Lucas 10

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndama kita miini kita ïkïrï Uugaara Yasu ka tagesse kadu könö kukumu kadu kiidoona kaco iisine kafünü eera, agürünü eege kerra, kooso kini kidha ka naanya nja naꞌbuugu tanno iini ka asaasa co no.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Iki eene, “Kadhabbu linggo ka siga illi kadu ma linggo taalo kadhabbu, aaga eema nja Uugaara ma alinggo amang kini tagürünü kadu ma töꞌdö talinggo linggo niini.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Aaga agolo, ara aꞌa tagürünü aaga afa kidheefele na aneene nja needi no.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Aaga fa tagufu njoko, aaga tafa taꞌduga ꞌbelde nja egïïde, aaga tafa tööjülü ömöꞌdï ka fïïnï.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “ꞌDï yaada kara co ya, aaga tööjülü kadu miini ka dhidha.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Üürü ömöꞌdï ma tasaasa tööjülü inggide ya, ara tööjülü naada taneene nja iini, üürü anu ka tööjülü tanno ada ya, a tööjülü naada tütü kada.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Aaga anna ka ꞌdï tiya eene ya, aaga taguri aaga tooye eema yeene kamana aaga ya, kudumma ömöꞌdï tiya alinggo ya, aguri talïngnge ma linggo tanno iini, aaga tafa tunggunaana ka nööꞌdï ünꞌdügüngngö.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Anya maada kaco mo, a kadu miini tamma kada no aaga agu kuri yeene kara tinyi aaga ya.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Aaga oolona kadu na maara no, aaga tiki eene aꞌda, ‘Asa tauugaara ma Masala takete kada.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Anya maada kara co a kadu miini tanu kada mo aaga unggeene aaga co a nafïïnï miini aaga tiki,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Münda ndhünggürü ma anya tammo ada na ammaꞌda kïdï ka uune no, kafidhi ungngo eege kuꞌbu, lakiini aaga tussu aꞌda tauugaara na Masala ka ndakete’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara uuru ma tahükümü ma kadu ma Sadöma ara tapalpala adagiiꞌbi kadu ma anya tammo.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 A Yasu tütü ka tiki, “Amꞌba ka kadu ma anya ma Korosiin no, amꞌba küdü Beet Sayida, kudumma eema ma türü tanno agalinggo adene kada no kara tagalinggo adene ka Suur nja Saiyda ara kadu takaadha ka tatoroko ma ꞌbilli kadu kemmi ka nataliisi nja füꞌdö.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Lakiini Suur nja Saiyda ka uuru ma Masala ka ndaümmü kadu kada misaana ka oona kiiꞌbi aaga.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Oꞌo na Kafarnahööm no, naꞌdiniga oꞌo oona nüüdü cooꞌdo ara oꞌo saga tapügünja ka ꞌbuugu ma inde.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Iki a kadalaadene tanno iini, “Ömöꞌdï ya aföönyö tumma naada ya, iꞌi aföönyö tumma neede, a ömöꞌdï ya anu kada ya, iꞌi anu kede, a ömöꞌdï ya anu kede ya iꞌi anu ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 A kadalaadene na kukumu kadu kiidoona kaco iisine kafünü eera no, tafada kadhodho kiki a Yasu, “Ka Tatalaana, münda naganaꞌbu kaföönyö tumma nïïdï ana eere tiya yüüdü.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Apadaga tumma eene iki, “Nasala aꞌa Ebliisi kaꞌdïnggö kuꞌbu ndama ooꞌdo afa talimi ma tomboꞌdo kungngo.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Nanangnga aꞌa türü aaga aꞌda aaga tïsïrï ka nöönï nja naꞌbaja, aaga tiiꞌbi türü na diidi, a nïïmö ma tara tïlï aaga ka oona titaalo.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Aaga fa tadhodho aꞌda naganaꞌbu kaföönyö tumma naada, lakiini aaga adha aaga dhodho kudumma a nagereene tanno ada karigirinja ka sorne ka ꞌdotomboꞌdo.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ka uuru tanno miini no agadhodho Yasu a Koronggore tiya Insili ya iki, “Pupa yeede, nanangnga aꞌa taꞌdiila oꞌo no Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü kudumma oꞌo ka taküdhü eema ya nitaalo nala a kadu tanno aꞌdara nja tanno ussu eema no, ara oꞌo kaala a laala tiya idhiidhi ya. Ïï Pupa, oꞌo nasaasa nggeege.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Pupa yeede anangnga eema aꞌa nyeꞌdꞌde. Taalo ömöꞌdï ma tussu ꞌBiiꞌbala illi Pupa. Kitaalo kussu Pupa, illi ꞌBiiꞌbala nja kadu tanno a ꞌBiiꞌbala ka tagesse eege ma tatele oona iini.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Afele kadalaadene iki eene ka unggondho, “Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya adïnö ka eema tiya ada kadïnö kide ya.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Aꞌa tiki aaga, naganeꞌbi kadhabbu nja naguugaara kasaasa tadïnö ka eema tiya ada kijöögö ya kitaalo kijöögö, kasaasa taföönyö eema yaada kaföönyö ya kitaalo kaföönyö.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 A tatalaana ma serïye tafïkïꞌdö ma taꞌbꞌba Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, ara aꞌa tönynyö amang kede taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Serïye ya Müüsa iki nya? Nasaana iꞌi kuꞌbu nya?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ïkïrï ka tiki a Yasu, “‘Asaasa Uugaara Masala müüdü ana eedi dhorro ana oona tanno üüdü a türü tanno üüdü ana üüdü tiya üüdü nyeꞌdꞌde,’ no ‘Asaasa ömöꞌdï ya kete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 A Yasu tiki iini, “Nussu oꞌo ka tiraana timinꞌda, alinggo nggeege amang küdü taluna tefe ka ꞌdï.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka asaasa tagildhe eyi yiini, ïkïrï ka tiki a Yasu, “Mada iꞌi yungngo akete kede ungngo?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yungngo a Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï inggide akunggunu akuꞌbu ndama Örsaliim unggunu co Ariiha ïkïrï kanyooro ka takoꞌdo kini ka tabbü iꞌi kakïrnö enꞌdi iini ka oona kassa kafa kini kada inde.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Aꞌda adhe taꞌboge adigaala ka fïïnï tiya miini ya, ïkïrï ka tasala iꞌi ka ꞌbüdhülü adheedhe koꞌdo.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 A taga Lawi töꞌdö adigaala ka fïïnï tiya miini ya asala iꞌi adheedhe kini koꞌdo unggeene.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 A taga Samira tagunggeene ka fïïnï tiya miini ya ïkïrï ka tasala iꞌi ka ꞌbüdhülü a muuyu miini tagu iꞌi.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ïkïrï ka co kini, asiri uuꞌba nja kembelö kini ka nagööla amiꞌdaana aꞌdiniga iꞌi ka kisine aco lokonda iini atakindinaana iꞌi kuꞌbu kaꞌdiila.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 A taka ka ndaadha ya, ïkïrï taga Samira ka ꞌduga nakajine keera anangnga ömöꞌdï ma lokonda iki, ‘Afa kini namana eema iini salla adhabbu kede kara tafada na aꞌa saga nanangnga faana miini oꞌo.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ana ka kadu tanno iidoona no ꞌdee mada iꞌi yungngo üüdü ka ijöögö akete ka ömöꞌdï tiya kanyooro ka tabbü iꞌi ya?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ïkïrï ka tiki iini, “Ömöꞌdï ya ana ꞌbangnga miini ya.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ka Yasu ka tunggeene nja kadalaadene tanno iini ya, kïkïrï ka co daara. Aka minggide mana eere aꞌda Marsa madaꞌda iꞌi aco ꞌdï kita oono.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ïnye moono mana eere aꞌda Mariyom magemmi ka ꞌbüdhülü ka Yasu kete matoodo kini ka teema.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 A Marsa takïïrada kuꞌbu anno kadüünï ada eema a kafala mïkïrï ka ööꞌdö ka Yasu miki iini, “Ka Tatalaana, taalo aguꞌdu oꞌo ka oona ka ïnye tammo eede kafa kede nalinggo unggodho aꞌa? Iki oono mööꞌdö takinyi linggo aꞌa.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 A Yasu tatümmünü oogo, “Marsa, Marsa, naꞌdeedene oꞌo ka oona nadinigöögö ma eema dhabbu,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 lakiini nïïmö inggide unggodho asaasadene, yungngo a Mariyom ka tümmü nïïmö ya aꞌdiila ya, ömöꞌdï ka titaalo ara taꞌduga kono ya.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.