiiꞌbi iꞌi ara takoꞌdo kini iiꞌbini kini ya, ara tamuru eema ma koroꞌbo yiini ka takürrü kide ka oona aꞌduga eema nyeꞌdꞌde asümünaana ka kadu kuꞌbu.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Ömöꞌdï ya taalo aneene nja aꞌa ya iꞌi ya diidi ma aꞌa, a ömöꞌdï ya taalo awaana kadu koona nja aꞌa ya, iꞌi aparsaana eege kuꞌbu.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ka koronggore tiya toroko ya kara töꞌdö kürö ka ömöꞌdï ka oona ya, ïkïrï ka talööle ka dhïïle asaasa ꞌbuugu ma talïngnge kide. Üürü taalo aluna ya, ïkïrï ka tiki, ‘Ara aꞌa tafada naco ꞌdï tiya eede ka ööꞌdö kürö ndama iini ya.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ïkïrï ka co aluna ꞌdï ka tinsili ka takïꞌdïnja kuꞌbu.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ïkïrï ka tafada aaco öꞌdö a töccö ka ïïdümmü kafünü eera karisi kini koꞌdo kafiri kini ka oona kanna kide, a ömöꞌdï ya miini ya, tatoroko adagiiꞌbi yiini ka dhidha ya.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ka Yasu ka taleefe teema ya, aka talneege ka kadu ka teene miki iini, “Aꞌdiila nja aka tammo ageene oꞌo ma takindine oꞌo mo.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 A Yasu tiki, “Ara tagala kaꞌdiila nja kadu tanno aföönyö tumma na Masala kalinggo iini no.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 A kadu tarügü ka Yasu ka oona, ïkïrï ka tiki, “Sere ya oroko kasaasa tassa ka türü ma Masala eege kitaalo kara talanja eene illi no akalanja a neꞌbi Yünan no.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Afa ma neꞌbi Yünan ka takalanja a kadu ma Ninawa aga türü nggeege ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ta türü ma sere ma ꞌbïtïngngö.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ara Uugaara ma küülü tafïkïꞌdö ka uuru ma Masala kara töꞌdö tümmü sere ya, mümmü eege kudumma oono ka ööꞌdö ndama kuꞌbꞌba mööꞌdö taföönyö tumma na Siliman, aꞌa nungngo nagiiꞌbi Siliman.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ara kadu ma Ninawa tafïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü kara töꞌdö no nja sere tiya ꞌbïtïngngö ya kümmü kadu, kudumma eene kaadha ka tatoroko tanno eene kene ka taföönyö tumma na Yünan, aꞌa no kita nagiiꞌbi Yünan.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Taalo ömöꞌdï ara tata ïssï ka lamba assa ka taküdhü nja iini ka anangnga ka dho ka tümꞌbü, lakiini ara taꞌdala koꞌdo a kadu na iji co ꞌbügöörï no, tiji ꞌbuugu iini.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ïïye eege kungngo ka töyeene ma tuuꞌda, ka ïïye tanno üüdü kara taꞌdiila ara tuuꞌda nüüdü ta töyeene, ïïye nüüdü tara tatoroko ya ara oona nüüdü talüllü.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Aaga dini koꞌdo kudumma töyeene tanno ada ka oona no, kara tanangnga aaga ka talüllü.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Üürü oona nüüdü ka öyeene nyeꞌdꞌde kungngo ya a ꞌbaꞌdakeyi öccö taalo kara talüllü ya, kara töyeene ꞌdo afa ma lamba ka taꞌdara töyeene küdü ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ka Yasu ka taleefe teema ya ïkïrï taga Fariisi könö ka tiki iini aꞌda kaco ꞌdï tagu eema nja iini, kïkïrï ka co ꞌdï kemmi ma tagu eema.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 A taga Fariisi tadhere kini ka anaana ïïye ka Yasu ka agu eema aꞌda taalo agala iisine ka dhidha assa aguri.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki iini, “Aaga naFariisi no kagunu aaga kerꞌde nja dho ndama ꞌdugeere miini, ara nanggeedi naada kadigine a tallogo nja tatoroko ma eema dhabbu.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ka nagaaga, taalo ömöꞌdï ya agalinggo ꞌdugeere ma nïïmö yungngo agalinggo teene miini sa?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Aaga amana eema yaada a kadu tanno iini ka titaalo kene no amang ka eema tiya ada tinsili nyeꞌdꞌde kungngo.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Amꞌba kada aaga naFariisi no, kamana aaga eema ma naana nja eema tiya ada ka leele ya a Masala, aaga sa kadüünï töꞌbö, aaga tanu ka eema tiya dhorro ya, aaga tanu ka tasaasa ma Masala, kama aaga ma tagalinggo nggeege aaga tafa tagüünï töꞌbö ana eege.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Amꞌba kada aaga naFariisi no, kasaasa aaga temmiimi ka kadu kidha ka naala ma talaana, aaga tasaasa kadu kööjülü aaga ka nafïïnï.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Amꞌba kada aaga na afeene nja naala ma oofo kitaalo kussu adene no. A kadu na unggeene kide koꞌdo no taalo kussu aꞌda naala ma oofo eege kamiini.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Yungngo a tatalaana ma serïye ka tiki iini, “Ka Tatalaana, ka tumma tanno üüdü ka teema na oꞌo neela ungngo afeꞌde.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Amꞌba kada aaga na katalaana ma serïye no, kadho aaga kadu ka oona a tümmü eema ya ïndhï ya, aaga taalo ka kara tamünügü ꞌbanïïsö eene ma takinyi taꞌdina nja eene.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Amꞌba kada ka arüꞌbü aaga naala ma oofo ma naganeꞌbi aꞌda kafaafa ma aaga eege kungngo kagirina eege.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kussu aaga tamma ka linggo tanno kafaafa ma aaga ka tagalinggo no, eege kagirina naganeꞌbi aaga tarüꞌbü naala ma oofo neene.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yungngo a tumma ma tussu ma Masala ka tiki, ‘Ara aꞌa tagürünü naganeꞌbi nja kadafïïnï kene kassa kagirina könö kapusu könö.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ara aꞌa tasaasa faana ka sere tiya ma erïïdö ma naganeꞌbi tanno ada ka kirina eege jiddi ma ꞌbüdhülü ka tarüꞌbü adene no,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 jiddi ma erïïdö tiya Habiil nja erïïdö tiya Sakariya ya agiididene ka söödö ma mïsï ma tïrrï nja la ma Masala ya. Ara aꞌa tiki aaga aꞌda ara aꞌa tasaasa erïïdö ya ka sere tiya kadu tanno ïnꞌdïlï kungngo.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Amꞌba kada aaga no katalaana ma serïye no, kudumma ada ka ꞌduga nangafata ma tussu eema, alla aaga co alla aaga tafa ka kadu tanno asaasa co no kaco.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Kini ka leefe ateema tumma no ya, ïkïrï katalaana ma serïye nja naFariisi karooro ka tamidhi iꞌi karꞌdnaana eema iini dhabbu.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Kadïnö ana iꞌi koꞌdo ma tasaasa iꞌi kadiri tumma amang kene tafünü eema ma korokoro iini ka oona.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.