João 6

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndama kanna a Yasu tadigaala ka to ma Jaliil (mana eere aꞌda to ma Tabariya mo),
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 a kadu turna iꞌi keere kadhabbu, kudumma eene ka tadïnö ka türü tanno iini ka tüünï oolona kadu na maara no.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 A Yasu tasïrö ꞌbaꞌdakinya, emmi iꞌi nja kadalaadene tanno iini.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 A uuru ma Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ma Yahüüdü kanda kete.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ïkïrï Yasu ka laga ïïye koꞌdo asala kadu ka tunggunu kini kadhabbu, ïkïrï ka tiki a Fïlïbüs, “Ara angnga tana kuri kiga ma tanangnga a kadu tanno kaguri?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Iꞌi atiraana nggeege ma taꞌbꞌba Fïlïbüs ka eedi, aꞌda illi ka tussu nïïmö yiini ka talinggo ya.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ïkïrï Fïlïbüs ka tiki iini, “Kaja ka tana miteene ana miya jine keera taalo mara taꞌdimo ka ömöꞌdï unggodho ara taluna ꞌbandamiteene idhilli.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 A tatalaadene yiini öccö ya ana eere aꞌda Andraws örre ya Samaan Bütrüs tiki iini,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ꞌBiiꞌbala ungngo kita a miteene ma sayeer ma ungngo iini mïïdümmü a kïlöögö keera, illi eege taalo kara taꞌdimo ka kadu tanno ïnꞌdïlï no?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ïkïrï Yasu ka tiki eene aꞌda, “Aaga nangnga kadu ka temmi.” A ꞌbuugu ya miini ya ooyo inggide dhabbu a kadu temmi kide a kadu na nagiide no köꞌdö na alif kïïdümmü.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ïkïrï Yasu ka tadhifi namiteene anangnga taꞌdiila a Masala adakinaana ka kadu kuꞌbu tamana ya ma taꞌdimo kene ya a tagalinggo a kïlöögö tanno eera no nggeege.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 A kene ka ndüüsü ya, ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Aaga wagaana türeene miini koona öccö tafa taama.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kadagawaana türeene ma miteene ma sayeer mïïdümmü ma kadu ka taguri, kadigi nasinggili kadaꞌbaaga kafünü eera.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Aga kadu katassa ka türü tanno Yasu ka tagalinggo no kiki aꞌda, “Tumma dhorro, neꞌbi ya ara töꞌdö ka ꞌbüdhülü ya iꞌi yungngo.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 A Yasu tussu aꞌda eege ka asaasa tümmü iꞌi kanangnga iꞌi ka tauugaara a rüsü, ïkïrï ka taculu unggodho iꞌi asïrö anya.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ka ꞌbuugu kanda siiya, a kadalaadene niini taꞌbarda ka to ma Jaliil,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 kaka ka mürkabü kadigaala ma co Kafarnahööm a ꞌbuugu tooso aꞌda taalo Yasu ala eege koona.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ïkïrï tanya ka tïïsö dhindho a to co kamuli muli.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kene ka ndarmuna ꞌbuugu tamana ma nameele kiidoona alla ka egïïsö kasala Yasu ka tunggeene ka ꞌbïïdï unggunu ka mürkabü ariꞌba tümmü eege.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ïkïrï ka tiki eene, “Aꞌa namiini aaga fa tariꞌba.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kïkïrï ka asaasa tamünügü iꞌi ka mürkabü, a mürkabü tarooro ka ala ꞌbuugu yeene ka tunggunu co ya.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Aga taka kandaadha a kadu na kanna ka ndaꞌda ma to no, kussu tumma mürkabü ka taganna kide ma unggodho, a Yasu taalo aka kide nja kadalaadene tanno iini, lakiini kunggeene unggodho eege.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Lakiini namürkabü könö köꞌdö ndama Tabariya köödhï ka tinggini ma to kita eene ka tagu miteene kide, ka Yasu ka tanangnga taꞌdiila a Masala kide ya.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 A kadu kandussu aꞌda Yasu taalo kanna alla kadalaadene niini kïkïrï ka taka ka namürkabü kaco tawwa ꞌbuugu ma Yasu ka Kafarnahööm.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Kene kaduna iꞌi ka ndaꞌda ma to kiki iini, “Ka Tatalaana, nöꞌdö oꞌo kita aada?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo aaga kawwa ꞌbuugu ma aꞌa kudumma ada katadïnö ka eema tiya eede ka tagalinggo keefe ya, lakiini kudumma ada ka tagu miteene aaga tüüsü.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Aaga fa talinggo a kuri tiya ara titaalo ya, lakiini a kuri tiya ara tütü ka tefe ka ꞌdï taꞌbilli ya, ya ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara tanangnga aaga. Kudumma Masala ma Pupa mo mabünnü hitimi yoono kini ka oona ussudene.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Kiki iini, “Ara ungngo talinggo eema ya Masala ka asaasa ya nya?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 A Yasu tapadaga tumma eene, “Linggo na Masala eege kungngo ömöꞌdï ya Masala ka agürünü iꞌi ya, iꞌi yungngo Masala ka asaasa aaga tamma kini.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kïkïrï ka tindini iꞌi, “La türü ungngo amang kïdï tassa kide ungngo tamma küdü. Ara oꞌo talinggo minna?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Kafaafa ma angnga kagu alman ka dhïïle afa ma tiya sorne ka tiki ya kungngo, ‘Iꞌi anangnga miteene eene ndama ꞌdotomboꞌdo kadaguri.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo Müüsa iꞌi yungngo amana miteene aaga ndama ꞌdotomboꞌdo. Pupa yeede unggodho iꞌi yungngo amanaga miteene ma dhorro mo aaga ndama ꞌdotomboꞌdo.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Miteene ma Masala oogo möꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo manangnga tefe ka ꞌdï a kadu ma ꞌbüdhülü.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Kiki iini, “Tatalaana, amana miteene miini mo ungngo ꞌbücca kungngo.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aꞌa nungngo na miteene ma tefe ka ꞌdï, ömöꞌdï ya töꞌdö kede ya taalo ïïre tagu iꞌi, aya tamma kede ya taalo tenege ka tagu iꞌi turi.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Lakiini afa meede ka takiki aaga, kadïnö aaga kede aaga sa kitaalo kamma.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ömöꞌdï ya Pupa ka tümmünü iꞌi aꞌa ya amma kede, ömöꞌdï ya öꞌdö kede ya taalo aꞌa nara tapadaga iꞌi kuꞌbu.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Kudumma eede taalo nöꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo ma töꞌdö talinggo linggo ma eyi tiya eede, lakiini aꞌa nöꞌdö talinggo linggo na ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A nïïmö ya ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa iini ya aꞌda natafa ka kadu tanno oono ka anangnga aꞌa no kaama, lakiini niji eege ka inde nyeꞌdꞌde kungngo ka uuru ma tafïkïꞌdö ka uuru na eere no.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 A tumma na Pupa tiya eede ka asaasa no eege kamiini, ömöꞌdï ya tasala ka ꞌBiiꞌbala amma kini ya ataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli ara aꞌa taꞌdina iꞌi koꞌdo ka uuru tanno eere no.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A Yahüüdü taꞌdigineene kudumma Yasu ka tiki aꞌda, “Aꞌa na miteene tammo öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kiki, “Taalo Yasu ya ꞌbiiꞌbala tiya Yüüsïf sa? Assa tiki ꞌbïtïngngö aꞌda iꞌi ööꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo nya?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 A Yasu tiki eene, “Aaga fa tisaana ka oona unggodho aaga.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Taalo ömöꞌdï a töꞌdö kede illi Pupa ya kürünü aꞌa ya, ka tuurugu iꞌi aꞌa, nanangnga iꞌi ka fïkïꞌdö ka uuru tanno eere no.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ikirinja ka sorne ma naganeꞌbi, ‘Aꞌda ara Masala talaana eege nyeꞌdꞌde.’ Ömöꞌdï ya föönyö tumma na Pupa ussu iini ya öꞌdö kede.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Taalo ömöꞌdï öccö adïnö ka Pupa, illi ömöꞌdï ya öꞌdö ndama Masala ya iꞌi yungngo adïnö ka Pupa.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ömöꞌdï ya amma kede ya a taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Aꞌa na miteene ma tefe ka ꞌdï.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kafaafa ma aaga kagu alman ka dhïïle kaaya.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Lakiini ömöꞌdï ya agu miteene ma öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo, taalo ara teyi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Aꞌa nungngo na miteene ma tefe ka ꞌdï ma ööꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo. Ömöꞌdï ya tagu miteene mo ya eefe ka ꞌdï taꞌbilli. A miteene meede ka tanangnga iini mo, tuuꞌda neede eege kamiini, neede ka ööꞌdö iini ma kadu ma ꞌbüdhülü keefe ka ꞌdï iini.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 A Yahüüdü tisaana ka oona unggodho eege dhindho kiki, “Ara ömöꞌdï ya tanangnga tuuꞌda niini angnga taguri nya?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, kada katitaalo kagu tuuꞌda na ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü aaga tooye erïïdö yiini ya, taalo aaga kataluna tefe ka ꞌdï.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Lakiini ömöꞌdï ya agu tuuꞌda neede adakooye erïïdö yeede ya ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ara aꞌa tiji iꞌi ka inde ka uuru na eere no.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tuuꞌda neede eege kungngo kuri tiya dhorro ya, erïïdö yeede iꞌi yungngo ama tooyedene dhorro.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ömöꞌdï ya agu tuuꞌda neede adakooye erïïdö yeede ya ammaꞌda kede aꞌa tammaꞌda kini.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Afa ma Pupa tiya efe ka ꞌdï ya ka kürünü aꞌa na aꞌa tefe ka ꞌdï kudumma Pupa, ömöꞌdï ya agu aꞌa ya, ara tefe ka ꞌdï kudumma aꞌa.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Miteene ma öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo oogo mungngo. Kafaafa ma aaga kagu alman kaaya, lakiini ömöꞌdï ya agu miteene mo ara tefe ka ꞌdï taꞌbilli.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yasu adiri tumma no kini ka tagalaana kadu ka la ma talaana ka Kafarnahööm.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 A kadalaadene niini kadhabbu kaföönyö tumma no kiki, “Kiideene tumma no ꞌdo, mada iꞌi yungngo a tambaanya tatoodo ka tumma tanno?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 A Yasu tussu aꞌda kadalaadene niini keemaana ka oona ïkïrï ka tiki eene, “Kiideene tumma no ana aaga?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ara tafaanya ada ka tiji ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ka tasïrïgö co a ꞌbuugu tiya iini ka ööꞌdö ndama iini ka dhidha ya?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Koronggore ya Masala iꞌi yungngo amana tefe ka ꞌdï a kadu illi tuuꞌda taalo ka talinggo nïïmö, tumma neede ka tirina aaga no Koronggore iꞌi ya miini nja tefe ka ꞌdï.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Lakiini kadu könö kungngo ada ka söödö taalo kamma.” Yasu iki nggeege kudumma iini ka tagilli ka tagussu ka dhidha aꞌda kadu kinggide taalo kamma kini, ussu aꞌda mada iꞌi yungngo atümmünü iꞌi a kadu ngo.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ïkïrï ka tiki, “Iꞌi yungngo eede ka tiki aaga aꞌda taalo ömöꞌdï ma töꞌdö kede illi a türü tanno Pupa tiya eede.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ndama uuru tanno miini no a kadalaadene niini kadhabbu kapadaga oona keere taalo kunggeene nja iini.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no, “Aaga tekere taalo aaga kasaasa tunggeene?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Ïkïrï Samaan Bütrüs ka tiki iini, “Ka Uugaara, ara ungngo co ka mada aꞌda tumma ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli kungngo üüdü?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kamma ungngo katussu aꞌda oꞌo na ömöꞌdï ma Masala ya Insili ya.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo aꞌa nungngo nagesse aaga na adaꞌbaaga kafünü eera no? Lakiini ömöꞌdï unggodho ana kada, Ebliisi.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 (Iꞌi eemaga ka Yahüüsa ꞌbiiꞌbala ya Samaan Askaryüütï koꞌdo, kudumma iini iꞌi yungngo ara atümmünü iꞌi a kadu aꞌda iꞌi ka eyi tiya iini ama kadalaadene tanno öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.)
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.