João 7
Katcha (XTC) vs ARA
1 Ndama tiya miini ya a Yasu takunggunaana kuꞌbu ka Jaliil, iꞌi taalo asaasa tunggeene ka Yahüüdiya, kudumma Yahüüdü kasaasa tiidi iꞌi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ka uuru ma Taanyara ma nagangga ma Yahüüdü ka ndakete ya,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ïkïrï nagöre niini ka tiki iini, “Unggeene kita naco Yahüüdiya amang ka kadalaadene tanno üüdü tadïnö ka eema tiya üüdü ka talinggo ya.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Taalo ömöꞌdï ma talinggo nïïmö ka küdhü assa ka asaasa kadu ka tussu iꞌi. Üürü oꞌo nalinggo eema ya, la eyi yüüdü a kadu ïnꞌdïlï.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nagöre niini ka eyi tiya eene taalo kagamma kini.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Küfürü uuru neede töꞌdö, lakiini aaga ya, naganuuru na ïnꞌdïlï no naada eege kamiini.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Taalo kadu ma ꞌbüdhülü kakïrïmï aaga, lakiini eege kakïrïmï aꞌa kudumma eede ka teema ka tatoroko tanno eene.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Agolo ka taanyara, taalo aꞌa nara co ka taanyara tanno, kudumma uuru tanno eede küfürü töꞌdö.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Iki eene nggeege ara ka tütü ka Jaliil.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Aga nagöre tanno iini ka tunggeene ka co ka taanyara ya, ïkïrï ka taculu aaco eene keere taalo ꞌbïïnï.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 A Yahüüdü tagawwa ꞌbuugu miini ka taanyara kindini ajeene kiki aꞌda, “Inggiga sii?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 A kadu takayaaya ajeene kini koꞌdo, a könö tiki, “Iꞌi ömöꞌdï aꞌdiila.” Anno tiki, “Kaw iꞌi agaꞌda kadu ka nanggüüdü ïïsïnï eege.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Taalo ömöꞌdï ma teema tumma miini ꞌbïïnï kungngo kudumma eene kariꞌba a naguugaara ma Yahüüdü.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Aga taanyara ka ndadhidhi miini ya, ïkïrï Yasu ka tunggeene aaco la ma Masala alaana kadu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 A Yahüüdü tadhere kiki, “Ussu tumma ka kasorne nya aꞌda taalo akalaanadene?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Talaana neede taalo ndama aꞌa lakiini ndama ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ömöꞌdï ya asaasa talinggo tumma na Masala ya, ara tussu aꞌda talaana neede no köꞌdö ndama Masala alla aꞌa neema ndama eyi tiya eede.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ömöꞌdï ya eema tumma ma eyi tiya iini ya, iꞌi ya asaasa tümmü eyi yiini ka tïdhïndhï, lakiini ömöꞌdï ya ümmü ömöꞌdï ya agürünü iꞌi ka tïdhïndhï ya, iꞌi adünnü tumma timinꞌda taalo korokoro kide.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Taalo Müüsa iꞌi yungngo anangnga serïye aaga? Lakiini taalo ömöꞌdï unggodho ana kada ümmü serïye. Minna agu aaga aaga tasaasa tiidi aꞌa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 A kadu nyeꞌdꞌde tiki iini, “Naꞌbu ungngo üüdü ka oona. Mada asaasa tiidi oꞌo ꞌbïtïngngö?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Nagalinggo aꞌa türü ka unggodho, aaga tadhere nyeꞌdꞌde kungngo.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Müüsa iki aaga aꞌda aaga taradene, aꞌda taalo taradene na Müüsa eege kamiini, lakiini köꞌdö ndama kafaafa, aaga tara ꞌbiiꞌbala ka uuru ma Saꞌbidi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 A kada kara tara laala ka uuru ma Saꞌbidi amang kada tafa tagaꞌda tumma na Müüsa, minna agu aaga aaga tagorooꞌbo nja aꞌa aꞌda aꞌa noolona ömöꞌdï ka uuru ma Saꞌbidi nya?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Aaga fa tümmü nïïmö ndama kürö miini aaga tümmü nïïmö ndama teene miini ya adho ka fïïnï ya.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 A kadu ma Örsaliim könö tiki, “Taalo ömöꞌdï ya kadu kasaasa tiidi iꞌi ya iꞌi yungngo?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Aaga assa kini ka teema ka kadu kidha ꞌbïïnï kungngo kitaalo kindini iꞌi. Alla naguugaara kandussu dhorro aꞌda Almasiihi iꞌi ya miini?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Lakiini kussu ungngo kita ömöꞌdï tiya ka ööꞌdö ndama iini kita ya, lakiini Almasiihi kara töꞌdö ya taalo ömöꞌdï ma tussu aꞌda öꞌdö ndama kiga?”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ïkïrï Yasu ka alneege koꞌdꞌdo kini ka talaana kadu ka la ma Masala iki, “Kussu aaga aꞌa aaga tussu aꞌda nöꞌdö aꞌa ndama kiga, taalo aꞌa nöꞌdö ndama eyi tiya eede, lakiini ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya iꞌi yungngo adhorro. Aaga taalo kussu iꞌi,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 illi aꞌa nussu iꞌi kudumma eede ka ööꞌdö ndama iini, iꞌi yungngo agürünü aꞌa.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kïkïrï ka asaasa tümmü iꞌi, illi ömöꞌdï ma tümmünü nïïsö iini ka oona itaalo, kudumma uuru tanno iini ka üfürü töꞌdö.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Illi kadu kungngo kaköje ka teene kadhabbu kamma kini kiki, “Almasiihi ka töꞌdö ꞌdee ara talinggo eema kadhabbu keefe iiꞌbi ömöꞌdï ya?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ïkïrï naFariisi ka föönyö a kadu kayaaya ajeene ka Yasu koꞌdo ma eema tiya. Ïkïrï naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi kagürünü nasigira ma la ma Masala ma co tümmü iꞌi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tagünü nja aaga idhilli, na aꞌa saga tunggeene naco ka ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ara aaga sa katawwa ꞌbuugu ma aꞌa aaga taalo ka taluna aꞌa koona, a ꞌbuugu yeede kara co ya, taalo aaga katambaanya töꞌdö kide.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ïkïrï Yahüüdü ka teemaana ka oona unggodho eege, “Ömöꞌdï ya asaasa co kiga angnga taalo kara taluna iꞌi? Ara co ꞌbuugu tiya kadu tanno aja kadanna kide kasana njaana kuꞌbu ka kadu ma Yünan ka teene alaana kadu ma Yünan?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Minna iini ka teema aꞌda, ‘Ara aaga tawwa aꞌa taalo aaga ka taluna aꞌa, a ꞌbuugu yeede ka co ya taalo aaga katambaanya töꞌdö kide’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ka uuru ma taanyara tanno eere no na ïdhïndhï no, ïkïrï Yasu ka fïkïꞌdö alneege koꞌdꞌdo iki, “Ömöꞌdï ya tenege kagu iꞌi ya ööꞌdö kede ooye.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ömöꞌdï ya amma kede ya afa ma Sorne ka tiki, ‘Ara nduguli ma ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï tïïsö kini ka eedi.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nggeege iꞌi eema tumma ma Koronggore ma kadu tanno amma kini kara sa kööꞌdö tamma, kudumma uuru tanno miini no taalo Koronggore agananja eene, kudumma iini ka üfürü tagaꞌduga tïdhïndhï.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ka taföönyö tumma niini, a kadu könö kiki, “Ömöꞌdï ya iꞌi ya neꞌbi dhorro.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 A kadu könö tiki aꞌda, “Iꞌi ya Almasiihi.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Taalo Sorne iki aꞌda Almasiihi ara töꞌdö ndama laala tiya Dawud, ndama Beetlaham anya ma Dawud?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 A kadu tasümünü njaana kuꞌbu kudumma Yasu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 A kadu könö tasaasa tümmü iꞌi, illi ömöꞌdï ma taada iꞌi ka oona kungngo taalo.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 A nasigira ma la ma Masala tapadaga ka naguugaara ma kaꞌboge nja naFariisi, a kadu na miini no tiki eene, “Minna agu aaga taalo köꞌdö ana iꞌi?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ïkïrï nasigira ka tapadaga tumma eene kiki, “Taalo ömöꞌdï ma tageema tumma afa ma tanno jiddi ma ꞌbilli.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ïkïrï naFariisi ka tiki eene, “Ïïsïnï aaga afeꞌde?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Taalo ömöꞌdï inggide unggodho ana ka naguugaara nja naFariisi amma kini?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Lakiini kadu na ïnꞌdïlï no taalo kussu serïye ya Müüsa ka ööꞌdö iini, eege kungngo linggi kagu eege.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ïkïrï Niködimus ya taꞌba ma naFariisi ya, agööꞌdö ka Yasu ka dhidha ya ka tindini eege,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Serïye yaaja ꞌdee ümmü ömöꞌdï aꞌda taalo ageema tumma, angnga taföönyö angnga tussu nïïmö yiini ka tagalinggo ya?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Kiki iini, “Oꞌo no ma Jaliil afeꞌde sa? Ïïrï ka sorne, taalo aaga ka taluna neꞌbi ma töꞌdö ndama Jaliil.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [A kadu tïkïrï ka tunggeene ka unggondho kaco nööꞌdï tanno eene.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.