João 7

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndama tiya miini ya a Yasu takunggunaana kuꞌbu ka Jaliil, iꞌi taalo asaasa tunggeene ka Yahüüdiya, kudumma Yahüüdü kasaasa tiidi iꞌi.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ka uuru ma Taanyara ma nagangga ma Yahüüdü ka ndakete ya,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ïkïrï nagöre niini ka tiki iini, “Unggeene kita naco Yahüüdiya amang ka kadalaadene tanno üüdü tadïnö ka eema tiya üüdü ka talinggo ya.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Taalo ömöꞌdï ma talinggo nïïmö ka küdhü assa ka asaasa kadu ka tussu iꞌi. Üürü oꞌo nalinggo eema ya, la eyi yüüdü a kadu ïnꞌdïlï.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nagöre niini ka eyi tiya eene taalo kagamma kini.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Küfürü uuru neede töꞌdö, lakiini aaga ya, naganuuru na ïnꞌdïlï no naada eege kamiini.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Taalo kadu ma ꞌbüdhülü kakïrïmï aaga, lakiini eege kakïrïmï aꞌa kudumma eede ka teema ka tatoroko tanno eene.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Agolo ka taanyara, taalo aꞌa nara co ka taanyara tanno, kudumma uuru tanno eede küfürü töꞌdö.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Iki eene nggeege ara ka tütü ka Jaliil.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Aga nagöre tanno iini ka tunggeene ka co ka taanyara ya, ïkïrï ka taculu aaco eene keere taalo ꞌbïïnï.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 A Yahüüdü tagawwa ꞌbuugu miini ka taanyara kindini ajeene kiki aꞌda, “Inggiga sii?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 A kadu takayaaya ajeene kini koꞌdo, a könö tiki, “Iꞌi ömöꞌdï aꞌdiila.” Anno tiki, “Kaw iꞌi agaꞌda kadu ka nanggüüdü ïïsïnï eege.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Taalo ömöꞌdï ma teema tumma miini ꞌbïïnï kungngo kudumma eene kariꞌba a naguugaara ma Yahüüdü.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Aga taanyara ka ndadhidhi miini ya, ïkïrï Yasu ka tunggeene aaco la ma Masala alaana kadu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 A Yahüüdü tadhere kiki, “Ussu tumma ka kasorne nya aꞌda taalo akalaanadene?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Talaana neede taalo ndama aꞌa lakiini ndama ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ömöꞌdï ya asaasa talinggo tumma na Masala ya, ara tussu aꞌda talaana neede no köꞌdö ndama Masala alla aꞌa neema ndama eyi tiya eede.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ömöꞌdï ya eema tumma ma eyi tiya iini ya, iꞌi ya asaasa tümmü eyi yiini ka tïdhïndhï, lakiini ömöꞌdï ya ümmü ömöꞌdï ya agürünü iꞌi ka tïdhïndhï ya, iꞌi adünnü tumma timinꞌda taalo korokoro kide.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Taalo Müüsa iꞌi yungngo anangnga serïye aaga? Lakiini taalo ömöꞌdï unggodho ana kada ümmü serïye. Minna agu aaga aaga tasaasa tiidi aꞌa?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 A kadu nyeꞌdꞌde tiki iini, “Naꞌbu ungngo üüdü ka oona. Mada asaasa tiidi oꞌo ꞌbïtïngngö?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Nagalinggo aꞌa türü ka unggodho, aaga tadhere nyeꞌdꞌde kungngo.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Müüsa iki aaga aꞌda aaga taradene, aꞌda taalo taradene na Müüsa eege kamiini, lakiini köꞌdö ndama kafaafa, aaga tara ꞌbiiꞌbala ka uuru ma Saꞌbidi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 A kada kara tara laala ka uuru ma Saꞌbidi amang kada tafa tagaꞌda tumma na Müüsa, minna agu aaga aaga tagorooꞌbo nja aꞌa aꞌda aꞌa noolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi nya?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Aaga fa tümmü nïïmö ndama kürö miini aaga tümmü nïïmö ndama teene miini ya adho ka fïïnï ya.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 A kadu ma Örsaliim könö tiki, “Taalo ömöꞌdï ya kadu kasaasa tiidi iꞌi ya iꞌi yungngo?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Aaga assa kini ka teema ka kadu kidha ꞌbïïnï kungngo kitaalo kindini iꞌi. Alla naguugaara kandussu dhorro aꞌda Almasiihi iꞌi ya miini?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Lakiini kussu ungngo kita ömöꞌdï tiya ka ööꞌdö ndama iini kita ya, lakiini Almasiihi kara töꞌdö ya taalo ömöꞌdï ma tussu aꞌda öꞌdö ndama kiga?”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ïkïrï Yasu ka alneege koꞌdꞌdo kini ka talaana kadu ka la ma Masala iki, “Kussu aaga aꞌa aaga tussu aꞌda nöꞌdö aꞌa ndama kiga, taalo aꞌa nöꞌdö ndama eyi tiya eede, lakiini ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya iꞌi yungngo adhorro. Aaga taalo kussu iꞌi,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 illi aꞌa nussu iꞌi kudumma eede ka ööꞌdö ndama iini, iꞌi yungngo agürünü aꞌa.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Kïkïrï ka asaasa tümmü iꞌi, illi ömöꞌdï ma tümmünü nïïsö iini ka oona itaalo, kudumma uuru tanno iini ka üfürü töꞌdö.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Illi kadu kungngo kaköje ka teene kadhabbu kamma kini kiki, “Almasiihi ka töꞌdö ꞌdee ara talinggo eema kadhabbu keefe iiꞌbi ömöꞌdï ya?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ïkïrï naFariisi ka föönyö a kadu kayaaya ajeene ka Yasu koꞌdo ma eema tiya. Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi kagürünü nasigira ma la ma Masala ma co tümmü iꞌi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tagünü nja aaga idhilli, na aꞌa saga tunggeene naco ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ara aaga sa katawwa ꞌbuugu ma aꞌa aaga taalo ka taluna aꞌa koona, a ꞌbuugu yeede kara co ya, taalo aaga katambaanya töꞌdö kide.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ïkïrï Yahüüdü ka teemaana ka oona unggodho eege, “Ömöꞌdï ya asaasa co kiga angnga taalo kara taluna iꞌi? Ara co ꞌbuugu tiya kadu tanno aja kadanna kide kasana njaana kuꞌbu ka kadu ma Yünan ka teene alaana kadu ma Yünan?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Minna iini ka teema aꞌda, ‘Ara aaga tawwa aꞌa taalo aaga ka taluna aꞌa, a ꞌbuugu yeede ka co ya taalo aaga katambaanya töꞌdö kide’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ka uuru ma taanyara tanno eere no na ïdhïndhï no, ïkïrï Yasu ka fïkïꞌdö alneege koꞌdꞌdo iki, “Ömöꞌdï ya tenege kagu iꞌi ya ööꞌdö kede ooye.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ömöꞌdï ya amma kede ya afa ma Sorne ka tiki, ‘Ara nduguli ma ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï tïïsö kini ka eedi.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Nggeege iꞌi eema tumma ma Koronggore ma kadu tanno amma kini kara sa kööꞌdö tamma, kudumma uuru tanno miini no taalo Koronggore agananja eene, kudumma iini ka üfürü tagaꞌduga tïdhïndhï.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ka taföönyö tumma niini, a kadu könö kiki, “Ömöꞌdï ya iꞌi ya neꞌbi dhorro.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 A kadu könö tiki aꞌda, “Iꞌi ya Almasiihi.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Taalo Sorne iki aꞌda Almasiihi ara töꞌdö ndama laala tiya Dawud, ndama Beetlaham anya ma Dawud?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 A kadu tasümünü njaana kuꞌbu kudumma Yasu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 A kadu könö tasaasa tümmü iꞌi, illi ömöꞌdï ma taada iꞌi ka oona kungngo taalo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 A nasigira ma la ma Masala tapadaga ka naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi, a kadu na miini no tiki eene, “Minna agu aaga taalo köꞌdö ana iꞌi?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ïkïrï nasigira ka tapadaga tumma eene kiki, “Taalo ömöꞌdï ma tageema tumma afa ma tanno jiddi ma ꞌbilli.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ïkïrï naFariisi ka tiki eene, “Ïïsïnï aaga afeꞌde?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Taalo ömöꞌdï inggide unggodho ana ka naguugaara nja naFariisi amma kini?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Lakiini kadu na ïnꞌdïlï no taalo kussu serïye ya Müüsa ka ööꞌdö iini, eege kungngo linggi kagu eege.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ïkïrï Niködimus ya taꞌba ma naFariisi ya, agööꞌdö ka Yasu ka dhidha ya ka tindini eege,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Serïye yaaja ꞌdee ümmü ömöꞌdï aꞌda taalo ageema tumma, angnga taföönyö angnga tussu nïïmö yiini ka tagalinggo ya?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Kiki iini, “Oꞌo no ma Jaliil afeꞌde sa? Ïïrï ka sorne, taalo aaga ka taluna neꞌbi ma töꞌdö ndama Jaliil.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [A kadu tïkïrï ka tunggeene ka unggondho kaco nööꞌdï tanno eene.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.