Lucas 10

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndama kita miini kita ïkïrï Uugaara Yasu ka tagesse kadu könö kukumu kadu kiidoona kaco iisine kafünü eera, agürünü eege kerra, kooso kini kidha ka naanya nja naꞌbuugu tanno iini ka asaasa co no.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Iki eene, “Kadhabbu linggo ka siga illi kadu ma linggo taalo kadhabbu, aaga eema nja Uugaara ma alinggo amang kini tagürünü kadu ma töꞌdö talinggo linggo niini.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Aaga agolo, ara aꞌa tagürünü aaga afa kidheefele na aneene nja needi no.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Aaga fa tagufu njoko, aaga tafa taꞌduga ꞌbelde nja egïïde, aaga tafa tööjülü ömöꞌdï ka fïïnï.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “ꞌDï yaada kara co ya, aaga tööjülü kadu miini ka dhidha.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Üürü ömöꞌdï ma tasaasa tööjülü inggide ya, ara tööjülü naada taneene nja iini, üürü anu ka tööjülü tanno ada ya, a tööjülü naada tütü kada.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Aaga anna ka ꞌdï tiya eene ya, aaga taguri aaga tooye eema yeene kamana aaga ya, kudumma ömöꞌdï tiya alinggo ya, aguri talïngnge ma linggo tanno iini, aaga tafa tunggunaana ka nööꞌdï ünꞌdügüngngö.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Anya maada kaco mo, a kadu miini tamma kada no aaga agu kuri yeene kara tinyi aaga ya.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Aaga oolona kadu na maara no, aaga tiki eene aꞌda, ‘Asa tauugaara ma Masala takete kada.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Anya maada kara co a kadu miini tanu kada mo aaga unggeene aaga co a nafïïnï miini aaga tiki,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Münda ndhünggürü ma anya tammo ada na ammaꞌda kïdï ka uune no, kafidhi ungngo eege kuꞌbu, lakiini aaga tussu aꞌda tauugaara na Masala ka ndakete’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara uuru ma tahükümü ma kadu ma Sadöma ara tapalpala adagiiꞌbi kadu ma anya tammo.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 A Yasu tütü ka tiki, “Amꞌba ka kadu ma anya ma Korosiin no, amꞌba küdü Beet Sayida, kudumma eema ma türü tanno agalinggo adene kada no kara tagalinggo adene ka Suur nja Saiyda ara kadu takaadha ka tatoroko ma ꞌbilli kadu kemmi ka nataliisi nja füꞌdö.
13 Jesus continuou:
14 Lakiini Suur nja Saiyda ka uuru ma Masala ka ndaümmü kadu kada misaana ka oona kiiꞌbi aaga.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Oꞌo na Kafarnahööm no, naꞌdiniga oꞌo oona nüüdü cooꞌdo ara oꞌo saga tapügünja ka ꞌbuugu ma inde.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Iki a kadalaadene tanno iini, “Ömöꞌdï ya aföönyö tumma naada ya, iꞌi aföönyö tumma neede, a ömöꞌdï ya anu kada ya, iꞌi anu kede, a ömöꞌdï ya anu kede ya iꞌi anu ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
16 Então disse aos discípulos:
17 A kadalaadene na kukumu kadu kiidoona kaco iisine kafünü eera no, tafada kadhodho kiki a Yasu, “Ka Tatalaana, münda naganaꞌbu kaföönyö tumma nïïdï ana eere tiya yüüdü.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Apadaga tumma eene iki, “Nasala aꞌa Ebliisi kaꞌdïnggö kuꞌbu ndama ooꞌdo afa talimi ma tomboꞌdo kungngo.
18 Jesus respondeu:
19 Nanangnga aꞌa türü aaga aꞌda aaga tïsïrï ka nöönï nja naꞌbaja, aaga tiiꞌbi türü na diidi, a nïïmö ma tara tïlï aaga ka oona titaalo.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Aaga fa tadhodho aꞌda naganaꞌbu kaföönyö tumma naada, lakiini aaga adha aaga dhodho kudumma a nagereene tanno ada karigirinja ka sorne ka ꞌdotomboꞌdo.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ka uuru tanno miini no agadhodho Yasu a Koronggore tiya Insili ya iki, “Pupa yeede, nanangnga aꞌa taꞌdiila oꞌo no Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü kudumma oꞌo ka taküdhü eema ya nitaalo nala a kadu tanno aꞌdara nja tanno ussu eema no, ara oꞌo kaala a laala tiya idhiidhi ya. Ïï Pupa, oꞌo nasaasa nggeege.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Pupa yeede anangnga eema aꞌa nyeꞌdꞌde. Taalo ömöꞌdï ma tussu ꞌBiiꞌbala illi Pupa. Kitaalo kussu Pupa, illi ꞌBiiꞌbala nja kadu tanno a ꞌBiiꞌbala ka tagesse eege ma tatele oona iini.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Afele kadalaadene iki eene ka unggondho, “Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya adïnö ka eema tiya ada kadïnö kide ya.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Aꞌa tiki aaga, naganeꞌbi kadhabbu nja naguugaara kasaasa tadïnö ka eema tiya ada kijöögö ya kitaalo kijöögö, kasaasa taföönyö eema yaada kaföönyö ya kitaalo kaföönyö.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 A tatalaana ma serïye tafïkïꞌdö ma taꞌbꞌba Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, ara aꞌa tönynyö amang kede taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Serïye ya Müüsa iki nya? Nasaana iꞌi kuꞌbu nya?”
26 Jesus respondeu:
27 Ïkïrï ka tiki a Yasu, “‘Asaasa Uugaara Masala müüdü ana eedi dhorro ana oona tanno üüdü a türü tanno üüdü ana üüdü tiya üüdü nyeꞌdꞌde,’ no ‘Asaasa ömöꞌdï ya kete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 A Yasu tiki iini, “Nussu oꞌo ka tiraana timinꞌda, alinggo nggeege amang küdü taluna tefe ka ꞌdï.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka asaasa tagildhe eyi yiini, ïkïrï ka tiki a Yasu, “Mada iꞌi yungngo akete kede ungngo?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yungngo a Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï inggide akunggunu akuꞌbu ndama Örsaliim unggunu co Ariiha ïkïrï kanyooro ka takoꞌdo kini ka tabbü iꞌi kakïrnö enꞌdi iini ka oona kassa kafa kini kada inde.
30 Jesus respondeu assim:
31 Aꞌda adhe taꞌboge adigaala ka fïïnï tiya miini ya, ïkïrï ka tasala iꞌi ka ꞌbüdhülü adheedhe koꞌdo.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 A taga Lawi töꞌdö adigaala ka fïïnï tiya miini ya asala iꞌi adheedhe kini koꞌdo unggeene.
32 Também um
33 A taga Samira tagunggeene ka fïïnï tiya miini ya ïkïrï ka tasala iꞌi ka ꞌbüdhülü a muuyu miini tagu iꞌi.
33 Mas um
34 Ïkïrï ka co kini, asiri uuꞌba nja kembelö kini ka nagööla amiꞌdaana aꞌdiniga iꞌi ka kisine aco lokonda iini atakindinaana iꞌi kuꞌbu kaꞌdiila.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 A taka ka ndaadha ya, ïkïrï taga Samira ka ꞌduga nakajine keera anangnga ömöꞌdï ma lokonda iki, ‘Afa kini namana eema iini salla adhabbu kede kara tafada na aꞌa saga nanangnga faana miini oꞌo.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ana ka kadu tanno iidoona no ꞌdee mada iꞌi yungngo üüdü ka ijöögö akete ka ömöꞌdï tiya kanyooro ka tabbü iꞌi ya?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ïkïrï ka tiki iini, “Ömöꞌdï ya ana ꞌbangnga miini ya.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ka Yasu ka tunggeene nja kadalaadene tanno iini ya, kïkïrï ka co daara. Aka minggide mana eere aꞌda Marsa madaꞌda iꞌi aco ꞌdï kita oono.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ïnye moono mana eere aꞌda Mariyom magemmi ka ꞌbüdhülü ka Yasu kete matoodo kini ka teema.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 A Marsa takïïrada kuꞌbu anno kadüünï ada eema a kafala mïkïrï ka ööꞌdö ka Yasu miki iini, “Ka Tatalaana, taalo aguꞌdu oꞌo ka oona ka ïnye tammo eede kafa kede nalinggo unggodho aꞌa? Iki oono mööꞌdö takinyi linggo aꞌa.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 A Yasu tatümmünü oogo, “Marsa, Marsa, naꞌdeedene oꞌo ka oona nadinigöögö ma eema dhabbu,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 lakiini nïïmö inggide unggodho asaasadene, yungngo a Mariyom ka tümmü nïïmö ya aꞌdiila ya, ömöꞌdï ka titaalo ara taꞌduga kono ya.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.