João 6
Katcha (XTC) vs ARA
1 Ndama kanna a Yasu tadigaala ka to ma Jaliil (mana eere aꞌda to ma Tabariya mo),
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 a kadu turna iꞌi keere kadhabbu, kudumma eene ka tadïnö ka türü tanno iini ka tüünï oolona kadu na maara no.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 A Yasu tasïrö ꞌbaꞌdakinya, emmi iꞌi nja kadalaadene tanno iini.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 A uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ma Yahüüdü kanda kete.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ïkïrï Yasu ka laga ïïye koꞌdo asala kadu ka tunggunu kini kadhabbu, ïkïrï ka tiki a Fïlïbüs, “Ara angnga tana kuri kiga ma tanangnga a kadu tanno kaguri?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Iꞌi atiraana nggeege ma taꞌbꞌba Fïlïbüs ka eedi, aꞌda illi ka tussu nïïmö yiini ka talinggo ya.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ïkïrï Fïlïbüs ka tiki iini, “Kaja ka tana miteene ana miya jine keera taalo mara taꞌdimo ka ömöꞌdï unggodho ara taluna ꞌbandamiteene idhilli.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 A tatalaadene yiini öccö ya ana eere aꞌda Andraws örre ya Samaan Bütrüs tiki iini,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “ꞌBiiꞌbala ungngo kita a miteene ma sayeer ma ungngo iini mïïdümmü a kïlöögö keera, illi eege taalo kara taꞌdimo ka kadu tanno ïnꞌdïlï no?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aaga nangnga kadu ka temmi.” A ꞌbuugu ya miini ya ooyo inggide dhabbu a kadu temmi kide a kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ïkïrï Yasu ka tadhifi namiteene anangnga taꞌdiila a Masala adakinaana ka kadu kuꞌbu tamana ya ma taꞌdimo kene ya a tagalinggo a kïlöögö tanno eera no nggeege.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 A kene ka ndüüsü ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga wagaana türeene miini koona öccö tafa taama.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kadagawaana türeene ma miteene ma sayeer mïïdümmü ma kadu ka taguri, kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Aga kadu katassa ka türü tanno Yasu ka tagalinggo no kiki aꞌda, “Tumma dhorro, neꞌbi ya ara töꞌdö ka ꞌbüdhülü ya iꞌi yungngo.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 A Yasu tussu aꞌda eege ka asaasa tümmü iꞌi kanangnga iꞌi ka tauugaara a rüsü, ïkïrï ka taculu unggodho iꞌi asïrö anya.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ka ꞌbuugu kanda siiya, a kadalaadene niini taꞌbarda ka to ma Jaliil,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 kaka ka mürkabü kadigaala ma co Kafarnahööm a ꞌbuugu tooso aꞌda taalo Yasu ala eege koona.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ïkïrï tanya ka tïïsö dhindho a to co kamuli muli.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kene ka ndarmuna ꞌbuugu tamana ma nameele kiidoona alla ka egïïsö kasala Yasu ka tunggeene ka ꞌbïïdï unggunu ka mürkabü ariꞌba tümmü eege.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ïkïrï ka tiki eene, “Aꞌa namiini aaga fa tariꞌba.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Kïkïrï ka asaasa tamünügü iꞌi ka mürkabü, a mürkabü tarooro ka ala ꞌbuugu yeene ka tunggunu co ya.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Aga taka kandaadha a kadu na kanna ka ndaꞌda ma to no, kussu tumma mürkabü ka taganna kide ma unggodho, a Yasu taalo aka kide nja kadalaadene tanno iini, lakiini kunggeene unggodho eege.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Lakiini namürkabü könö köꞌdö ndama Tabariya köödhï ka tinggini ma to kita eene ka tagu miteene kide, ka Yasu ka tanangnga taꞌdiila a Masala kide ya.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 A kadu kandussu aꞌda Yasu taalo kanna alla kadalaadene niini kïkïrï ka taka ka namürkabü kaco tawwa ꞌbuugu ma Yasu ka Kafarnahööm.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Kene kaduna iꞌi ka ndaꞌda ma to kiki iini, “Ka Tatalaana, nöꞌdö oꞌo kita aada?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo aaga kawwa ꞌbuugu ma aꞌa kudumma ada katadïnö ka eema tiya eede ka tagalinggo keefe ya, lakiini kudumma ada ka tagu miteene aaga tüüsü.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Aaga fa talinggo a kuri tiya ara titaalo ya, lakiini a kuri tiya ara tütü ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli ya, ya ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tanangnga aaga. Kudumma Masala ma Pupa mo mabünnü hitimi yoono kini ka oona ussudene.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kiki iini, “Ara ungngo talinggo eema ya Masala ka asaasa ya nya?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 A Yasu tapadaga tumma eene, “Linggo na Masala eege kungngo ömöꞌdï ya Masala ka agürünü iꞌi ya, iꞌi yungngo Masala ka asaasa aaga tamma kini.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “La türü ungngo amang kïdï tassa kide ungngo tamma küdü. Ara oꞌo talinggo minna?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Kafaafa ma angnga kagu alman ka dhïïle afa ma tiya sorne ka tiki ya kungngo, ‘Iꞌi anangnga miteene eene ndama ꞌdotomboꞌdo kadaguri.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo Müüsa iꞌi yungngo amana miteene aaga ndama ꞌdotomboꞌdo. Pupa yeede unggodho iꞌi yungngo amanaga miteene ma dhorro mo aaga ndama ꞌdotomboꞌdo.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Miteene ma Masala oogo möꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo manangnga tefe ka ꞌdï a kadu ma ꞌbüdhülü.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kiki iini, “Tatalaana, amana miteene miini mo ungngo ꞌbücca kungngo.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aꞌa nungngo na miteene ma tefe ka ꞌdï, ömöꞌdï ya töꞌdö kede ya taalo ïïre tagu iꞌi, aya tamma kede ya taalo tenege ka tagu iꞌi turi.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Lakiini afa meede ka takiki aaga, kadïnö aaga kede aaga sa kitaalo kamma.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ömöꞌdï ya Pupa ka tümmünü iꞌi aꞌa ya amma kede, ömöꞌdï ya öꞌdö kede ya taalo aꞌa nara tapadaga iꞌi kuꞌbu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kudumma eede taalo nöꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo ma töꞌdö talinggo linggo ma eyi tiya eede, lakiini aꞌa nöꞌdö talinggo linggo na ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 A nïïmö ya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa iini ya aꞌda natafa ka kadu tanno oono ka anangnga aꞌa no kaama, lakiini niji eege ka inde nyeꞌdꞌde kungngo ka uuru ma tafïkïꞌdö ka uuru na eere no.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 A tumma na Pupa tiya eede ka asaasa no eege kamiini, ömöꞌdï ya tasala ka ꞌBiiꞌbala amma kini ya ataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli ara aꞌa taꞌdina iꞌi koꞌdo ka uuru tanno eere no.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A Yahüüdü taꞌdigineene kudumma Yasu ka tiki aꞌda, “Aꞌa na miteene tammo öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kiki, “Taalo Yasu ya ꞌbiiꞌbala tiya Yüüsïf sa? Assa tiki ꞌbïtïngngö aꞌda iꞌi ööꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo nya?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 A Yasu tiki eene, “Aaga fa tisaana ka oona unggodho aaga.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Taalo ömöꞌdï a töꞌdö kede illi Pupa ya kürünü aꞌa ya, ka tuurugu iꞌi aꞌa, nanangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ka uuru tanno eere no.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ikirinja ka sorne ma naganeꞌbi, ‘Aꞌda ara Masala talaana eege nyeꞌdꞌde.’ Ömöꞌdï ya föönyö tumma na Pupa ussu iini ya öꞌdö kede.
45 Está escrito nos profetas:
46 Taalo ömöꞌdï öccö adïnö ka Pupa, illi ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala ya iꞌi yungngo adïnö ka Pupa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya amma kede ya a taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aꞌa na miteene ma tefe ka ꞌdï.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kafaafa ma aaga kagu alman ka dhïïle kaaya.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lakiini ömöꞌdï ya agu miteene ma öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo, taalo ara teyi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Aꞌa nungngo na miteene ma tefe ka ꞌdï ma ööꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo. Ömöꞌdï ya tagu miteene mo ya eefe ka ꞌdï taꞌbilli. A miteene meede ka tanangnga iini mo, tuuꞌda neede eege kamiini, neede ka ööꞌdö iini ma kadu ma ꞌbüdhülü keefe ka ꞌdï iini.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 A Yahüüdü tisaana ka oona unggodho eege dhindho kiki, “Ara ömöꞌdï ya tanangnga tuuꞌda niini angnga taguri nya?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kada katitaalo kagu tuuꞌda na ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü aaga tooye erïïdö yiini ya, taalo aaga kataluna tefe ka ꞌdï.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Lakiini ömöꞌdï ya agu tuuꞌda neede adakooye erïïdö yeede ya ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ara aꞌa tiji iꞌi ka inde ka uuru na eere no.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tuuꞌda neede eege kungngo kuri tiya dhorro ya, erïïdö yeede iꞌi yungngo ama tooyedene dhorro.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ömöꞌdï ya agu tuuꞌda neede adakooye erïïdö yeede ya ammaꞌda kede aꞌa tammaꞌda kini.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Afa ma Pupa tiya efe ka ꞌdï ya ka kürünü aꞌa na aꞌa tefe ka ꞌdï kudumma Pupa, ömöꞌdï ya agu aꞌa ya, ara tefe ka ꞌdï kudumma aꞌa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Miteene ma öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo oogo mungngo. Kafaafa ma aaga kagu alman kaaya, lakiini ömöꞌdï ya agu miteene mo ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yasu adiri tumma no kini ka tagalaana kadu ka la ma talaana ka Kafarnahööm.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 A kadalaadene niini kadhabbu kaföönyö tumma no kiki, “Kiideene tumma no ꞌdo, mada iꞌi yungngo a tambaanya tatoodo ka tumma tanno?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 A Yasu tussu aꞌda kadalaadene niini keemaana ka oona ïkïrï ka tiki eene, “Kiideene tumma no ana aaga?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ara tafaanya ada ka tiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tasïrïgö co a ꞌbuugu tiya iini ka ööꞌdö ndama iini ka dhidha ya?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Koronggore ya Masala iꞌi yungngo amana tefe ka ꞌdï a kadu illi tuuꞌda taalo ka talinggo nïïmö, tumma neede ka tirina aaga no Koronggore iꞌi ya miini nja tefe ka ꞌdï.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lakiini kadu könö kungngo ada ka söödö taalo kamma.” Yasu iki nggeege kudumma iini ka tagilli ka tagussu ka dhidha aꞌda kadu kinggide taalo kamma kini, ussu aꞌda mada iꞌi yungngo atümmünü iꞌi a kadu ngo.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ïkïrï ka tiki, “Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga aꞌda taalo ömöꞌdï ma töꞌdö kede illi a türü tanno Pupa tiya eede.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ndama uuru tanno miini no a kadalaadene niini kadhabbu kapadaga oona keere taalo kunggeene nja iini.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, “Aaga tekere taalo aaga kasaasa tunggeene?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki iini, “Ka Uugaara, ara ungngo co ka mada aꞌda tumma ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli kungngo üüdü?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kamma ungngo katussu aꞌda oꞌo na ömöꞌdï ma Masala ya Insili ya.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo aꞌa nungngo nagesse aaga na adaꞌbaaga kafünü eera no? Lakiini ömöꞌdï unggodho ana kada, Ebliisi.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Iꞌi eemaga ka Yahüüsa ꞌbiiꞌbala ya Samaan Askaryüütï koꞌdo, kudumma iini iꞌi yungngo ara atümmünü iꞌi a kadu aꞌda iꞌi ka eyi tiya iini ama kadalaadene tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.