João 6

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndama kanna a Yasu tadigaala ka to ma Jaliil (mana eere aꞌda to ma Tabariya mo),
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 a kadu turna iꞌi keere kadhabbu, kudumma eene ka tadïnö ka türü tanno iini ka tüünï oolona kadu na maara no.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 A Yasu tasïrö ꞌbaꞌdakinya, emmi iꞌi nja kadalaadene tanno iini.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 A uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ma Yahüüdü kanda kete.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ïkïrï Yasu ka laga ïïye koꞌdo asala kadu ka tunggunu kini kadhabbu, ïkïrï ka tiki a Fïlïbüs, “Ara angnga tana kuri kiga ma tanangnga a kadu tanno kaguri?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Iꞌi atiraana nggeege ma taꞌbꞌba Fïlïbüs ka eedi, aꞌda illi ka tussu nïïmö yiini ka talinggo ya.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ïkïrï Fïlïbüs ka tiki iini, “Kaja ka tana miteene ana miya jine keera taalo mara taꞌdimo ka ömöꞌdï unggodho ara taluna ꞌbandamiteene idhilli.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 A tatalaadene yiini öccö ya ana eere aꞌda Andraws örre ya Samaan Bütrüs tiki iini,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “ꞌBiiꞌbala ungngo kita a miteene ma sayeer ma ungngo iini mïïdümmü a kïlöögö keera, illi eege taalo kara taꞌdimo ka kadu tanno ïnꞌdïlï no?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aaga nangnga kadu ka temmi.” A ꞌbuugu ya miini ya ooyo inggide dhabbu a kadu temmi kide a kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ïkïrï Yasu ka tadhifi namiteene anangnga taꞌdiila a Masala adakinaana ka kadu kuꞌbu tamana ya ma taꞌdimo kene ya a tagalinggo a kïlöögö tanno eera no nggeege.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 A kene ka ndüüsü ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga wagaana türeene miini koona öccö tafa taama.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Kadagawaana türeene ma miteene ma sayeer mïïdümmü ma kadu ka taguri, kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Aga kadu katassa ka türü tanno Yasu ka tagalinggo no kiki aꞌda, “Tumma dhorro, neꞌbi ya ara töꞌdö ka ꞌbüdhülü ya iꞌi yungngo.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 A Yasu tussu aꞌda eege ka asaasa tümmü iꞌi kanangnga iꞌi ka tauugaara a rüsü, ïkïrï ka taculu unggodho iꞌi asïrö anya.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ka ꞌbuugu kanda siiya, a kadalaadene niini taꞌbarda ka to ma Jaliil,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 kaka ka mürkabü kadigaala ma co Kafarnahööm a ꞌbuugu tooso aꞌda taalo Yasu ala eege koona.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ïkïrï tanya ka tïïsö dhindho a to co kamuli muli.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Kene ka ndarmuna ꞌbuugu tamana ma nameele kiidoona alla ka egïïsö kasala Yasu ka tunggeene ka ꞌbïïdï unggunu ka mürkabü ariꞌba tümmü eege.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ïkïrï ka tiki eene, “Aꞌa namiini aaga fa tariꞌba.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Kïkïrï ka asaasa tamünügü iꞌi ka mürkabü, a mürkabü tarooro ka ala ꞌbuugu yeene ka tunggunu co ya.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Aga taka kandaadha a kadu na kanna ka ndaꞌda ma to no, kussu tumma mürkabü ka taganna kide ma unggodho, a Yasu taalo aka kide nja kadalaadene tanno iini, lakiini kunggeene unggodho eege.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Lakiini namürkabü könö köꞌdö ndama Tabariya köödhï ka tinggini ma to kita eene ka tagu miteene kide, ka Yasu ka tanangnga taꞌdiila a Masala kide ya.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 A kadu kandussu aꞌda Yasu taalo kanna alla kadalaadene niini kïkïrï ka taka ka namürkabü kaco tawwa ꞌbuugu ma Yasu ka Kafarnahööm.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kene kaduna iꞌi ka ndaꞌda ma to kiki iini, “Ka Tatalaana, nöꞌdö oꞌo kita aada?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo aaga kawwa ꞌbuugu ma aꞌa kudumma ada katadïnö ka eema tiya eede ka tagalinggo keefe ya, lakiini kudumma ada ka tagu miteene aaga tüüsü.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Aaga fa talinggo a kuri tiya ara titaalo ya, lakiini a kuri tiya ara tütü ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli ya, ya ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tanangnga aaga. Kudumma Masala ma Pupa mo mabünnü hitimi yoono kini ka oona ussudene.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Kiki iini, “Ara ungngo talinggo eema ya Masala ka asaasa ya nya?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 A Yasu tapadaga tumma eene, “Linggo na Masala eege kungngo ömöꞌdï ya Masala ka agürünü iꞌi ya, iꞌi yungngo Masala ka asaasa aaga tamma kini.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “La türü ungngo amang kïdï tassa kide ungngo tamma küdü. Ara oꞌo talinggo minna?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Kafaafa ma angnga kagu alman ka dhïïle afa ma tiya sorne ka tiki ya kungngo, ‘Iꞌi anangnga miteene eene ndama ꞌdotomboꞌdo kadaguri.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo Müüsa iꞌi yungngo amana miteene aaga ndama ꞌdotomboꞌdo. Pupa yeede unggodho iꞌi yungngo amanaga miteene ma dhorro mo aaga ndama ꞌdotomboꞌdo.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Miteene ma Masala oogo möꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo manangnga tefe ka ꞌdï a kadu ma ꞌbüdhülü.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Kiki iini, “Tatalaana, amana miteene miini mo ungngo ꞌbücca kungngo.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aꞌa nungngo na miteene ma tefe ka ꞌdï, ömöꞌdï ya töꞌdö kede ya taalo ïïre tagu iꞌi, aya tamma kede ya taalo tenege ka tagu iꞌi turi.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Lakiini afa meede ka takiki aaga, kadïnö aaga kede aaga sa kitaalo kamma.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ömöꞌdï ya Pupa ka tümmünü iꞌi aꞌa ya amma kede, ömöꞌdï ya öꞌdö kede ya taalo aꞌa nara tapadaga iꞌi kuꞌbu.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kudumma eede taalo nöꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo ma töꞌdö talinggo linggo ma eyi tiya eede, lakiini aꞌa nöꞌdö talinggo linggo na ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 A nïïmö ya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa iini ya aꞌda natafa ka kadu tanno oono ka anangnga aꞌa no kaama, lakiini niji eege ka inde nyeꞌdꞌde kungngo ka uuru ma tafïkïꞌdö ka uuru na eere no.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 A tumma na Pupa tiya eede ka asaasa no eege kamiini, ömöꞌdï ya tasala ka ꞌBiiꞌbala amma kini ya ataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli ara aꞌa taꞌdina iꞌi koꞌdo ka uuru tanno eere no.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 A Yahüüdü taꞌdigineene kudumma Yasu ka tiki aꞌda, “Aꞌa na miteene tammo öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Kiki, “Taalo Yasu ya ꞌbiiꞌbala tiya Yüüsïf sa? Assa tiki ꞌbïtïngngö aꞌda iꞌi ööꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo nya?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 A Yasu tiki eene, “Aaga fa tisaana ka oona unggodho aaga.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Taalo ömöꞌdï a töꞌdö kede illi Pupa ya kürünü aꞌa ya, ka tuurugu iꞌi aꞌa, nanangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ka uuru tanno eere no.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ikirinja ka sorne ma naganeꞌbi, ‘Aꞌda ara Masala talaana eege nyeꞌdꞌde.’ Ömöꞌdï ya föönyö tumma na Pupa ussu iini ya öꞌdö kede.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Taalo ömöꞌdï öccö adïnö ka Pupa, illi ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala ya iꞌi yungngo adïnö ka Pupa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya amma kede ya a taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Aꞌa na miteene ma tefe ka ꞌdï.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Kafaafa ma aaga kagu alman ka dhïïle kaaya.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Lakiini ömöꞌdï ya agu miteene ma öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo, taalo ara teyi.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Aꞌa nungngo na miteene ma tefe ka ꞌdï ma ööꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo. Ömöꞌdï ya tagu miteene mo ya eefe ka ꞌdï taꞌbilli. A miteene meede ka tanangnga iini mo, tuuꞌda neede eege kamiini, neede ka ööꞌdö iini ma kadu ma ꞌbüdhülü keefe ka ꞌdï iini.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 A Yahüüdü tisaana ka oona unggodho eege dhindho kiki, “Ara ömöꞌdï ya tanangnga tuuꞌda niini angnga taguri nya?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kada katitaalo kagu tuuꞌda na ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü aaga tooye erïïdö yiini ya, taalo aaga kataluna tefe ka ꞌdï.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Lakiini ömöꞌdï ya agu tuuꞌda neede adakooye erïïdö yeede ya ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ara aꞌa tiji iꞌi ka inde ka uuru na eere no.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tuuꞌda neede eege kungngo kuri tiya dhorro ya, erïïdö yeede iꞌi yungngo ama tooyedene dhorro.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ömöꞌdï ya agu tuuꞌda neede adakooye erïïdö yeede ya ammaꞌda kede aꞌa tammaꞌda kini.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Afa ma Pupa tiya efe ka ꞌdï ya ka kürünü aꞌa na aꞌa tefe ka ꞌdï kudumma Pupa, ömöꞌdï ya agu aꞌa ya, ara tefe ka ꞌdï kudumma aꞌa.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Miteene ma öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo oogo mungngo. Kafaafa ma aaga kagu alman kaaya, lakiini ömöꞌdï ya agu miteene mo ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yasu adiri tumma no kini ka tagalaana kadu ka la ma talaana ka Kafarnahööm.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 A kadalaadene niini kadhabbu kaföönyö tumma no kiki, “Kiideene tumma no ꞌdo, mada iꞌi yungngo a tambaanya tatoodo ka tumma tanno?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 A Yasu tussu aꞌda kadalaadene niini keemaana ka oona ïkïrï ka tiki eene, “Kiideene tumma no ana aaga?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ara tafaanya ada ka tiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tasïrïgö co a ꞌbuugu tiya iini ka ööꞌdö ndama iini ka dhidha ya?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Koronggore ya Masala iꞌi yungngo amana tefe ka ꞌdï a kadu illi tuuꞌda taalo ka talinggo nïïmö, tumma neede ka tirina aaga no Koronggore iꞌi ya miini nja tefe ka ꞌdï.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Lakiini kadu könö kungngo ada ka söödö taalo kamma.” Yasu iki nggeege kudumma iini ka tagilli ka tagussu ka dhidha aꞌda kadu kinggide taalo kamma kini, ussu aꞌda mada iꞌi yungngo atümmünü iꞌi a kadu ngo.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ïkïrï ka tiki, “Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga aꞌda taalo ömöꞌdï ma töꞌdö kede illi a türü tanno Pupa tiya eede.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ndama uuru tanno miini no a kadalaadene niini kadhabbu kapadaga oona keere taalo kunggeene nja iini.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, “Aaga tekere taalo aaga kasaasa tunggeene?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki iini, “Ka Uugaara, ara ungngo co ka mada aꞌda tumma ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli kungngo üüdü?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Kamma ungngo katussu aꞌda oꞌo na ömöꞌdï ma Masala ya Insili ya.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo aꞌa nungngo nagesse aaga na adaꞌbaaga kafünü eera no? Lakiini ömöꞌdï unggodho ana kada, Ebliisi.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (Iꞌi eemaga ka Yahüüsa ꞌbiiꞌbala ya Samaan Askaryüütï koꞌdo, kudumma iini iꞌi yungngo ara atümmünü iꞌi a kadu aꞌda iꞌi ka eyi tiya iini ama kadalaadene tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.