Lucas 10

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndama kita miini kita ïkïrï Uugaara Yasu ka tagesse kadu könö kukumu kadu kiidoona kaco iisine kafünü eera, agürünü eege kerra, kooso kini kidha ka naanya nja naꞌbuugu tanno iini ka asaasa co no.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Iki eene, “Kadhabbu linggo ka siga illi kadu ma linggo taalo kadhabbu, aaga eema nja Uugaara ma alinggo amang kini tagürünü kadu ma töꞌdö talinggo linggo niini.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Aaga agolo, ara aꞌa tagürünü aaga afa kidheefele na aneene nja needi no.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Aaga fa tagufu njoko, aaga tafa taꞌduga ꞌbelde nja egïïde, aaga tafa tööjülü ömöꞌdï ka fïïnï.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “ꞌDï yaada kara co ya, aaga tööjülü kadu miini ka dhidha.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Üürü ömöꞌdï ma tasaasa tööjülü inggide ya, ara tööjülü naada taneene nja iini, üürü anu ka tööjülü tanno ada ya, a tööjülü naada tütü kada.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Aaga anna ka ꞌdï tiya eene ya, aaga taguri aaga tooye eema yeene kamana aaga ya, kudumma ömöꞌdï tiya alinggo ya, aguri talïngnge ma linggo tanno iini, aaga tafa tunggunaana ka nööꞌdï ünꞌdügüngngö.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Anya maada kaco mo, a kadu miini tamma kada no aaga agu kuri yeene kara tinyi aaga ya.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Aaga oolona kadu na maara no, aaga tiki eene aꞌda, ‘Asa tauugaara ma Masala takete kada.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Anya maada kara co a kadu miini tanu kada mo aaga unggeene aaga co a nafïïnï miini aaga tiki,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Münda ndhünggürü ma anya tammo ada na ammaꞌda kïdï ka uune no, kafidhi ungngo eege kuꞌbu, lakiini aaga tussu aꞌda tauugaara na Masala ka ndakete’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara uuru ma tahükümü ma kadu ma Sadöma ara tapalpala adagiiꞌbi kadu ma anya tammo.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 A Yasu tütü ka tiki, “Amꞌba ka kadu ma anya ma Korosiin no, amꞌba küdü Beet Sayida, kudumma eema ma türü tanno agalinggo adene kada no kara tagalinggo adene ka Suur nja Saiyda ara kadu takaadha ka tatoroko ma ꞌbilli kadu kemmi ka nataliisi nja füꞌdö.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Lakiini Suur nja Saiyda ka uuru ma Masala ka ndaümmü kadu kada misaana ka oona kiiꞌbi aaga.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Oꞌo na Kafarnahööm no, naꞌdiniga oꞌo oona nüüdü cooꞌdo ara oꞌo saga tapügünja ka ꞌbuugu ma inde.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Iki a kadalaadene tanno iini, “Ömöꞌdï ya aföönyö tumma naada ya, iꞌi aföönyö tumma neede, a ömöꞌdï ya anu kada ya, iꞌi anu kede, a ömöꞌdï ya anu kede ya iꞌi anu ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 A kadalaadene na kukumu kadu kiidoona kaco iisine kafünü eera no, tafada kadhodho kiki a Yasu, “Ka Tatalaana, münda naganaꞌbu kaföönyö tumma nïïdï ana eere tiya yüüdü.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Apadaga tumma eene iki, “Nasala aꞌa Ebliisi kaꞌdïnggö kuꞌbu ndama ooꞌdo afa talimi ma tomboꞌdo kungngo.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Nanangnga aꞌa türü aaga aꞌda aaga tïsïrï ka nöönï nja naꞌbaja, aaga tiiꞌbi türü na diidi, a nïïmö ma tara tïlï aaga ka oona titaalo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Aaga fa tadhodho aꞌda naganaꞌbu kaföönyö tumma naada, lakiini aaga adha aaga dhodho kudumma a nagereene tanno ada karigirinja ka sorne ka ꞌdotomboꞌdo.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ka uuru tanno miini no agadhodho Yasu a Koronggore tiya Insili ya iki, “Pupa yeede, nanangnga aꞌa taꞌdiila oꞌo no Uugaara ma ꞌdotomboꞌdo nja ꞌbüdhülü kudumma oꞌo ka taküdhü eema ya nitaalo nala a kadu tanno aꞌdara nja tanno ussu eema no, ara oꞌo kaala a laala tiya idhiidhi ya. Ïï Pupa, oꞌo nasaasa nggeege.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Pupa yeede anangnga eema aꞌa nyeꞌdꞌde. Taalo ömöꞌdï ma tussu ꞌBiiꞌbala illi Pupa. Kitaalo kussu Pupa, illi ꞌBiiꞌbala nja kadu tanno a ꞌBiiꞌbala ka tagesse eege ma tatele oona iini.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Afele kadalaadene iki eene ka unggondho, “Aꞌdiila nja ömöꞌdï tiya adïnö ka eema tiya ada kadïnö kide ya.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Aꞌa tiki aaga, naganeꞌbi kadhabbu nja naguugaara kasaasa tadïnö ka eema tiya ada kijöögö ya kitaalo kijöögö, kasaasa taföönyö eema yaada kaföönyö ya kitaalo kaföönyö.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 A tatalaana ma serïye tafïkïꞌdö ma taꞌbꞌba Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, ara aꞌa tönynyö amang kede taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Serïye ya Müüsa iki nya? Nasaana iꞌi kuꞌbu nya?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ïkïrï ka tiki a Yasu, “‘Asaasa Uugaara Masala müüdü ana eedi dhorro ana oona tanno üüdü a türü tanno üüdü ana üüdü tiya üüdü nyeꞌdꞌde,’ no ‘Asaasa ömöꞌdï ya kete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 A Yasu tiki iini, “Nussu oꞌo ka tiraana timinꞌda, alinggo nggeege amang küdü taluna tefe ka ꞌdï.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka asaasa tagildhe eyi yiini, ïkïrï ka tiki a Yasu, “Mada iꞌi yungngo akete kede ungngo?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yungngo a Yasu ka tiki iini, “Ömöꞌdï inggide akunggunu akuꞌbu ndama Örsaliim unggunu co Ariiha ïkïrï kanyooro ka takoꞌdo kini ka tabbü iꞌi kakïrnö enꞌdi iini ka oona kassa kafa kini kada inde.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Aꞌda adhe taꞌboge adigaala ka fïïnï tiya miini ya, ïkïrï ka tasala iꞌi ka ꞌbüdhülü adheedhe koꞌdo.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 A taga Lawi töꞌdö adigaala ka fïïnï tiya miini ya asala iꞌi adheedhe kini koꞌdo unggeene.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 A taga Samira tagunggeene ka fïïnï tiya miini ya ïkïrï ka tasala iꞌi ka ꞌbüdhülü a muuyu miini tagu iꞌi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ïkïrï ka co kini, asiri uuꞌba nja kembelö kini ka nagööla amiꞌdaana aꞌdiniga iꞌi ka kisine aco lokonda iini atakindinaana iꞌi kuꞌbu kaꞌdiila.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 A taka ka ndaadha ya, ïkïrï taga Samira ka ꞌduga nakajine keera anangnga ömöꞌdï ma lokonda iki, ‘Afa kini namana eema iini salla adhabbu kede kara tafada na aꞌa saga nanangnga faana miini oꞌo.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ana ka kadu tanno iidoona no ꞌdee mada iꞌi yungngo üüdü ka ijöögö akete ka ömöꞌdï tiya kanyooro ka tabbü iꞌi ya?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ïkïrï ka tiki iini, “Ömöꞌdï ya ana ꞌbangnga miini ya.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ka Yasu ka tunggeene nja kadalaadene tanno iini ya, kïkïrï ka co daara. Aka minggide mana eere aꞌda Marsa madaꞌda iꞌi aco ꞌdï kita oono.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ïnye moono mana eere aꞌda Mariyom magemmi ka ꞌbüdhülü ka Yasu kete matoodo kini ka teema.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 A Marsa takïïrada kuꞌbu anno kadüünï ada eema a kafala mïkïrï ka ööꞌdö ka Yasu miki iini, “Ka Tatalaana, taalo aguꞌdu oꞌo ka oona ka ïnye tammo eede kafa kede nalinggo unggodho aꞌa? Iki oono mööꞌdö takinyi linggo aꞌa.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 A Yasu tatümmünü oogo, “Marsa, Marsa, naꞌdeedene oꞌo ka oona nadinigöögö ma eema dhabbu,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 lakiini nïïmö inggide unggodho asaasadene, yungngo a Mariyom ka tümmü nïïmö ya aꞌdiila ya, ömöꞌdï ka titaalo ara taꞌduga kono ya.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.