João 7

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndama tiya miini ya a Yasu takunggunaana kuꞌbu ka Jaliil, iꞌi taalo asaasa tunggeene ka Yahüüdiya, kudumma Yahüüdü kasaasa tiidi iꞌi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ka uuru ma Taanyara ma nagangga ma Yahüüdü ka ndakete ya,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 ïkïrï nagöre niini ka tiki iini, “Unggeene kita naco Yahüüdiya amang ka kadalaadene tanno üüdü tadïnö ka eema tiya üüdü ka talinggo ya.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Taalo ömöꞌdï ma talinggo nïïmö ka küdhü assa ka asaasa kadu ka tussu iꞌi. Üürü oꞌo nalinggo eema ya, la eyi yüüdü a kadu ïnꞌdïlï.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nagöre niini ka eyi tiya eene taalo kagamma kini.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Küfürü uuru neede töꞌdö, lakiini aaga ya, naganuuru na ïnꞌdïlï no naada eege kamiini.
6 Ele respondeu:
7 Taalo kadu ma ꞌbüdhülü kakïrïmï aaga, lakiini eege kakïrïmï aꞌa kudumma eede ka teema ka tatoroko tanno eene.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Agolo ka taanyara, taalo aꞌa nara co ka taanyara tanno, kudumma uuru tanno eede küfürü töꞌdö.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Iki eene nggeege ara ka tütü ka Jaliil.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Aga nagöre tanno iini ka tunggeene ka co ka taanyara ya, ïkïrï ka taculu aaco eene keere taalo ꞌbïïnï.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 A Yahüüdü tagawwa ꞌbuugu miini ka taanyara kindini ajeene kiki aꞌda, “Inggiga sii?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 A kadu takayaaya ajeene kini koꞌdo, a könö tiki, “Iꞌi ömöꞌdï aꞌdiila.” Anno tiki, “Kaw iꞌi agaꞌda kadu ka nanggüüdü ïïsïnï eege.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Taalo ömöꞌdï ma teema tumma miini ꞌbïïnï kungngo kudumma eene kariꞌba a naguugaara ma Yahüüdü.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Aga taanyara ka ndadhidhi miini ya, ïkïrï Yasu ka tunggeene aaco la ma Masala alaana kadu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 A Yahüüdü tadhere kiki, “Ussu tumma ka kasorne nya aꞌda taalo akalaanadene?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Talaana neede taalo ndama aꞌa lakiini ndama ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
16 Jesus disse:
17 Ömöꞌdï ya asaasa talinggo tumma na Masala ya, ara tussu aꞌda talaana neede no köꞌdö ndama Masala alla aꞌa neema ndama eyi tiya eede.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ömöꞌdï ya eema tumma ma eyi tiya iini ya, iꞌi ya asaasa tümmü eyi yiini ka tïdhïndhï, lakiini ömöꞌdï ya ümmü ömöꞌdï ya agürünü iꞌi ka tïdhïndhï ya, iꞌi adünnü tumma timinꞌda taalo korokoro kide.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Taalo Müüsa iꞌi yungngo anangnga serïye aaga? Lakiini taalo ömöꞌdï unggodho ana kada ümmü serïye. Minna agu aaga aaga tasaasa tiidi aꞌa?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 A kadu nyeꞌdꞌde tiki iini, “Naꞌbu ungngo üüdü ka oona. Mada asaasa tiidi oꞌo ꞌbïtïngngö?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Nagalinggo aꞌa türü ka unggodho, aaga tadhere nyeꞌdꞌde kungngo.
21 Então Jesus disse:
22 Müüsa iki aaga aꞌda aaga taradene, aꞌda taalo taradene na Müüsa eege kamiini, lakiini köꞌdö ndama kafaafa, aaga tara ꞌbiiꞌbala ka uuru ma Saꞌbidi.
22 Vocês
23 A kada kara tara laala ka uuru ma Saꞌbidi amang kada tafa tagaꞌda tumma na Müüsa, minna agu aaga aaga tagorooꞌbo nja aꞌa aꞌda aꞌa noolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi nya?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Aaga fa tümmü nïïmö ndama kürö miini aaga tümmü nïïmö ndama teene miini ya adho ka fïïnï ya.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 A kadu ma Örsaliim könö tiki, “Taalo ömöꞌdï ya kadu kasaasa tiidi iꞌi ya iꞌi yungngo?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Aaga assa kini ka teema ka kadu kidha ꞌbïïnï kungngo kitaalo kindini iꞌi. Alla naguugaara kandussu dhorro aꞌda Almasiihi iꞌi ya miini?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Lakiini kussu ungngo kita ömöꞌdï tiya ka ööꞌdö ndama iini kita ya, lakiini Almasiihi kara töꞌdö ya taalo ömöꞌdï ma tussu aꞌda öꞌdö ndama kiga?”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ïkïrï Yasu ka alneege koꞌdꞌdo kini ka talaana kadu ka la ma Masala iki, “Kussu aaga aꞌa aaga tussu aꞌda nöꞌdö aꞌa ndama kiga, taalo aꞌa nöꞌdö ndama eyi tiya eede, lakiini ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya iꞌi yungngo adhorro. Aaga taalo kussu iꞌi,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 illi aꞌa nussu iꞌi kudumma eede ka ööꞌdö ndama iini, iꞌi yungngo agürünü aꞌa.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kïkïrï ka asaasa tümmü iꞌi, illi ömöꞌdï ma tümmünü nïïsö iini ka oona itaalo, kudumma uuru tanno iini ka üfürü töꞌdö.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Illi kadu kungngo kaköje ka teene kadhabbu kamma kini kiki, “Almasiihi ka töꞌdö ꞌdee ara talinggo eema kadhabbu keefe iiꞌbi ömöꞌdï ya?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ïkïrï naFariisi ka föönyö a kadu kayaaya ajeene ka Yasu koꞌdo ma eema tiya. Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi kagürünü nasigira ma la ma Masala ma co tümmü iꞌi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tagünü nja aaga idhilli, na aꞌa saga tunggeene naco ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
33 Jesus disse:
34 Ara aaga sa katawwa ꞌbuugu ma aꞌa aaga taalo ka taluna aꞌa koona, a ꞌbuugu yeede kara co ya, taalo aaga katambaanya töꞌdö kide.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ïkïrï Yahüüdü ka teemaana ka oona unggodho eege, “Ömöꞌdï ya asaasa co kiga angnga taalo kara taluna iꞌi? Ara co ꞌbuugu tiya kadu tanno aja kadanna kide kasana njaana kuꞌbu ka kadu ma Yünan ka teene alaana kadu ma Yünan?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Minna iini ka teema aꞌda, ‘Ara aaga tawwa aꞌa taalo aaga ka taluna aꞌa, a ꞌbuugu yeede ka co ya taalo aaga katambaanya töꞌdö kide’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ka uuru ma taanyara tanno eere no na ïdhïndhï no, ïkïrï Yasu ka fïkïꞌdö alneege koꞌdꞌdo iki, “Ömöꞌdï ya tenege kagu iꞌi ya ööꞌdö kede ooye.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ömöꞌdï ya amma kede ya afa ma Sorne ka tiki, ‘Ara nduguli ma ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï tïïsö kini ka eedi.’”
38 Como dizem as
39 Nggeege iꞌi eema tumma ma Koronggore ma kadu tanno amma kini kara sa kööꞌdö tamma, kudumma uuru tanno miini no taalo Koronggore agananja eene, kudumma iini ka üfürü tagaꞌduga tïdhïndhï.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ka taföönyö tumma niini, a kadu könö kiki, “Ömöꞌdï ya iꞌi ya neꞌbi dhorro.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 A kadu könö tiki aꞌda, “Iꞌi ya Almasiihi.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Taalo Sorne iki aꞌda Almasiihi ara töꞌdö ndama laala tiya Dawud, ndama Beetlaham anya ma Dawud?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 A kadu tasümünü njaana kuꞌbu kudumma Yasu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 A kadu könö tasaasa tümmü iꞌi, illi ömöꞌdï ma taada iꞌi ka oona kungngo taalo.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 A nasigira ma la ma Masala tapadaga ka naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi, a kadu na miini no tiki eene, “Minna agu aaga taalo köꞌdö ana iꞌi?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ïkïrï nasigira ka tapadaga tumma eene kiki, “Taalo ömöꞌdï ma tageema tumma afa ma tanno jiddi ma ꞌbilli.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ïkïrï naFariisi ka tiki eene, “Ïïsïnï aaga afeꞌde?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Taalo ömöꞌdï inggide unggodho ana ka naguugaara nja naFariisi amma kini?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Lakiini kadu na ïnꞌdïlï no taalo kussu serïye ya Müüsa ka ööꞌdö iini, eege kungngo linggi kagu eege.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ïkïrï Niködimus ya taꞌba ma naFariisi ya, agööꞌdö ka Yasu ka dhidha ya ka tindini eege,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Serïye yaaja ꞌdee ümmü ömöꞌdï aꞌda taalo ageema tumma, angnga taföönyö angnga tussu nïïmö yiini ka tagalinggo ya?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Kiki iini, “Oꞌo no ma Jaliil afeꞌde sa? Ïïrï ka sorne, taalo aaga ka taluna neꞌbi ma töꞌdö ndama Jaliil.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [A kadu tïkïrï ka tunggeene ka unggondho kaco nööꞌdï tanno eene.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.