Lucas 11

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Yasu tageema nja Masala ka ꞌbuugu inggide kini ka ndaadha kide ya, ïkïrï tatalaadene yiini öccö ka tiki iini, “Ka Tatalaana, alaana ungngo ka teema nja Masala afa ma Yühanna ka tagalaana kadalaadene niini kungngo.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada ka tafara ka Masala ya, aaga tiki kungngo,
2 Jesus respondeu:
3 Nanangnga kuri ma uuru tanno ungngo.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 ꞌDuga tamꞌbaga nïïdï kïdï ka oona,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ïkïrï ka tiki eene, “Mada ana kada ara co ka teefe miini ka ꞌdï ooso ka teene iki, ‘Ka teefe ma aꞌa, kona miteene aꞌa miidoona a kömüsü.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Kudumma teefe ma aꞌa öꞌdö kede ka ꞌdï a nïïmö meede ka nanangnga iini titaalo.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Yungngo a teefe miini ka tiki iini ndama la, ‘Fa tanyamanya aꞌa ka oona, ka teere ka ïnye, aꞌa nungngo ka tenggere nja laala tiya eede, nïïꞌdï ka fïkïꞌdö ma tanangnga nïïmö oꞌo.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ara aꞌa tiki aaga, assa ka titaalo afïkïꞌdö ma tanangnga iini aꞌda a teefe miini ya miini, lakiini kudumma miini ka anyamanya iꞌi ka oona ara tafïkïꞌdö anangnga nïïmö yiini ka asaasa ya.
8 Jesus disse:
9 “Yungngo eede ka tiki aaga, aaga arangnga amang ka Masala tanangnga aaga, aaga awwa aaga taluna, aaga dhoodho ïnye ka faꞌdanja aaga.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kudumma ömöꞌdï tiya arangnga ya ananja iini, ömöꞌdï ya awwa ya ara taluna, a ömöꞌdï ya dhoodho ïnye ya ka paꞌdanja iini.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Pupa öjö yungngo a ꞌbiiꞌbala tiya iini kara tasaasa mïdïgïlöögö kini, agala ka anangnga nï iini?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Nja iini ka asaasa tünsüle kini, anangnga ꞌbaja iini?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Aaga kada oroko kungngo kussu aaga kamana eema ya inꞌdiila a laala tiya ada. Ara taköje nya ka Pupa tiya ada ya ka ꞌdotomboꞌdo ya kara tanangnga Koronggore ya Insili ya a kadu tanno asaasa no?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Uuru kinggide ka Yasu ka tagasoro koronggore ya mörï ya ka ömöꞌdï ka oona, aga koronggore ka ööꞌdö kürö ya ömöꞌdï teema, a kadu tadhere.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Lakiini kadu könö kiki, “Iꞌi asoro nagoronggore no oroko ka kadu ka oona a türü tanno Balsabül ya uugaara ma naganaꞌbu ya.”
15 mas alguns disseram: — É
16 A kadu könö tiki iini aꞌda aala nïïmö ya ïdhïndhï eene ndama ꞌdotomboꞌdo meene ka taꞌbꞌba iꞌi.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ïkïrï Yasu ka tussu tumma neene iki eene, “Ka tauugaara kara tasümünü njaana kuꞌbu ya kara tatanggaꞌda, a ꞌdï ya tasümünü njaana kuꞌbu ya ara türrüdü.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ka tauugaara tanno Ebliisi kara tasümünü njaana kuꞌbu ꞌdee ara taꞌdïngnge aminna? Kudumma ada ka tiki aꞌda aꞌa nasoro naganaꞌbu ka kadu ka oona a türü tanno Balsabül.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a türü tanno Balsabül ꞌdee, ara kadu naada tasoro eege aminna? Kara tümmü aaga.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Üürü aꞌa nasoro naganaꞌbu a türü ma nïïsö tanno Masala amang kada tussu aꞌda tauugaara na Masala ka ndöꞌdö kada.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Ömöꞌdï ya ana türü ana eema ma koroꞌbo ara tafa ka ꞌdï tiya iini taalo eema yiini ara taꞌdugadene.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Lakiini üürü ömöꞌdï ya ana türü adagiiꞌbi iꞌi ara takoꞌdo kini iiꞌbini kini ya, ara tamuru eema ma koroꞌbo yiini ka takürrü kide ka oona aꞌduga eema nyeꞌdꞌde asümünaana ka kadu kuꞌbu.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Ömöꞌdï ya taalo aneene nja aꞌa ya iꞌi ya diidi ma aꞌa, a ömöꞌdï ya taalo awaana kadu koona nja aꞌa ya, iꞌi aparsaana eege kuꞌbu.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Ka koronggore tiya toroko ya kara töꞌdö kürö ka ömöꞌdï ka oona ya, ïkïrï ka talööle ka dhïïle asaasa ꞌbuugu ma talïngnge kide. Üürü taalo aluna ya, ïkïrï ka tiki, ‘Ara aꞌa tafada naco ꞌdï tiya eede ka ööꞌdö kürö ndama iini ya.’
24 Jesus continuou:
25 Ïkïrï ka co aluna ꞌdï ka tinsili ka takïꞌdïnja kuꞌbu.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ïkïrï ka tafada aaco öꞌdö a töccö ka ïïdümmü kafünü eera karisi kini koꞌdo kafiri kini ka oona kanna kide, a ömöꞌdï ya miini ya, tatoroko adagiiꞌbi yiini ka dhidha ya.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ka Yasu ka taleefe teema ya, aka talneege ka kadu ka teene miki iini, “Aꞌdiila nja aka tammo ageene oꞌo ma takindine oꞌo mo.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 A Yasu tiki, “Ara tagala kaꞌdiila nja kadu tanno aföönyö tumma na Masala kalinggo iini no.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 A kadu tarügü ka Yasu ka oona, ïkïrï ka tiki, “Sere ya oroko kasaasa tassa ka türü ma Masala eege kitaalo kara talanja eene illi no akalanja a neꞌbi Yünan no.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Afa ma neꞌbi Yünan ka takalanja a kadu ma Ninawa aga türü nggeege ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ta türü ma sere ma ꞌbïtïngngö.
30 Assim como o
31 Ara Uugaara ma küülü tafïkïꞌdö ka uuru ma Masala kara töꞌdö tümmü sere ya, mümmü eege kudumma oono ka ööꞌdö ndama kuꞌbꞌba mööꞌdö taföönyö tumma na Siliman, aꞌa nungngo nagiiꞌbi Siliman.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ara kadu ma Ninawa tafïkïꞌdö ka uuru ma tahükümü kara töꞌdö no nja sere tiya ꞌbïtïngngö ya kümmü kadu, kudumma eene kaadha ka tatoroko tanno eene kene ka taföönyö tumma na Yünan, aꞌa no kita nagiiꞌbi Yünan.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Taalo ömöꞌdï ara tata ïssï ka lamba assa ka taküdhü nja iini ka anangnga ka dho ka tümꞌbü, lakiini ara taꞌdala koꞌdo a kadu na iji co ꞌbügöörï no, tiji ꞌbuugu iini.
33 Jesus continuou:
34 Ïïye eege kungngo ka töyeene ma tuuꞌda, ka ïïye tanno üüdü kara taꞌdiila ara tuuꞌda nüüdü ta töyeene, ïïye nüüdü tara tatoroko ya ara oona nüüdü talüllü.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Aaga dini koꞌdo kudumma töyeene tanno ada ka oona no, kara tanangnga aaga ka talüllü.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Üürü oona nüüdü ka öyeene nyeꞌdꞌde kungngo ya a ꞌbaꞌdakeyi öccö taalo kara talüllü ya, kara töyeene ꞌdo afa ma lamba ka taꞌdara töyeene küdü ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ka Yasu ka taleefe teema ya ïkïrï taga Fariisi könö ka tiki iini aꞌda kaco ꞌdï tagu eema nja iini, kïkïrï ka co ꞌdï kemmi ma tagu eema.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 A taga Fariisi tadhere kini ka anaana ïïye ka Yasu ka agu eema aꞌda taalo agala iisine ka dhidha assa aguri.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ïkïrï Uugaara Yasu ka tiki iini, “Aaga naFariisi no kagunu aaga kerꞌde nja dho ndama ꞌdugeere miini, ara nanggeedi naada kadigine a tallogo nja tatoroko ma eema dhabbu.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ka nagaaga, taalo ömöꞌdï ya agalinggo ꞌdugeere ma nïïmö yungngo agalinggo teene miini sa?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Aaga amana eema yaada a kadu tanno iini ka titaalo kene no amang ka eema tiya ada tinsili nyeꞌdꞌde kungngo.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Amꞌba kada aaga naFariisi no, kamana aaga eema ma naana nja eema tiya ada ka leele ya a Masala, aaga sa kadüünï töꞌbö, aaga tanu ka eema tiya dhorro ya, aaga tanu ka tasaasa ma Masala, kama aaga ma tagalinggo nggeege aaga tafa tagüünï töꞌbö ana eege.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Amꞌba kada aaga naFariisi no, kasaasa aaga temmiimi ka kadu kidha ka naala ma talaana, aaga tasaasa kadu kööjülü aaga ka nafïïnï.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Amꞌba kada aaga na afeene nja naala ma oofo kitaalo kussu adene no. A kadu na unggeene kide koꞌdo no taalo kussu aꞌda naala ma oofo eege kamiini.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Yungngo a tatalaana ma serïye ka tiki iini, “Ka Tatalaana, ka tumma tanno üüdü ka teema na oꞌo neela ungngo afeꞌde.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Amꞌba kada aaga na katalaana ma serïye no, kadho aaga kadu ka oona a tümmü eema ya ïndhï ya, aaga taalo ka kara tamünügü ꞌbanïïsö eene ma takinyi taꞌdina nja eene.
46 Jesus respondeu:
47 “Amꞌba kada ka arüꞌbü aaga naala ma oofo ma naganeꞌbi aꞌda kafaafa ma aaga eege kungngo kagirina eege.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Kussu aaga tamma ka linggo tanno kafaafa ma aaga ka tagalinggo no, eege kagirina naganeꞌbi aaga tarüꞌbü naala ma oofo neene.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Yungngo a tumma ma tussu ma Masala ka tiki, ‘Ara aꞌa tagürünü naganeꞌbi nja kadafïïnï kene kassa kagirina könö kapusu könö.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ara aꞌa tasaasa faana ka sere tiya ma erïïdö ma naganeꞌbi tanno ada ka kirina eege jiddi ma ꞌbüdhülü ka tarüꞌbü adene no,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 jiddi ma erïïdö tiya Habiil nja erïïdö tiya Sakariya ya agiididene ka söödö ma mïsï ma tïrrï nja la ma Masala ya. Ara aꞌa tiki aaga aꞌda ara aꞌa tasaasa erïïdö ya ka sere tiya kadu tanno ïnꞌdïlï kungngo.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Amꞌba kada aaga no katalaana ma serïye no, kudumma ada ka ꞌduga nangafata ma tussu eema, alla aaga co alla aaga tafa ka kadu tanno asaasa co no kaco.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Kini ka leefe ateema tumma no ya, ïkïrï katalaana ma serïye nja naFariisi karooro ka tamidhi iꞌi karꞌdnaana eema iini dhabbu.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Kadïnö ana iꞌi koꞌdo ma tasaasa iꞌi kadiri tumma amang kene tafünü eema ma korokoro iini ka oona.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.