João 4

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A naFariisi taföönyö aꞌda Yasu alaana kadalaadene ambeese eege kadhabbu a kadu tanno Yühanna.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Tumma dhorro Yasu ka eyi tiya iini taalo akambeese, lakiini kadalaadene niini eege kungngo kagambeese kadu.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ka Yasu ka tussu tumma no ya, unggeene ka Yahüüdiya afada aaco Jaliil.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Iꞌi ama tunggeene adho ka Samira.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Öꞌdö ka anya ma Samira mana eere aꞌda Sukar, makete ka ꞌbuugu tiya Yaguub ka anangnga a ꞌbiiꞌbala tiya iini Yüüsïf.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Össe ma Yaguub makete kita miini kita, aga Yasu ka tagunggeene agiꞌdi, ïkïrï ka temmi ka tinggini ma össe ka uuru ka teene.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Aka ma Samira möꞌdö ma tindi ꞌbïïdï, ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Nya ꞌbïïdï aꞌa nooye.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Kudumma kadalaadene tanno iini ka unggeene kaco tana eema ma taguri ka anya.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Mïkïrï aka ma Samira ka tiki iini, “Oꞌo na taga Yahüüdü aꞌa na madaga Samira, oꞌo saga asaasa ꞌbïïdï kede aꞌda nooye nya?” Kudumma Yahüüdü taalo kunggunaana koona nja kadu ma Samira.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Küdü ka tussu eema ya Masala ka amana a kadu ya, na oꞌo tagussu ömöꞌdï ya arangnga ꞌbïïdï küdü aꞌda ooye ya, ara oꞌo takindini aꞌa ara aꞌa takinya ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï oꞌo.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Aka tiki iini, “Ka ömöꞌdï eede, taalo rembe küdü, össe tadhonggoro na oꞌo sa taluna ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï kiga?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Pupa yïïdï Yaguub anangnga össe mo ungngo adakooye ꞌbïïdï kide iꞌi nja laala tiya iini nja eema ma erïïdö tiya iini, oꞌo nagiiꞌbi Yaguub?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 A Yasu tiki oono, “Ömöꞌdï ya tooye ꞌbïïdï ya ara tenege tagu iꞌi afeꞌde,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 lakiini ömöꞌdï yeede ka tinyi ꞌbïïdï iini ooye ya, taalo tenege ka tagu iꞌi afeꞌde turi. A ꞌbïïdï yeede ka tinya iini ya ara ta nduguli ma tefe ka ꞌdï kini ka oona taꞌbilli.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Aka tiki iini, “Nya ꞌbïïdï ya aꞌa ömöꞌdï eede, amang ka tenege tafa tagu aꞌa nafa töꞌdö tügü ꞌbïïdï kita.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Iki oono, “Kolo tümmünü nyuri yüüdü na oꞌo sa ka tafada nööꞌdö kita.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Aka tiki, “Taalo nyuri eede.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 kudumma naganyori kada kanna küdü kïïdümmü, aya küdü ꞌbïtïngngö ya taalo nyuri yüüdü iꞌi ya miini a tumma nüüdü ka timinꞌda.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Aka tiki, “Niji oꞌo kada neꞌbi ömöꞌdï eede.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Kafaafa ma ungngo kagümmü Masala ka ꞌdikinya tammo, aaga na Yahüüdü no tiki aꞌda, Örsaliim ꞌbuugu ma tümmü Masala kide.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 A Yasu tiki oono, “Amma ka tumma tanno eede aka, uuru kinggide aaga sa ka tümmü Pupa taalo ka ꞌdikinya tammo alla ka Örsaliim.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Aaga na ma Samira no kamma aaga ka nïïmö tiya ada ka titaalo kussu ya, ungngo na Yahüüdü no kümmü ungngo nïïmö yïïdï ka tussu ya, kudumma toolona ka töꞌdö ndama Yahüüdü.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Lakiini uuru kinggide kara sa kööꞌdö eege kungngo kandöꞌdö ꞌbïtïngngö a kadu na ümmü Masala timinꞌda no kasa ka tümmü Pupa a koronggore nja timinꞌda, eege kungngo ka kadu tanno ümmü Pupa ka asaasa eege no.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Masala ma Koronggore, a kadu na ümmü oogo no, kümmöönö a koronggore dhorro.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Aka tiki iini, “Nussu aꞌa aꞌda Almasiya (ana eere aꞌda Almasiihi) atöꞌdö. Kini ka töꞌdö ara tadirina eema ungngo ïnꞌdïlï kungngo.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 A Yasu tiki oono, “Aꞌa nungngo neema nja oꞌo kungngo aꞌa namiini.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Amussu kungngo ya ïkïrï kadalaadene niini ka tafada, kaduna iꞌi ka teema nja aka kadhere. Lakiini taalo ömöꞌdï ana kene iki iini aꞌda, “Nasaasa oꞌo minna kono?” nja iini ka tiki aꞌda, “Neema oꞌo nja oono amana?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Aka tinyi seeꞌde ma ꞌbïïdï yoono kuꞌbu mara tapadaga co anya miki a kadu,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Aaga köꞌdö aaga tassa ka ömöꞌdï tiya adirina eema yeede ka tagalinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo. Taalo tanggaaga ta Almasiihi iꞌi ya miini?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Kïkïrï ka ööꞌdö kürö ndama anya kööꞌdö ka kini.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Kita miini kita ya, ïkïrï kadalaadene ka tiki a Yasu, “Tatalaana agu eema.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ïkïrï ka tiki eene, “Kuri ungngo eede ka kuri taalo aaga kussu iꞌi.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Kïkïrï ka tindini ajeene kiki, “Öꞌdö ömöꞌdï ana eema ma kuri iini?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 A Yasu tiki eene, “Kuri yeede aꞌda nalinggo linggo na ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya natïïmö eege.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Taalo aaga kiki aꞌda, ‘A nagatereene ka egïïsö a kadu sa karaana’? Ara aꞌa tiki aaga, aaga afaꞌda ïïye aaga tassa co nasigeene asa migile tarume masa taꞌbassa ma tasaasa taradene.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 A tataraana ma migile ara taꞌduga faana yiini, awagaana migile koona ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ömöꞌdï ma siga tadhodho nja ömöꞌdï tiya araana ya.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 A tumma na adiridene no töꞌdö dhorro aꞌda, ‘Ömöꞌdï öccö adïnïïgï aya taraana.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nagürünü aꞌa aaga aꞌda aaga co tara migile ka siga tanno ada katitaalo kadhügürü iini no, ömöꞌdï könö agadhügürü iini aaga tara migile ma dhügürü tiya iini.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 A kadu ma anya ma Samira kadhabbu kamma kini ka tumma tanno oono ka tirina eene no, kudumma oono miki aꞌda, “Iꞌi ya tirina eema yeede ka tagalinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 A kadu ma Samira kööꞌdö kini kiki iini aꞌda, aneene nja eene, ïkïrï ka taganeene nja eene afüngngö eera.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 A kadu na amma kini no tadhabbu kudumma eene kataföönyö tumma niini.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Kiki aka, “Taalo ungngo kamma kudumma ïïdï ka taföönyö küdü sugi, lakiini ungngo kaföönyö, ungngo tadïnö kide ma eyi tiya ïïdï unggodho ungngo, ungngo tussu aꞌda ömöꞌdï ya iꞌi ya Tatoolona ma kadu ma ꞌbüdhülü timinꞌda.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ka Yasu ka ndïïyü füngngö eera ya, ïkïrï ka tunggeene aco Jaliil.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (A Yasu ka eyi tiya iini iki aꞌda, “Taalo neꞌbi asaasadene ka anya tammo iini.”)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Kini ka ndala Jaliil ya, a kadu miini tadaꞌda iꞌi kudumma eene ka taganna ka Örsaliim ka Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ma Yahüüdü kadadïnö ka eema tiya iini ka tagalinggo ya ïnꞌdïlï kungngo.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ïkïrï ka ööꞌdö ka Kaana ka Jaliil kita iini ka taꞌbele ꞌbïïdï kada ngeeli ya. Ömöꞌdï ma Kafarnahööm ya alinggo nja uugaara ya, a ꞌbiiꞌbala tiya iini ka tamaara.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ïkïrï ka föönyö aꞌda Yasu öꞌdö ka Jaliil ndama Yahüüdiya ya, ïkïrï ka ööꞌdö kini, asaasa iꞌi aꞌda ööꞌdö ka Kafarnahööm oolona ꞌbiiꞌbala yiini kini ka ndakete ka teyi.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo aaga ka tamma illi aaga tiji türü nja eema keefe.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ïkïrï ömöꞌdï ka tiki iini, “Ka ömöꞌdï eede, aayu kuꞌbu aꞌda üfürü ꞌbiiꞌbala yeede teyi.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Unggeene! ꞌBiiꞌbala yüüdü efe ka ꞌdï.” Ömöꞌdï tamma ka tumma tanno Yasu unggeene.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Kini ka tunggeene ka fïïnï ya, ïkïrï ka toreene nja kadu tanno alinggo nja iini no kiki iini, “ꞌBiiꞌbala yüüdü adïnö.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ïkïrï ka tindini eege, “Aꞌdiila aada?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 A pupa ma ꞌbiiꞌbala tagïïgï aꞌda tamana ya Yasu ka tiki iini aꞌda, “Adïnö ꞌbiiꞌbala yüüdü.” Ïkïrï ka tamma kini nja kadu ma ꞌdï tiya iini.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Eema yiini ka tagalinggo a türü teera kini ka ööꞌdö ka Jaliil ndama Yahüüdiya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.